【摘要】本文以《高興》的英譯本Happy Dreams為研究對象,在關聯(lián)理論的指導下結合顯化與隱化的翻譯策略,對文本中的文化負載詞進行英譯研究。當今時代,譯好文化負載詞具有重要意義,因此,筆者擬對文中具有代表意義的三類文化負載詞(風俗文化、物質文化、社會文化)進行舉例,分析通過顯化、隱化、顯化隱化結合的方式能否達到最佳關聯(lián)的效果。結論表明:1.譯者通過顯化與隱化及其兩者結合的翻譯,極其貼切地傳達了信息意圖和交際意圖,在語境效果、關聯(lián)性、最大關聯(lián)等方面均取得了不錯的交際效果;2.顯化與隱化在翻譯活動中起到了不可忽視的作用,應針對不同的適用場景靈活運用。
【關鍵詞】關聯(lián)理論;顯化;隱化;文化負載詞
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)21-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.036
一、引言
歷經20余年,關聯(lián)理論的發(fā)展與研究仍在中國翻譯界如火如荼地進行著。關聯(lián)理論認為,譯者在傳達信息給讀者的過程中存在一種人類交際的模式——明示-推理交際模式(ostensive-inferential model),而交際雙方的目的是獲得最佳關聯(lián)。但是,由于交際雙方的文化背景不同,思維方式不同,時常會造成認知方面的差異。以文化負載詞為例,許多譯者在翻譯文化負載詞時,往往猶豫不決,不知該采用哪種翻譯策略,讀者在閱讀文化負載詞時也可能會對其中的某些地方產生困惑。
因此,本文選取了賈平凹小說《高興》的英譯本Happy Dreams為研究對象,從關聯(lián)理論視角出發(fā),結合隱化與顯化的翻譯策略,分析三類文化負載詞的英譯策略,以期對拓寬翻譯視野起到積極作用。
二、關聯(lián)理論綜述
(一)關聯(lián)理論的起源與發(fā)展
20世紀80年代末,在關聯(lián)理論尚未出世前,翻譯界對于翻譯的定義和理解還較為狹隘,眾多學者和翻譯家在進行翻譯實踐活動時往往聚焦于翻譯文本的對等性,強調翻譯的“動態(tài)對等”“語用對等”“文本對等”。然而,這些所謂的對等都局限于“文本本身”(texts)的層面,未能體現(xiàn)翻譯過程中的語言認知過程。對此,德國學者Ernst August Gutt 首次指出:“翻譯是一個推理過程,這種推理實際就是一種認知行為,是交際活動的中心,因此也是閱讀或翻譯活動的中心所在”(Hatim,B&Munday,J,2004: 57)由此,關聯(lián)理論在翻譯界展開了新篇章。迄今為止,關于關聯(lián)理論的研究不斷涌現(xiàn),《外語學刊》《外語教學》《外國語》《現(xiàn)代外語》等學術核心期刊均有學者發(fā)表相關文章,國內對關聯(lián)理論的研究也在不斷補充和完善。關聯(lián)理論使人們的焦點從翻譯的“文本對等”轉向了翻譯中的“關聯(lián)思維”,不僅大大促進了中國認知語用學的發(fā)展,還給中國翻譯界眾多學者和翻譯家提供了新的翻譯思路和發(fā)展方向。
(二)關聯(lián)性與最佳關聯(lián)
在關聯(lián)理論中,關聯(lián)性是語境效果①與處理明示刺激所付出努力的函數(shù)。在明示-推理交際模式中,雙方假設和設想的正面語境效果越大,聽話人所付出的努力越小,則受眾在刺激下獲取的關聯(lián)性越大,反之則越弱。關聯(lián)理論還認為,在交際行為中,交際者和聽話人會自動追求獲取最佳關聯(lián),從而使正面語境效果與付出的推理努力達到最佳平衡。一次成功的交際行為在很大程度上就取決于交際個體能否獲得最佳關聯(lián)。
