泰州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 胡 波
提 要:法律翻譯研究目前多關(guān)注微觀層面的翻譯原則和策略等。知識(shí)建構(gòu)視野能夠提升法律翻譯研究的學(xué)理性,法律翻譯通過(guò)對(duì)新知識(shí)的引介,帶來(lái)法律認(rèn)知模式的擴(kuò)容、法律知識(shí)譜系的疊加。采取歷時(shí)考察法,以中國(guó)法學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)型和發(fā)展為例,論證法律翻譯知識(shí)交流和譜系建構(gòu)功能,突出法律翻譯是中國(guó)法律知識(shí)體系建構(gòu)過(guò)程的有機(jī)組成。法律知識(shí)交流是雙向的,中國(guó)原創(chuàng)法律知識(shí)“走出去”需要進(jìn)行翻譯傳播總體戰(zhàn)略規(guī)劃。
自改革開(kāi)放以來(lái),法律翻譯研究在中國(guó)已走過(guò)了40多年歷程,國(guó)內(nèi)學(xué)者從比較法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際等角度對(duì)法律翻譯展開(kāi)研究,并沿著微觀—中觀—宏觀的路徑不斷發(fā)展(單宇、范武邱,2018:93),研究高頻詞匯以“翻譯策略”“法律術(shù)語(yǔ)”“翻譯原則”“立法文本”“功能對(duì)等”“法律文化”等為主,少有學(xué)者從“知識(shí)交流”“知識(shí)譜系”的視角對(duì)法律翻譯展開(kāi)研究。中國(guó)法制現(xiàn)代化的進(jìn)程就是從19世紀(jì)末20世紀(jì)初翻譯和引進(jìn)國(guó)際法開(kāi)始的,在19世紀(jì)中葉到21世紀(jì)初期百余年間,除卻建國(guó)后一段時(shí)期法制建設(shè)打上了“蘇俄法律”的烙印之外,中國(guó)法制的每一步發(fā)展幾乎都在不同程度上反映了西方法律文化的沖擊和影響(公丕祥,2000:34),法律翻譯起到的知識(shí)交流和知識(shí)譜系建構(gòu)作用不容忽視。
在西方學(xué)術(shù)界領(lǐng)域特定話語(yǔ)(domain-specific discourse)研究范圍內(nèi),一群來(lái)自丹麥奧胡斯大學(xué)(Aarhus University)的研究人員已經(jīng)在知識(shí)交流(knowledge communication)的主題下發(fā)展了一種知識(shí)導(dǎo)向的研究方法(a knowledge-oriented approach),其目標(biāo)就是研究基于意向性和決策性之上,在專業(yè)背景中實(shí)現(xiàn)的專業(yè)知識(shí)交流(Engberg,2018:38)。法律話語(yǔ)是具有專業(yè)性的知識(shí)體系,奧胡斯大學(xué)的Jan Engberg教授對(duì)法律翻譯和知識(shí)交流開(kāi)展了一系列研究(1)關(guān)于丹麥奧胡斯大學(xué)(Aarhus University)文化與交流學(xué)院(School of Communication and Culture)Jan Engberg教授簡(jiǎn)介及其研究成果,可以參考網(wǎng)址:https://pure.au.dk/portal/en/persons/jan-engberg(62ee980e-ae7d-4766-bb71-b5952ddf41bf).html。,正在形成法律翻譯與知識(shí)交流的系統(tǒng)分析框架,這對(duì)于拓寬中國(guó)法律翻譯理論研究空間,豐富法律翻譯研究話語(yǔ)體系有著很好的啟示意義。本文欲以中國(guó)法律、法學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)型與發(fā)展中的翻譯活動(dòng)為例,采取歷時(shí)考察法,對(duì)法律翻譯的知識(shí)交流及知識(shí)譜系建構(gòu)功能展開(kāi)論證,希冀更多學(xué)者加入這一研究領(lǐng)域,從多層面、多角度拓展法律翻譯研究理路,提升法律翻譯研究的學(xué)理性。
