王博
文言文翻譯最基本的要求是字字對譯、文從字順。一般來講,譯文要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。
“信”就是要忠于原文,不歪曲原意;不隨意增多減少、添枝去葉、望文生義、牽強(qiáng)附會(huì);更不能隨心所欲、脫離原文、憑空編造。“達(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完整無缺,保留原文的語氣,又要避免語句的呆板、帶文言氣?!把拧本褪且犀F(xiàn)代漢語的規(guī)范,選用的詞語要得體,使文章簡明優(yōu)雅。
總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。
翻譯文言文,我們需要掌握“六法”。
一、“留”
古今意義相同、專有名詞(國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名)保留不譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭”,“晉侯”“秦伯”不譯。
二、“換”
將古漢語中的單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,有三種情況。
1.原單音節(jié)詞加前綴或后綴。如:“鼠度其無他技”,“鼠”譯為“老鼠”;“石之鏗然有聲者”,“石”譯為“石頭”。
2.原單音節(jié)詞前或后加同義詞。如:“不患貧而患不安”,“貧”譯為“貧困”,“安”譯為“安定”。
3.原單音節(jié)詞換成另一個(gè)雙音節(jié)詞。如:“河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|”,“兇”譯為“荒年”。
三、“補(bǔ)”
增補(bǔ)句子的省略成分或詞語活用后的新增內(nèi)容。
1.增省略成分。如:“黑質(zhì)而白章”,譯時(shí)補(bǔ)出省略的主語“蛇”;“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,譯時(shí)補(bǔ)出省略的謂語“擊鼓”;“則與斗卮酒”,譯時(shí)補(bǔ)出動(dòng)詞的賓語“他”;“豎子不足與謀”,譯時(shí)補(bǔ)出介詞的賓語“你們”;“今以鐘磬置水中”,譯時(shí)補(bǔ)出省略的介詞“在”。
2.增活用后需要的內(nèi)容。如:“吾從而師之”,譯時(shí)加“把……當(dāng)作”;“吾妻之美我者”,譯時(shí)加“認(rèn)為”;“項(xiàng)伯殺人,臣活之”,譯時(shí)加“使”。
四、“刪”
一些無法譯出的虛詞(語氣助詞、表停頓的詞、湊足音節(jié)的詞)可刪去。如:“師道之不傳也久矣”,這里的“之”“也”不譯。
五、“調(diào)”
古漢語中的倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)譯時(shí)要調(diào)整到它應(yīng)在的位置?!吧跻樱曛换荨?,譯時(shí)謂語應(yīng)回到主語后面,譯為“你太不聰明了”;“沛公安在”,譯時(shí)賓語應(yīng)回到謂語的后面,譯為“沛公在哪里”。
六、“變”
“變”指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往指上述五種方法都試過后,還難以準(zhǔn)確翻譯,尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地翻譯。如以下幾種情況:
1.對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土、方圓千里堅(jiān)固的城池”。
2.對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫出來就可以了,如可將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別譯成“官員”“法律”“富家子弟”。
3.對委婉說法的翻譯,只要將委婉語句按現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣表述出來就可以,如可將“會(huì)獵”“更衣”譯成“出兵征戰(zhàn)”“上廁所”。
【示例】
