李娜 張玉蓮
摘要:曹文軒是中國首位斬獲國際兒童文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的作家,其長(zhǎng)篇小說《紅瓦》曾入選韓國國民教材,是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的成功案例。從《紅瓦》入手分析曹文軒作品在韓成功傳播的原因,發(fā)現(xiàn)主要包括以下幾點(diǎn):苦難文學(xué)的精神內(nèi)涵和古典美學(xué)的風(fēng)格能跨越國別和文化獲得共鳴;韓國開放包容的出版文化和譯者出色的翻譯水平為譯介提供了條件;并且,曹文軒的作品契合韓國讀者的期待視野。這啟示作家:中國文學(xué)在海外的傳播需要立足中華文化背景創(chuàng)作具有普適性的文學(xué)作品,重視翻譯質(zhì)量并利用海外平臺(tái)主動(dòng)推介。
關(guān)鍵詞:《紅瓦》;傳播;曹文軒;譯介;期待視野
進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國和韓國的交流不斷深入,許多中國當(dāng)代優(yōu)秀作家如余華、莫言、曹文軒等的文學(xué)作品陸續(xù)被譯介到韓國,且收獲不錯(cuò)的反響。相較于余華、莫言兩位作家的作品在韓國譯介傳播研究方面的許多重要成果,評(píng)論者對(duì)于曹文軒作品在韓國傳播情況的相關(guān)研究還比較少。在曹文軒眾多的韓譯作品中,《紅瓦》曾入選韓國高中語文教材,影響力最大。鑒于此,本文選取《紅瓦》為研究對(duì)象,分析其傳播成功的原因,希望為中國文學(xué)繼續(xù)走出國門尋找可被借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
一、 曹文軒作品在韓國的傳播情況
2001年,曹文軒的長(zhǎng)篇小說《紅瓦》由全秀貞譯介、韓國專門出版純文學(xué)作品的“新”出版社出版?!都t瓦》一經(jīng)問世,隨即在韓國引起關(guān)注,當(dāng)年即被韓國《中央日?qǐng)?bào)》評(píng)為“年度十本好書”之一。之后,因?yàn)槠涓邿岬臅充N程度和持續(xù)的話題討論度,在2005年、2007年和2009年,“新”出版社又多次再版此書。更值得關(guān)注的是,一般出于商業(yè)考慮,出版社不會(huì)二次購買已經(jīng)出版過的書的版權(quán),但2013年,“青林”出版社從“新”出版社手中重新購買此書版權(quán)全新出版。除了《西游記》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國演義》等中國傳統(tǒng)經(jīng)典名著和魯迅、林語堂等現(xiàn)代大家的作品之外,中國文學(xué)在韓國再版的情況極為少見,《紅瓦》在韓國的暢銷情況可見一斑。
2002年,《紅瓦》獲得了韓國語文教育界的兩大權(quán)威平臺(tái)“全國語文教師協(xié)會(huì)”和“以圖書構(gòu)建溫暖社會(huì)研究會(huì)”共同推介。同年,《紅瓦》的第九章《染坊之子》被韓國“全國語文教師協(xié)會(huì)”編入全國通用高中語文教材?!霸摻滩挠身n國6000多名高中語文老師共同編寫,中國作家的作品作為課文被選入一個(gè)國家的高中語文教材,十分少見?!盵1]“全國語文教師協(xié)會(huì)”由韓國國民教育各學(xué)段的語文老師共同組成,旨在尋求并實(shí)踐國語教學(xué)的新途徑、改善韓國當(dāng)前國語教育水平,在韓國教育界具有強(qiáng)大的號(hào)召力?!耙詧D書構(gòu)建溫暖社會(huì)研究會(huì)”由韓國金牌教師組成,其工作宗旨是培養(yǎng)青少年正確的閱讀習(xí)慣,推薦的書目對(duì)青少年選擇圖書具有較大的影響力。在2002年的推薦書目里,《紅瓦》是唯一的中國文學(xué)作品。2007,年《紅瓦》還入圍了首爾教育廳“初中生必讀推薦書”。