(三)關聯(lián)意義上的顯化與隱化
關聯(lián)理論認為,翻譯是轉述交際行為(higher-order act of communication),譯者在與聽話人交際的過程中,存在明示——推理過程,即明示信息刺激著聽話人獲取語境效果,合理處理設想,從而得到最大關聯(lián)。將此過程體現(xiàn)在翻譯中,可以理解為顯化與隱化翻譯策略是譯者進行明示刺激的手段之一,通過對原文信息的顯化和隱化,幫助受眾進行合理假設并處理假設,盡可能地獲得最大關聯(lián),從而正確識別交際意圖。
三、關聯(lián)理論下Happy Dreams文化負載詞的英譯
策略
(一)顯化與隱化的必要性
顯化與隱化是在翻譯的交際過程中必然采取的翻譯策略。原因有二:①從客觀因素來看,社會,宗教,物質,文化的種種不同都從一定程度上決定著譯者與聽話人交際的成功與否,正是由于這些客觀因素的存在,譯者在翻譯時往往要在不改變原文意圖的基礎上,通過添加注釋或其他改變語言形式的方法傳達信息意圖。②從主觀因素來看,交際雙方的思維習慣的不同,甚至譯者寫作風格的千差萬別也是必然導致顯化與隱化的重要形成因素。
1.顯化
Shuttleworth&Cowie認為,顯化翻譯中,譯文相較原文來講,在表達意圖信息不變的情況下,語言形式上更加明顯,譯者通常會通過添加一些解釋性的字詞句,連接詞等手段使目標讀者對原文信息的認知更加清晰透徹,從而實現(xiàn)交際的目的。
風俗文化負載詞是指中國文化風俗中特有的詞匯,但由于風俗文化的不同,在英譯中往往存在“缺省”的情況。例如原文中:“韓大寶詢問我們將要在西安干啥?我說老虎吃天沒處下爪么,你干啥我們在你手下混個嘴?!边@是劉高興帶著五富來西安投奔韓大寶的場景對話,此處的風俗文化負載詞為:“老虎吃天沒處下爪”和“混個嘴”,譯者將其譯為了“We are like tigers,hungry enough to eat the sky.” “Well do whatever you tell us.”從連貫方式角度來看,中文是隱形連貫(implicit coherence),也就是意合(parataxis),邏輯關系多通過上下文顯現(xiàn),而英文是顯性銜接(explicit cohesion),也就是形合(hypotaxis),邏輯關系主要通過連接詞體現(xiàn)。此例便是極佳的典范,“老虎吃天沒處下爪”的潛在意思是因為饑餓以至于想要把天空都吃下去,可以看出是因果關系。譯者用顯化的方式將此因果關系呈現(xiàn)于此,使用“形容詞/副詞+enough to do sth ”,不僅使意圖信息表達得更為精準,還減輕了讀者的思考負擔,獲得了最大程度的關聯(lián)性?!盎靷€嘴”的通俗意思是找一份工作,帶入語境中,劉高興說話時帶有乞求討好的成分,為了體現(xiàn)說話者較為低微的地位,譯者直接將其顯化成了更語氣直接,意思更明確的句子,和原文語境渾然天成,融為一體。因此,達到了很好的語境效果,成功實現(xiàn)了交際意圖。
2.隱化
物質文化負載詞是中華文化物質文明的具體體現(xiàn),是中國獨有的具體的物質物品。例如,“關公廟”(Lord Guan Temple)“羊肉泡饃”(paomo soup)“清風鎮(zhèn)”(Freshwind)。關公,也就是關羽,是東漢末年名將,也是中國歷史上深受人們尊敬敬重的人物之一。中國有句俗語:關公門前耍大刀。其網絡翻譯是:“show off before an expert”可以看出,翻譯結果并沒有出現(xiàn)關羽的名字,而是隱化了其名,改為了“expert”,泛指行家,在某個領域有杰出成果的人。