夏四月癸巳,漢主殂于永安,謚曰昭烈。五月,太子禪即位,大赦,改元建興。封丞相亮為武鄉(xiāng)侯,領(lǐng)益州牧。政事無巨細(xì),咸決于亮。
初,益州郡耆帥雍闿殺太守正昂,因士燮以求附于吳,又執(zhí)太守成都張裔以與吳,吳以闿為永昌太守。永昌功曹呂凱、府丞王伉率吏士閉境拒守,闿不能進(jìn),使郡人孟獲誘扇諸夷,諸夷皆從之。牂柯太守朱褒、越巂夷王高定皆叛應(yīng)闿。諸葛亮以新遭大喪,皆撫而不討,務(wù)農(nóng)殖谷,閉關(guān)息民,民安食足,而后用之。
六年秋七月,漢諸葛亮至南中,所在戰(zhàn)捷。亮由越巂入,斬雍闿及高定。使庲降督益州李恢由益州入,門下督巴西馬忠由牂柯入,擊破諸縣,復(fù)與亮合。孟獲收闿余眾以拒亮。獲素為夷、漢所服,亮募生致之,既得,使觀蜀軍,且問曰:“此軍何如?”獲曰:“向者不知虛實(shí),故敗。今蒙賜觀營陳,若只如此,即定易勝耳?!绷列?,縱使更戰(zhàn),七縱七禽,而亮猶遣獲。獲止不去曰:“公,天威也,南人不復(fù)反矣?!绷了熘恋岢?。益州、永昌、牂柯、越巂四郡皆平,亮即其渠率而用之,悉收其俊杰孟獲等以為官屬,出其金銀、丹漆、耕牛、戰(zhàn)馬以給軍國之用。自是,終亮之世,夷不復(fù)反。
(《通鑒紀(jì)事本末·諸葛亮出師》有刪改)
【翻譯】
夏季四月癸巳日,漢主(劉備)在永安宮病逝,謚號為昭烈。五月,太子劉禪即位,大赦天下,改元為建興。封丞相諸葛亮為武鄉(xiāng)侯,兼任益州牧。政事無論大小,全都由諸葛亮決定。
當(dāng)初,益州郡強(qiáng)橫專行的將帥雍闿殺死太守正昂,通過士燮向吳國請求歸附,又抓住新任太守成都人張裔并把他交給吳國,吳國任命雍闿為永昌太守。永昌功曹呂凱、府丞王伉率領(lǐng)官吏和士兵封鎖轄境,堅(jiān)守城池。雍闿不能進(jìn)入,派同郡人孟獲誘惑和煽動(dòng)各少數(shù)民族,各少數(shù)民族紛紛跟著他叛亂。牂柯太守朱褒、越巂夷王高定,都起兵叛亂,響應(yīng)雍闿。諸葛亮因?yàn)閯倓傇夥陣鴨剩瑢ε褋y之人都只是撫慰而沒有派兵征討,致力于發(fā)展農(nóng)業(yè),種植谷物,堅(jiān)守關(guān)隘,使百姓休養(yǎng)生息,百姓生活安定,糧食充足以后,再使用民力征伐。
魏文帝黃初六年秋季七月,蜀漢諸葛亮(率軍)到達(dá)南中,所到之處逢戰(zhàn)必勝。諸葛亮從越巂進(jìn)兵,斬殺雍闿和高定,派庲降督益州人李恢由益州進(jìn)兵,門下督巴西人馬忠由牂柯進(jìn)兵,擊敗各縣叛軍之后,再與諸葛亮?xí)稀C汐@收編雍闿殘部,來抵抗諸葛亮。孟獲素來被當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族和漢人信服,諸葛亮計(jì)劃生擒孟獲,俘獲孟獲后,就讓他在蜀軍軍營之中參觀,問(他)說:“這樣的軍隊(duì)怎么樣?”孟獲說:“以前不知道你們的虛實(shí),所以失敗。如今承蒙您允許我參觀軍營戰(zhàn)陣,貴軍如果只是如此,我一定能夠輕易取勝。”諸葛亮大笑,將孟獲釋放,要他再戰(zhàn)。諸葛亮把孟獲放回七次,又生擒七次,最后諸葛亮仍讓孟獲離去。孟獲卻留下不走了,說:“您具有天威,南人不會(huì)再造反了。”諸葛亮于是到達(dá)滇池。益州、永昌、牂柯、越巂四郡全都被平定,諸葛亮尋求當(dāng)?shù)厥最I(lǐng)加以任用,收服當(dāng)?shù)乜〗苊汐@等人,任命為地方官吏,讓他們貢獻(xiàn)金銀、丹漆、耕牛、戰(zhàn)馬,來供給軍隊(duì)和朝廷使用。從此以后,直到諸葛亮去世,當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族再也沒有反叛過。
【解析】
這段文言文中的人名、地名非常多,大部分根據(jù)常識(shí)就可以判斷出來,比如“太子禪”“益州”“建興”等,有些根據(jù)上下文也可以推斷出來,如“庲降督益州李恢”“門下督巴西馬忠”。也有一些要注意的虛詞,如“因士燮以求附于吳”中的“因”是介詞,可譯為“通過”。對于實(shí)詞、虛詞,要采取“字字對譯,文從字順”的原則進(jìn)行翻譯。在此基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整句式,進(jìn)一步完善語句,就可以達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求了。