在各權(quán)威機(jī)構(gòu)的推介下,《紅瓦》很快流行于青少年群體,并經(jīng)由青少年傳播到父輩即成年讀者。雖然故事的主人公是未成年人,但《紅瓦》并不是低齡兒童的啟蒙讀本,只是以兒童的視角講述故事,故事的背景設(shè)定依舊是成人世界,其內(nèi)容同樣能引起成年人的共鳴,所以很快在韓國形成廣泛的全民閱讀風(fēng)潮。
此后,曹文軒的作品陸續(xù)被譯介為韓文在韓國出版,“曹文軒在韓國翻譯出版的小說一共有26部之多,這些作品幾乎囊括了曹文軒的整個(gè)文學(xué)世界”[2]。這些作品在涌入韓國市場(chǎng)之后也獲得韓國評(píng)論家的持續(xù)關(guān)注,研究集中于溫情的古典主義美學(xué)風(fēng)格和成長(zhǎng)主題。2004年,韓國《東亞日?qǐng)?bào)》推介了《草房子》,評(píng)價(jià)其筆調(diào)流暢清麗,謳歌了鄉(xiāng)村少年間溫馨動(dòng)人的校園友情及情竇初開的朦朧情愫;2007年,《韓國日?qǐng)?bào)》評(píng)價(jià)《天瓢》不同于余華、莫言等作家創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)主義的小說,認(rèn)為其作品的古典美學(xué)風(fēng)格、溫馨動(dòng)人的情感體驗(yàn)是讀者因身處日新月異的現(xiàn)代社會(huì)而感到動(dòng)蕩不安時(shí)急需的精神補(bǔ)給[3]。《聯(lián)合新聞》在2007年推介《細(xì)米》,認(rèn)為成長(zhǎng)是小說表達(dá)的主題,強(qiáng)調(diào)了孩子們之間復(fù)雜真摯的感情是他們成長(zhǎng)和實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想過程中的重要角色。韓國著名報(bào)紙《韓民族日?qǐng)?bào)》2005年對(duì)《海邊的?!纷髟u(píng),《首爾報(bào)》2010年對(duì)小說集《老漁夫》作評(píng),關(guān)注曹文軒的成長(zhǎng)主題和溫情的筆觸[4]。
“大眾傳媒往往不能決定人們對(duì)某一事件或意見的具體看法,但可以通過提供給信息和安排相關(guān)的議題來有效地左右人們關(guān)注某些事實(shí)和意見及他們對(duì)議論的先后順序。”[5]當(dāng)韓國各大傳媒開始關(guān)注曹文軒的作品,接連對(duì)其作出評(píng)價(jià)和推介,一個(gè)圍繞曹文軒作品的議題就此在韓國社會(huì)形成。隨著更多的評(píng)論家、傳媒、讀者加入,這個(gè)議題持續(xù)發(fā)酵,并向外擴(kuò)張影響。在韓國權(quán)威媒介的助力下,曹文軒的作品很快在韓國走紅并被市場(chǎng)和讀者接受。
二、曹文軒作品在韓國成功原因分析
(一)作品具有融通世界性的文學(xué)價(jià)值
當(dāng)作品走出國門,接受陌生文化的凝視和考驗(yàn)時(shí),其隱藏在語言技巧之下的精神內(nèi)涵和情感價(jià)值,能否跨越語言獲得不同國度讀者的共鳴,是所有文學(xué)作品在跨文化語境中需要面對(duì)的命題。曹文軒認(rèn)為自己的寫作能夠在海外廣泛傳播的根本原因在于他“找尋到文字下面所蘊(yùn)含的全人類共通的語言”[6]。韓國多家重要雜志如《創(chuàng)作與批評(píng)》《文托邦》等也一致認(rèn)為:“《紅瓦》中的故事的時(shí)代背景雖然是特定歷史時(shí)期,但是其揭示的主題和情感卻是共通的?!盵7]他的作品講述的雖然是中國故事,表現(xiàn)的是中國背景下的中國經(jīng)驗(yàn),但其精神內(nèi)涵是全人類共通的,不因翻譯而折損褪色,具體體現(xiàn)在對(duì)苦難的執(zhí)著書寫和對(duì)古典主義美學(xué)的永恒追求。
1.對(duì)苦難的執(zhí)著書寫