此處的隱化便達到了很好的效果?;貧w文中,譯者在英譯時也并未直譯出關羽的名字,而是只寫了關羽的性,隱化了關羽的名。通過分析,此處的翻譯策略不止用到了隱化,還同時用到了顯化,隱化關羽的名(“yu”)是為了突出“Lord”。從讀者角度來看,不僅知道了這個人物的姓氏,還能同時掌握“Guan”有顯赫地位的信息,從而達到了足夠的語境效果,有效降低了處理設想的努力,最終實現(xiàn)了最佳關聯(lián)。由此可見,在不改變原文意圖信息的情況下,隱化顯化兩者相結合,其表達效果事半功倍。同理,可見下例。羊肉泡饃作為中國陜西的特色美食,其特點是湯濃鮮美,膜筋爽滑。本例隱化了羊肉這個元素,卻增添了“soup”這一詞匯,同時使用了顯化與隱化的翻譯方法。由于地理因素的差異,中西方人飲食結構明顯不同,比如,中國帶有湯汁的面叫做“湯面”,外國則稱其為“Noodle Soup”。在吃飯順序上,湯一般放在中國人餐桌上最后一道,但在西方,湯可以放在第二個順序上,作為一道獨立的主食。且羊肉泡饃里,泡饃是主食,羊肉是輔食,因此,也就不難理解譯者隱去了羊肉,并顯化了“Soup”的緣由了。
社會文化負載詞是指反映人們價值觀的特色詞匯,此類詞匯在原文和譯文語境中可以反映社會價值觀或者角色本身的價值觀,對于塑造人物形象有極大的幫助作用。例如,“五福到此一游”(Wufu was here )“蒼蠅人”(fulies)“瘦猴”(Scrawny)等?!啊痢恋酱艘挥巍钡奈淖肿钤鐏碓从谖饔斡洠蟊蝗藗冋J為是道德素質不高的表現(xiàn)。關于“到此一游”的英文,網上的譯法不一而足,例如,新漢英大辭典的譯法是:“...have traveled thus far ” “...have visited this place”,但是這樣的譯法真的好嗎?在牛津字典解釋中“travel”是游歷,旅行的意思,“visit”是參觀,拜訪的意思。回到原文語境中,游歷、旅行、參觀、拜訪能不能達到理想的語境效果呢?“travel”“visit”并不能達到理想的語境效果。此處是劉高興和五富初來西安撿破爛時的閑散談話,此時作為社會底層的他們,道德素質不高,明知道此類行為不對,但還是留下了腳印就快速跑掉了。因此,“××到此一游”和“留腳印”都又貶義色彩,顯示了社會底層道德素質不高的現(xiàn)狀。由此推斷,“travel”和“visit”并不適合當時的語境,讀者也不會獲得最佳關聯(lián),而譯者并未譯出“游”字的原因便在于此。“蒼蠅人”是劉高興賣破爛時和瘦猴對話中出現(xiàn)的詞匯,對“人”的隱化直接把人比喻成了蒼蠅,一方面反映了拾荒人的生存環(huán)境惡劣,另一方面則揭露了拾荒者的社會地位低下,遭人嫌棄的現(xiàn)狀,為后面的故事埋下了伏筆。可見,隱化手段能夠給予讀者以強烈的明示刺激,創(chuàng)造足夠的正面語境效果,以盡可能強的關聯(lián)性促使受眾有更好的閱讀體驗?!笆莺铩钡姆g策略同樣用到了隱化,但并沒有參照“蒼蠅人”,反而譯成了“Scrawny”,突出了其瘦的特點,有助于讀者對小說人物有更清晰的認知和辨別,也達到了很好的語境效果。
四、文化負載詞英譯對文化傳播的啟示
(一)新時代譯好文化負載詞的重要性
習近平總書記強調:“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化?!保ㄖ袊W信雜志,2022)而在新時代,“一帶一路”倡議的提出,使中國文化走出國門迎來了重要契機。借此機會,小說《高興》的英譯本Happy Dreams在亞馬遜全球14大站點同步首發(fā),這是亞馬遜第一次為華人作家作品英文版舉辦全球性的首發(fā)活動。作為陜派作品之一,《高興》中含有大量的文化負載詞,具有極其濃厚的中國特色。因此,譯好文化負載詞不僅能使全球讀者有更好的閱讀體驗,獲得更大語境效果,更有助于中國文化走出去,提高中國文化軟實力和國際話語權,實現(xiàn)世界優(yōu)秀文化的交流互鑒。