翻譯研究深入到知識(shí)學(xué)和思想史的層面(王曉路,2021:270),是一種跨學(xué)科的研究視角。重視法律翻譯作為知識(shí)交流的功能是由三個(gè)方面原因決定的:第一,法律本身使然,法律、法學(xué)系統(tǒng)就是專業(yè)知識(shí)體系,法律知識(shí)化是時(shí)代和社會(huì)進(jìn)步的必然;第二,法律翻譯目的決定,翻譯法律文件中的術(shù)語(yǔ)需要策略性地選擇源文本所表達(dá)的概念性知識(shí)的相關(guān)部分,在目的語(yǔ)文本情境中呈現(xiàn)出和這個(gè)文本確切相關(guān)的方面,目的在于使接受者建構(gòu)起意圖的認(rèn)知結(jié)構(gòu),換言之,法律翻譯目的就是要讓翻譯的文本使接受者能夠產(chǎn)生出知識(shí)建構(gòu)(Engberg,2015:5);第三,法律翻譯質(zhì)量的要求,將法律翻譯視作知識(shí)交流的方法,可以幫助弄清楚為什么譯者要完成翻譯的任務(wù),這就需要掌握具體的信息,還可以幫助我們建立起評(píng)價(jià)具體翻譯質(zhì)量和效果的標(biāo)準(zhǔn)(Engberg,2015:9)。要論證法律翻譯作為知識(shí)交流的功能,就不得不從知識(shí)的概念和內(nèi)涵出發(fā)。
1.知識(shí)社會(huì)與法律知識(shí)化
通常認(rèn)為,從數(shù)據(jù)到信息再到知識(shí),沿著不同的維度如語(yǔ)境、有用性、可解釋性等,是具有一定層級(jí)化的,數(shù)據(jù)是原始數(shù)字和事實(shí),信息是加工過(guò)的數(shù)據(jù),而知識(shí)是證實(shí)過(guò)的信息(Alavi &Leidner,2001:109)。知識(shí)是一種框架經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、語(yǔ)境信息、和專家洞察等流動(dòng)的混合體,能提供評(píng)價(jià)和吸收新經(jīng)驗(yàn)和新信息的框架(Thomas &Laurence,1998:5)。知識(shí)和專業(yè)知識(shí)也是有區(qū)別的,彼此之間有著不同的層級(jí)關(guān)系,知識(shí)源自于個(gè)人的頭腦,是由個(gè)人所解釋的信息,應(yīng)用于所需要的目的,而專業(yè)知識(shí)具有專門(mén)性,屬于某一領(lǐng)域深度的知識(shí)和理解,層次上要高于一般的知識(shí),專業(yè)知識(shí)是個(gè)人從零開(kāi)始,通過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間的經(jīng)驗(yàn)、訓(xùn)練和教育所獲得的,一旦獲得之后就會(huì)內(nèi)化在個(gè)人深處(Bender &Fish,2000:126)。專業(yè)知識(shí)具有邏輯性、系統(tǒng)性、體系性等特征,專業(yè)知識(shí)有一套系統(tǒng)的知識(shí)組織、加工、生產(chǎn)的規(guī)訓(xùn)方式,包括對(duì)知識(shí)生產(chǎn)、傳授和接受者的嚴(yán)格紀(jì)律、訓(xùn)練方法和學(xué)術(shù)規(guī)范等(姜濤 2008:12)。
早在20世紀(jì)80年代,西方學(xué)者就提出了“知識(shí)社會(huì)”(knowledge societies)這個(gè)概念,“知識(shí)社會(huì)”的出現(xiàn)并不是突然的,它不是一個(gè)革命性的發(fā)展過(guò)程,而是一個(gè)漸進(jìn)性的過(guò)程,社會(huì)的確定性特征在不斷發(fā)生變化,而新的知識(shí)又在不斷地出現(xiàn)(Bohme &Stehr,1986:7)?,F(xiàn)代社會(huì)就是一個(gè)知識(shí)性的社會(huì),建立在科學(xué)知識(shí)滲透進(jìn)生活方方面面的基礎(chǔ)之上,社會(huì)關(guān)系的建構(gòu)與發(fā)展正在受到知識(shí)的驅(qū)動(dòng)。