曹文軒認(rèn)為生活的苦難對(duì)人的成長(zhǎng)起著鞭策的作用。因此在曹文軒的作品中,苦難是生活的底色,包括殘疾、病痛、貧窮、饑餓、天災(zāi)、變故和死亡等。安徒生獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞稱他的作品“以苦難的童年經(jīng)歷為當(dāng)代青少年樹立起樂觀面對(duì)苦難的榜樣”[8]。
《草房子》里的杜小康家道中落,在經(jīng)歷了世態(tài)炎涼和痛苦的心靈折磨之后變得更加成熟和堅(jiān)強(qiáng)。《青銅葵花》里的青銅一家歷經(jīng)窮困饑餓和天災(zāi),學(xué)會(huì)了坦然應(yīng)對(duì)苦難的挑戰(zhàn)。《紅瓦》常以缺衣短食的生活細(xì)節(jié)和插敘回憶折射困窘的生活境況,苦難穿插于主角們成長(zhǎng)的全過程,而貧窮和饑餓是隱藏于詩意描寫下被淡化的生活的底色。在經(jīng)過充滿饑餓和動(dòng)蕩的童年后,紅瓦房里一群懵懂的少年才逐漸成長(zhǎng)為承擔(dān)責(zé)任的大人。少年們?cè)诮?jīng)歷了現(xiàn)實(shí)的苦難后被迫成長(zhǎng),變得獨(dú)立堅(jiān)強(qiáng)。在生活中,苦難客觀存在,但它只是成長(zhǎng)的背景。曹文軒在書寫苦難的同時(shí),常常書寫人性的善意,用以淡化苦難,以苦難折射出人性的光輝?!都t瓦》中的趙一亮因?yàn)橐粓?chǎng)火災(zāi)家道中落,街坊四鄰都向他施以援手,就連宿敵許一龍也不再只關(guān)注個(gè)人的怨恨,而是竭盡所能地幫助他,展示出油麻地善良淳樸的鄉(xiāng)情民風(fēng)。當(dāng)一個(gè)小孩失足落水時(shí),男人們跳下水打撈,女人們則都在岸邊安慰焦急的母親,一個(gè)小孩的安危牽動(dòng)著村莊里所有人的心。大家對(duì)別人遭遇的不幸有深切且真誠的共情,在緊要關(guān)頭也不假思索地伸出援手,表現(xiàn)出了最善良樸實(shí)的人性和對(duì)生命的珍惜及尊重,并由此折射出整個(gè)社會(huì)環(huán)境的寬容和友善。曹文軒借群體性的善意,營(yíng)造良善的社會(huì)氛圍,倡導(dǎo)在苦難面前守望相助的人際關(guān)系。
得益于苦難的磨礪和溫情的幫助,少年才能堅(jiān)強(qiáng)樂觀地面對(duì)生活。曹文軒通過書寫成長(zhǎng)中的不同境遇,塑造在厄運(yùn)面前堅(jiān)毅樂觀的少年榜樣,倡導(dǎo)在苦難面前處變不驚、剛毅堅(jiān)強(qiáng)的人生態(tài)度??嚯y是世界共通的話題,而面對(duì)苦難表現(xiàn)出的悲憫情懷和堅(jiān)韌的意志也具有普世價(jià)值。具體到韓國文化價(jià)值觀而言,其建國神話里“檀君的基本理念是‘弘益人間,是重視人的生命的人本主義”[9]?!昂胍嫒碎g”在經(jīng)過后世不斷豐富之后,涵蓋了博愛、利他等人道主義價(jià)值觀,并被內(nèi)化為韓國的國民精神內(nèi)核,成為百姓生活的準(zhǔn)則和行為的規(guī)范。曹文軒作品里的悲憫情懷和善良品質(zhì),恰恰契合韓國人本主義的民族氣質(zhì)。
2.對(duì)古典主義美學(xué)的永恒追求
曹文軒在文學(xué)創(chuàng)作中一直追求詩意的、優(yōu)雅高貴的古典氣質(zhì)。他在《紅瓦》的后記中稱現(xiàn)代形態(tài)下的小說“失去了古典的溫馨與溫暖。小說已不能再庇護(hù)我們、慰藉我們,也已不能再純凈我們”[10]。所以,他在文學(xué)創(chuàng)作中重現(xiàn)古典主義美學(xué),集中體現(xiàn)在悲憫動(dòng)人的情懷、靜謐柔美的意象、純凈浪漫的語言和克制含蓄的情感描寫等,文中處處流淌著傳統(tǒng)的浪漫主義和唯美主義氣韻。