(二)顯化隱化相結合
以上范例總結了《高興》的英譯本Happy Dreams中翻譯文化負載詞用到的顯化和隱化策略。顯化能使文章的信息意圖表達得更為清晰,加深交際雙方尤其是受眾對于信息意圖的理解,使受眾接受足夠且正面的明示刺激,幫助其獲取最大關聯(lián)。隱化能省去特定文化中一些晦澀難懂的概念,然后在通俗易懂的基礎上,盡可能保持原有的文化特色,減輕受眾獲取語境效果,處理假設的負擔,從而也更容易獲得最大關聯(lián)。我們認為,顯化和隱化是譯者在進行翻譯活動中必然要用到的翻譯策略,采用其中一種策略并一以貫之的做法是不可取的,不僅可能會造成行文的不暢,甚至可能導致文化負載詞的誤譯或漏譯。真正能達到理想的翻譯交際效果的文章一定是忠實于原文的同時,且能被讀者所理解和接受的。同時,根據(jù)讀者背景的不同和生活習慣語言習慣的不同,合理調整翻譯策略也是必要的選擇。
五、結語
綜上所述,譯者在翻譯賈平凹先生的作品時,采用了大量的顯化和隱化的翻譯方法,這是必然且必要的翻譯策略。本文在綜述關聯(lián)理論研究后,對Happy Dreams中的三類文化負載詞進行了翻譯策略研究,后闡述了當今時代中文化負載詞英譯的重要性,從而提出了顯化與隱化相結合并根據(jù)不同文化背景,不同適用情況靈活運用的翻譯研究策略。雖然翻譯策略多種多樣,但都有著同一個目的:進行成功的交際活動。鄧小平同志曾經提到:“不管白貓黑貓,能捉老鼠就是好貓?!笨梢?,放到翻譯實踐中,同樣適用。
注釋:
①Sperber&Wilson(1986/1995:271)認為,交際過程中產生的刺激會產生一定的語境效果,受眾在刺激下認為某種現(xiàn)象跟自己是有關聯(lián)的,以此進行假設和推理,最終獲得正面的語境效果。
參考文獻:
[1]Hatim,B&Munday,J.Translation—An Advanced Resources Book[M].London:Routledge,2004.
[2]Sperber and Wilson.Relevance:Communicative and Cognition[M].Oxford:Blackwell and Oxford,1986.
[3]Sperber and Wilson.Relevance:Communicative and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.
[4]張葉方.社會文化負載詞的英譯研究——以《蛙》為例[J].英語廣場,2022,(05):06-08.
[5]溫聚香,尹鴻濤.從跨文化傳播的視角看《論語》中文化負載詞的英譯[J].江蘇外語教學研究.2021,(01):79-82.
[6]龍婷,蔡進寶.關聯(lián)理論與關聯(lián)理論觀再思考[J].上海翻譯,2021,(03):12-17.
[7]龐雙子,胡開寶.翻譯共性中的顯化問題研究[J].現(xiàn)代外語,2019,42(01):61-71.
[8]王建國.關聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[9]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(03):273-295.
作者信息:
石孟佳,女,漢族,河北保定人,天津理工大學碩士研究生,研究方向:工程筆譯。