在知識(shí)社會(huì)的背景下,法律成為建構(gòu)和調(diào)整社會(huì)關(guān)系的一種重要的知識(shí)類型,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,社會(huì)關(guān)系越來(lái)越復(fù)雜,法律本身也成為一個(gè)復(fù)雜、多維的統(tǒng)一體,而知識(shí)化維度就是其中最為重要的一個(gè)方面?!胺芍R(shí)化是法律之所以成為法律的內(nèi)在邏輯品質(zhì),也是法律的外在技術(shù)品質(zhì)”(姜濤,2008:12),這種內(nèi)在邏輯品質(zhì)的知識(shí)化,具體表現(xiàn)為法律就是人為織就的社會(huì)規(guī)則,可以為生活的秩序性提供運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)制性保障,而其外在技術(shù)品質(zhì)的知識(shí)化,則涉及概念、意義、機(jī)制、層面等內(nèi)容。
2.法系與知識(shí)譜系
美國(guó)人類學(xué)家吉爾茲認(rèn)為,“法律,與英國(guó)上議院長(zhǎng)修辭中那種密碼式的矯飾有所歧異,乃是一種地方性的知識(shí);這種地方性不僅指地方、時(shí)間、階級(jí)與各種問(wèn)題而言,并且指情調(diào)而言——事情發(fā)生經(jīng)過(guò)自有地方特性并與當(dāng)?shù)厝藢?duì)事物之想象能力相聯(lián)系”(克利福德·吉爾茲,2000:273)。法律具有地方性特征,是因?yàn)榉傻漠a(chǎn)生是和一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的特定條件、特殊環(huán)境相關(guān),主要適合于誕生地的地理環(huán)境、社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣和主體個(gè)性等,不同法律體系對(duì)應(yīng)的是不同的規(guī)則體系,能夠讓生活于其社會(huì)環(huán)境中的個(gè)體產(chǎn)生與之相匹配的法律知識(shí)。
正因?yàn)榉傻胤叫蕴卣?才造成了不同的“法系”之概念?!胺ㄏ怠?genealogy of law或family of law)的概念是由日本學(xué)者穗積陳重最先提出的,1881年他從歐洲留學(xué)回日本,在東京帝國(guó)大學(xué)法學(xué)部教學(xué)時(shí),就提出了“五大法律家族”的學(xué)說(shuō),他將世界各國(guó)法律制度分為五大法族,即印度法族、支那法族、回回法族、英國(guó)法族和羅馬法族(何勤華,2013:5),從“法族”到“法系”的詞匯轉(zhuǎn)變,是從日語(yǔ)到漢語(yǔ)翻譯的跨語(yǔ)際實(shí)踐的結(jié)果。概念和術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)新是和社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求相適應(yīng)的,“法系”之所以由日本學(xué)者提出,這和當(dāng)時(shí)的歷史背景不無(wú)關(guān)系,19世紀(jì)西方的堅(jiān)船利炮打開(kāi)了日本的國(guó)門(mén),讓日本人開(kāi)始反思和西方資本主義世界的差距,從而開(kāi)啟了日本明治維新時(shí)期向西方全面學(xué)習(xí)的時(shí)代,這其實(shí)是反映了在西方他者的鏡像中,日本人更清楚地意識(shí)到了重新審視“自我”的需求(陳靈海,2017:202)。