曹文軒樂于書寫人生的各種苦難,同時(shí)又在語言行文上對(duì)苦難作淡化處理。比如:“那時(shí),我們實(shí)際上只有兩個(gè)季節(jié)的衣服:冬季的與夏季的。春季與秋季是沒有衣服的。因此,春季里只好將冬季的衣服汗津津地堅(jiān)持著穿到夏季,而秋季里‘咝咝哈哈地將夏季的衣服堅(jiān)持著穿到冬季?!盵11]“那時(shí),我們那地方上的人都愛吃肥肉?!路鸪员觳缓玫娜猓筒贿^癮,就不能達(dá)到預(yù)想的吃肉效果?,F(xiàn)在想起來,原因很簡(jiǎn)單:窮,肚里無油?!盵12]曹文軒擅長(zhǎng)用詩意和生活化的描寫,將成長(zhǎng)中的苦難娓娓道來,但卻不著重突出苦難,往往是用插敘的手法一筆帶過。因此,讀者在閱讀曹文軒小說中的悲劇情節(jié)時(shí),感受到的不是一種夸張的、悲慟的痛苦,更像是一種詩意的、雋永的憂郁氣質(zhì)。
而關(guān)于意象,受個(gè)人成長(zhǎng)經(jīng)歷影響,他偏好恬靜淡雅的水鄉(xiāng)風(fēng)格。他的作品中大量充溢著月光、蘆葦、小橋、流水、船只、鴿子、鴨子等靜謐美好的意象,營(yíng)造出純凈和諧的意境,在佳山秀水間傳達(dá)出閑適的鄉(xiāng)野情致和天人合一的忘我境界,同時(shí),意象背后的內(nèi)涵往往雋永柔軟?!都t瓦》中有很多讓人印象深刻的意象,如柿子樹,寄托著馬水清對(duì)母親的思念,也代表著叛逆少年內(nèi)心最敏感柔軟的地方;寄出的情書象征著年少無果的初戀,林冰將情書丟進(jìn)大河,讓它隨著流水逝去,預(yù)示著林冰真正告別童年。這些唯美的意象和場(chǎng)景在給人以愉悅的審美享受、使人精神放松的同時(shí),又在思想的高度上帶給人心靈的共振,即不是通過灌輸教條式的道理教化人心,而是通過“美”潤(rùn)物無聲地告訴讀者人性的美麗和生活的真諦。在語言風(fēng)格上,曹文軒崇尚優(yōu)雅詩意,這與他悲憫的情懷、恬靜的意象是一脈相承的?!都t瓦》的結(jié)尾寫道:“黃昏時(shí),我已背起鋪蓋卷,走上了靜寂的白楊?yuàn)A道。在我的身后,是紅瓦房和黑瓦房,是永遠(yuǎn)的紅瓦房和永遠(yuǎn)的黑瓦房?!盵13]語言簡(jiǎn)潔從容,蘊(yùn)含著真摯深沉的情感,象征著少年走向成熟,傳遞出作者的人生體悟。
盡管文化環(huán)境不同,對(duì)美的執(zhí)著追求卻是人類永恒的主題。曹文軒追求的古典主義美學(xué)風(fēng)格成為其作品在海外出版產(chǎn)業(yè)化的重要因素。他曾在《紅瓦》韓譯本的《序言》中表示:“我相信追求東方古典美學(xué)風(fēng)格的作品,會(huì)比較容易被韓國讀者們接受?!盵14]而作為兒童文學(xué),為少年從小植入審美意識(shí),讓他們?cè)跐撘颇刑岣咦约簩?duì)美的感知力和鑒賞力,也有助于他們成長(zhǎng)為真正具有審美能力的一代人。
(二)韓國開放的出版文化和出色的譯介水平
曹文軒作品能夠順利進(jìn)入韓國圖書市場(chǎng),得益于韓國出版社對(duì)海外書籍開放包容的態(tài)度。“韓國出版業(yè)的顯著特點(diǎn)是本土出版產(chǎn)品單一,主要依靠引進(jìn)國外圖書補(bǔ)充國內(nèi)市場(chǎng),因此中國圖書一直受到廣泛的關(guān)注?!盵15]
這種開放包容的出版文化有其歷史原因。日本在韓國殖民時(shí)期強(qiáng)制韓國出版日文書籍,并限制韓文書籍的傳播?!叭毡局趁窠y(tǒng)治結(jié)束之后,20世紀(jì)50年代的韓國處于本土知識(shí)文化的斷裂期和轉(zhuǎn)折期,需要依靠書籍翻譯填補(bǔ)文化空白,從而形成翻譯圖書的傳統(tǒng)?!盵16]韓國開放的出版文化,為中國文學(xué)進(jìn)入韓國市場(chǎng)提供了客觀條件。自中韓建交后,兩國在政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域深入交流,折射到文學(xué)上,則是中國大量的文學(xué)作品和文學(xué)理論被引進(jìn)韓國。《紅瓦》《草房子》等曹文軒優(yōu)秀的文學(xué)作品正是在這樣的時(shí)代背景下進(jìn)入韓國。
作品譯介作為海外傳播必不可少的環(huán)節(jié),直接影響著作品海外接受的結(jié)果。翻譯在文化遷移中處于重要位置,在跨文化中起著豐富語言表達(dá)、傳播思想文化、推動(dòng)社會(huì)發(fā)展、促進(jìn)文明互鑒等重要作用。很多優(yōu)秀的本土作品在海外遇冷,除了意識(shí)形態(tài)、文化差異等客觀因素,翻譯質(zhì)量也是一大因素。翻譯不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)化,而是一個(gè)“再創(chuàng)造”的過程。譯者需要根據(jù)目的語的文化適度地進(jìn)行“再創(chuàng)造”,這對(duì)譯者有極高的專業(yè)要求。中國文學(xué)走出去,很大程度上得益于一大批既熟悉中國文化又了解本國讀者市場(chǎng)的海外漢學(xué)家的譯介作品。
《紅瓦》首譯者全秀貞在中國留學(xué)多年,擁有中國現(xiàn)代文學(xué)博士學(xué)位。她不僅有扎實(shí)的中韓語言基礎(chǔ),更有深厚的中國文化素養(yǎng)。在中國求學(xué)期間,她偶然間讀到了《紅瓦》,被其中淳樸的民風(fēng)和細(xì)膩的感情所感動(dòng),遂決定翻譯《紅瓦》。在2001年韓譯版《紅瓦》出版之前,韓國讀者對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的了解普遍只限于魯迅,并認(rèn)為中國文學(xué)太過深刻,曲高和寡,難以流行。中國兒童文學(xué)更是韓國出版界幾乎不曾涉獵的領(lǐng)域??梢哉f,《紅瓦》能夠在韓國取得巨大成功,金秀貞功不可沒。隨后,金秀貞又譯介了曹文軒的《草房子》《根鳥》《漁翁》《再見了,我的小星星》等一系列作品,都在韓國市場(chǎng)獲得了良好反響,其中《根鳥》《再見了,我的小星星》和《紅瓦》一樣,在首版之后,又被其他出版社購買版權(quán)二次出版,足見翻譯對(duì)作品商業(yè)價(jià)值和傳播效果的加持。
當(dāng)曹文軒被問及為何作品會(huì)在東亞文化圈內(nèi)特別叫座,他表示:“比如說我的作品在韓國發(fā)行得比較多,我所有的作品臺(tái)灣都有出版,不能因此就得出一個(gè)結(jié)論,說我的作品可能在這樣一個(gè)圈內(nèi)怎么樣。其中的原因不一定是這樣,只是這些作品沒有更多地被翻譯到歐洲去罷了?;蛘哒f,歐洲不能用更好的標(biāo)準(zhǔn)、不能用更好的眼光去看待你的作品罷了。在我看來,我所有的作品一點(diǎn)兒也不妨礙西方人來理解?!盵17]這也說明了本土作品的海外傳播面臨的壁壘——優(yōu)秀的文學(xué)作品往往被政治、文化等偏見分隔。韓國出版系統(tǒng)對(duì)國外譯介圖書的包容態(tài)度和高質(zhì)量的翻譯,是中國文學(xué)海外傳播中難得的外部助力。
(三)曹文軒的作品符合韓國讀者的期待視野
文學(xué)作品一經(jīng)完成,就不再完全屬于作者一人,讀者的創(chuàng)造性解讀從來不為作者真實(shí)的創(chuàng)作意圖左右?!霸谝欢ǔ潭壬希幕`讀是對(duì)異文化的一種豐富和擴(kuò)展,誤讀常常能夠補(bǔ)充新的解讀,或是揭示某種潛在的、不易察覺的特征?!盵18]《紅瓦》被譯介到韓國之后,不論是譯者的二次創(chuàng)作還是韓國讀者因自身文化系統(tǒng)而產(chǎn)生的文化誤讀,都說明了《紅瓦》的解讀具有多義性,反映出作品海外傳播的巨大潛力。一部作品由不同國家的讀者進(jìn)行閱讀時(shí),因?yàn)樗鶎俚奈幕到y(tǒng)的價(jià)值觀不同,會(huì)產(chǎn)生不同的期待視野。曹文軒的《紅瓦》能在韓國文化語境下受到歡迎,很大程度上是因?yàn)樗鹾享n國讀者的期待視野,既有文化認(rèn)同,又有屬于中國的特殊經(jīng)驗(yàn),滿足他們對(duì)異域文化的獵奇心理。
以韓國現(xiàn)代中年閱讀群體為例,他們的童年時(shí)期恰好與《紅瓦》中20世紀(jì)六七十年代的故事背景重合,在翻閱《紅瓦》的時(shí)候,他們總能在自己的回憶里找到和《紅瓦》的連接。他們和主人公有著相似的生活條件和成長(zhǎng)經(jīng)歷,其中的故事如同自己童年的復(fù)現(xiàn),《紅瓦》給予韓國讀者一個(gè)審視自身成長(zhǎng)歷程的機(jī)會(huì)。同時(shí),21世紀(jì)以來,受經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響,不少韓國民眾對(duì)城市生活里的激烈競(jìng)爭(zhēng)感到厭倦,因而在全社會(huì)掀起了“歸農(nóng)”風(fēng)潮?!都t瓦》的譯介和出版,恰好暗合了韓國城市居民的歸農(nóng)心理,作品中古典主義的唯美筆調(diào)、美輪美奐的農(nóng)村景色和鄉(xiāng)間生活,帶給城市里疲倦的人們精神慰藉?!拔谋疽饬x所賴以存在的復(fù)雜密集的關(guān)系網(wǎng),是社會(huì)的而不是文本的,是由讀者而不是文本作者創(chuàng)造出來的。當(dāng)讀者的社會(huì)體驗(yàn)與文本的話語結(jié)構(gòu)遭遇時(shí),讀者的創(chuàng)造行為便得以發(fā)生?!盵19]文本雖然是由作者創(chuàng)作的,但文本的意義卻不一定是作者有意為之,而是藉由讀者的參與來完成。共鳴抑或誤讀,都是讀者在特定的時(shí)間和空間閱讀文本時(shí)產(chǎn)生的。在經(jīng)濟(jì)危機(jī)下,曹文軒筆下的田園為“歸農(nóng)”的韓國市民提供了絕佳的慰藉場(chǎng)所。
除此之外,許多韓國讀者會(huì)將《紅瓦》與韓國本土成長(zhǎng)小說《我們扭曲的英雄》聯(lián)系起來,他們表示:“在描寫孩子們?yōu)檎莆罩鲃?dòng)權(quán)而爭(zhēng)吵的場(chǎng)面中聯(lián)想到了《我們扭曲的英雄》這一作品。”[20]《我們扭曲的英雄》為李文烈所著,是韓國成長(zhǎng)小說的代表作之一。他從農(nóng)村一所小學(xué)的濫用權(quán)力現(xiàn)象入手,剖析整個(gè)社會(huì)的不良風(fēng)氣。小說主人公嚴(yán)錫大為了膨脹的權(quán)力欲望,指使同學(xué)作弊、干活甚至做壞事。轉(zhuǎn)學(xué)來的韓秉泰見狀,則開始反抗嚴(yán)錫大的霸權(quán)?!都t瓦》的第一章同樣描寫了林冰反感喬桉“支使人”的行為。相近的情節(jié)設(shè)定,讓《我們扭曲的英雄》的讀者在閱讀《紅瓦》第一章的時(shí)候,就會(huì)不自覺地將兩者聯(lián)系起來。盡管《紅瓦》的主題并不是批判濫用權(quán)力,但韓國讀者的創(chuàng)造性文化誤讀,卻為《紅瓦》開辟了另一種解讀思路。
除卻在作品中找尋文化認(rèn)同和文化共鳴,韓國讀者還將以《紅瓦》《草房子》《青銅葵花》等為代表的系列作品視作了解中國的窗口。尤其對(duì)于中國“文化大革命”的特殊歷史,韓國民眾投入極大的關(guān)注熱情,比起歷史書里的記載和新聞里的報(bào)道,他們更渴望了解普通人的生活狀態(tài)?!都t瓦》展現(xiàn)了“文革”時(shí)期中國農(nóng)村真實(shí)的生活面貌,更新了韓國人從前依靠集體經(jīng)驗(yàn)對(duì)“文革”產(chǎn)生的標(biāo)簽化印象。在韓國民眾普遍的認(rèn)知里,大串聯(lián)是動(dòng)蕩和混亂的代名詞,但在《紅瓦》里,大串聯(lián)只是學(xué)生們接觸和認(rèn)識(shí)外部世界的一種方式和重新構(gòu)建人際聯(lián)系的手段。韓國成功大學(xué)白元淡教授表示:“ ‘文革期間居然也有這種充滿愛憎、歡笑、哭泣的日常生活,這使從事‘中國專業(yè)的我大吃一驚?!盵21]從這種角度看,曹文軒的作品滿足了韓國讀者對(duì)異域文化的獵奇心理,符合他們對(duì)海外書籍的閱讀期待。
三、 曹文軒作品成功走出去的啟示
曹文軒以《紅瓦》為代表的優(yōu)秀作品被成功譯介到韓國,并為韓國文化語境所接受,分析其成功經(jīng)驗(yàn)有助于更多中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走出去。
第一,優(yōu)秀的作品是走出去的重要基石?!拔膶W(xué)作品的藝術(shù)性、文學(xué)性是決定它走向成功、走向世界的根本因素,而其他如翻譯、出版、傳播等是服務(wù)性因素?!盵22]小說自身具備的吸引力是作品得到譯介和傳播的根本因素。而這種吸引力靠的不是迎合海外市場(chǎng)和讀者的閱讀偏好,而是文學(xué)的本質(zhì)。莫言認(rèn)為:“要感動(dòng)不同國家的讀者,最終還依賴文學(xué)自身所具備的本質(zhì),也就是關(guān)于人的本質(zhì)?!盵23]當(dāng)世界仍被政治、文化等壁壘分隔時(shí),是文學(xué)讓不同國別的讀者意識(shí)到:原來不同文化下的人們有著彼此相通的喜怒哀樂,有著“人類”共同的精神特質(zhì)。曹文軒的作品之所以符合韓國讀者的期待視野, 一是因?yàn)橹袊适碌莫?dú)特性,二是故事背后全人類共通的情感特質(zhì)。所以,中國文學(xué)要想走出去,就需要樹立文化自信,扎根中國土壤,利用中國經(jīng)驗(yàn),展示真實(shí)的中國面貌,在書寫中國故事的同時(shí),關(guān)注人類共同的議題。
第二,優(yōu)秀的翻譯是海外傳播的成功助力?!胺g是文學(xué)作品在新的語言與文化環(huán)境里的再生?!盵24]外來書籍帶來了新鮮的文化氣息,譯者則需要在保持原著精髓的前提下,盡量傳遞雙方共享價(jià)值觀的內(nèi)容,盡量貼近目的語讀者的審美趣味。在涉及文本故事里的倫理規(guī)范等問題上,譯者也要妥善處置。譯者在文學(xué)譯介活動(dòng)中起到了決定性作用,中國文學(xué)走出去更是仰賴一批優(yōu)秀翻譯家的幫助。許多作家如莫言、池莉等都公開表示過對(duì)翻譯家的感激和敬佩,并長(zhǎng)期與譯者保持良好的互動(dòng)關(guān)系。曹文軒也曾表示自己與譯者全秀賢來往較多:“她有哪個(gè)細(xì)節(jié)不大清楚,我們也會(huì)有交流。”[25]作家和譯者之間的緊密聯(lián)系,一方面有助于譯者充分了解作品的文化細(xì)節(jié)、提升翻譯質(zhì)量,另一方面也有利于文學(xué)交流和合作。所以,在海外推介上,中國文學(xué)要重視翻譯質(zhì)量,與熟知中國文化的海外翻譯家建立合作。同時(shí)在翻譯期間,作家要與譯者形成良好融洽的互動(dòng)關(guān)系。
第三,平臺(tái)的推介是獲得海外關(guān)注的關(guān)鍵保障。曹文軒的《紅瓦》能夠在韓國流行起來主要依托于兩大權(quán)威平臺(tái)——“全國語文教師協(xié)會(huì)”和“以圖書構(gòu)建溫暖社會(huì)研究會(huì)”的共同推介。中國文學(xué)要想獲得海外關(guān)注,就需要充分利用好權(quán)威平臺(tái)的推介能力,譬如積極參與國際書展和文學(xué)交流活動(dòng),與當(dāng)?shù)刈x者面對(duì)面交流,主動(dòng)對(duì)外推介。同時(shí),中國的文學(xué)作品應(yīng)該積極參與國際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選,擴(kuò)大自己的海外影響力。曹文軒在獲得國際安徒生獎(jiǎng)之后,被更多國家和地區(qū)的讀者熟知,也大大地帶動(dòng)了作品的海外銷量。
結(jié) 語
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。于是,提升國際傳播能力亦已成為文藝工作者熱議的焦點(diǎn)問題。就現(xiàn)實(shí)情況而言,雖然中國綜合國力顯著提升,中國文化在國際文化生態(tài)語境中受到越來越多的關(guān)注,但是,當(dāng)前我國在國際傳播能力、國際話語權(quán)方面與西方發(fā)達(dá)國家相比還有很大差距。而文學(xué)作為本土文化最為集中的承載者,是講好中國故事的重要途徑,“中國文化在整個(gè)世界文化格局中‘仍然處于弱勢(shì)地位,中國文學(xué)在世界文學(xué)中仍處于邊緣地位”[26],中國文學(xué)海外傳播處境仍舊不容樂觀。在此背景下,中國文學(xué)的對(duì)外譯介與傳播,成為社會(huì)各界共同關(guān)注的問題。《紅瓦》在韓國傳播的成功經(jīng)驗(yàn),對(duì)于進(jìn)一步尋求中國文學(xué)走出去的可行路徑具有重要參考價(jià)值。應(yīng)當(dāng)如何借鑒《紅瓦》的成功經(jīng)驗(yàn)擴(kuò)大中國文學(xué)在世界語境的影響力,實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)與文化的有效傳播,是文學(xué)界、出版界、翻譯界等各界人士亟待思考和深入探究的現(xiàn)實(shí)問題。
參考文獻(xiàn):
[1][7][21]文藝報(bào)編輯部.《紅瓦》被韓國選入高中語文選材.[EB/OL].2002-5-30.http://www. chinawriter.com.cn/2002/2002-05-30/9785.html.
[3][20]李嘉英,文大一.新世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)在韓國的接受與反響:以莫言、曹文軒為中心[J].中國文化研究, 2014,24.
[2][14]張乃禹.《紅瓦》走紅的奧秘:曹文軒作品在韓國的傳播與接受[J].小說評(píng)論,2019(05).
[4]河貞美.中國當(dāng)代小說在韓國的接受情況研究[D].北京:北京大學(xué),2010.
[5]胡正榮.傳播學(xué)總論[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1997:309.
[6]黃海霞.中國作家曹文軒獲國際安徒生獎(jiǎng):我的背景是中國[EB/OL]. 2016-04-05.http://news. china.com/domestic/945/20160405/22372042.html.
[8]舒坦.曹文軒榮獲國際安徒生獎(jiǎng)[J]. 科技與出版,2016(4).
[9]復(fù)旦大學(xué)韓國研究中心.韓國研究二十年(文化卷)[M]北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012:25.
[10][11][12][13]曹文軒.紅瓦[M].北京:作家出版社,2003:586,358,463,580.
[15][16]劉忠波,李貞玉.中國圖書在韓國的出版現(xiàn)狀和發(fā)展路徑[J].出版科學(xué),2016(06).
[17][25]曹文軒,胡少卿.中國當(dāng)代文學(xué):首先把自己當(dāng)碗菜——曹文軒訪談[J].西湖,2013(04).
[18]孫英春.跨文化傳播[M]北京:北京大學(xué)出版社,2015:166.
[19][美]約翰·費(fèi)斯克.理解大眾文化[M].王曉玨,宋偉杰,譯.北京:中央編譯出版社,2001:130.
[22]杜明業(yè),王炳炎.曹文軒作品海外傳播及其啟示[J].科技與出版,2017(05).
[23]許鈞,莫言.關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪談錄[J].外語教學(xué)與研究,2015(04).
[24]許多.中國文學(xué)譯介與影響因素——作家看中國當(dāng)代文學(xué)外譯[J].小說評(píng)論,2017(02).
[26]劉云虹.中國文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(04).
作者單位:山東大學(xué)國際教育學(xué)院