“法系”的提出移植了生物學(xué)概念中系譜學(xué)(genealogy)的分類方法和研究范式,因?yàn)間enealogy和family都有家譜、世系、系譜、血緣、家系等含義,“法系”的概念其實(shí)是將法律體系看作是帶有家族性的特征,在時(shí)間上向后傳宗接代,在空間上向周邊繁衍,不同國(guó)家、不同民族的法律制度在“基因”(Genealogy-Gene)上有著同源性(黃震,2012:44)。不同法系是由不同法律知識(shí)系統(tǒng)所構(gòu)成的,有其獨(dú)特的概念和術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),每一套法律體系是與其所處的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、人際關(guān)系等相適應(yīng)的,由之形成的知識(shí)形態(tài)也就構(gòu)成了各國(guó)法律發(fā)展的主體形象(姜濤,2008:12)。以中華法系為例,它是誕生于中華文化土壤之中,以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ),以血緣關(guān)系為特征,受到專制主義政治制度和獨(dú)尊儒術(shù)的意識(shí)形態(tài)影響,才有了“以禮入法”“親親相隱”“德主刑輔”“明刑弼教”等獨(dú)特性的法律概念和術(shù)語(yǔ),也誕生了以《唐律》等為代表的法律典章和制度體系。一種法律體系對(duì)應(yīng)的是其特定的、系列的術(shù)語(yǔ)體系,正如哲學(xué)家維特根斯坦所創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ)“家族相似”(family resemblances)之意,語(yǔ)言、詞匯處在一個(gè)家族譜系中,總是呈現(xiàn)出一定的相似性,因?yàn)榧彝コ蓡T之間各種各樣的相似性:如身材、相貌、眼睛的顏色、步態(tài)、稟性等,也以同樣的方式重疊和交叉(維特根斯坦,1992:46),“家族相似”并不意味著家族成員之間的完全相同,而是一種相對(duì)的共同性和絕對(duì)的相異性。
法律的地方性、本土化特征也是相對(duì)的,地方性法律知識(shí)經(jīng)過(guò)廣泛傳播和影響,也可以朝著國(guó)際性轉(zhuǎn)變,“由于知識(shí)社會(huì)中的法律在最基礎(chǔ)的價(jià)值層面或內(nèi)在價(jià)值中,人類有更多的共通性,因而法律移植在此具有可行性。而且,知識(shí)社會(huì)中人們行為范式的開(kāi)放性與全球化趨勢(shì),對(duì)移植先進(jìn)的法律也有迫切的要求”(易繼明,2001:134)。本土化與國(guó)際化就是法律演變和發(fā)展進(jìn)程中一對(duì)普遍性與特殊性的關(guān)系,也是法律翻譯和法律移植可能實(shí)現(xiàn)的根基,在法律翻譯中重要的難題是解決“知識(shí)不對(duì)稱”(knowledge asymmetries)(Engberg,2016:37)的問(wèn)題,在翻譯兩種或者更多文化中的概念時(shí),譯者需要具備整體相關(guān)的知識(shí)基礎(chǔ),要能夠洞察到在法律領(lǐng)域中還有哪些與希望理解的概念之間相關(guān)的知識(shí),譯者需要建立一個(gè)法律領(lǐng)域的知識(shí)庫(kù),比如,百科全書(shū),法律條文之類的(Engberg,2018:40),從事法律翻譯不僅僅是要翻譯某一個(gè)具體的法律專業(yè)詞匯,也要清楚它在相應(yīng)法系中所具備的意義,與其相關(guān)聯(lián)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯也都要有所了解。
長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界對(duì)法律翻譯研究的關(guān)注焦點(diǎn)集中于詞匯、語(yǔ)篇的對(duì)等轉(zhuǎn)換,以使譯本能夠和原文之間形成等效關(guān)系,但這忽視了翻譯文本對(duì)接受者認(rèn)知所產(chǎn)生的影響,翻譯的價(jià)值和意義更在于經(jīng)由翻譯所引介的表述方式、知識(shí)形態(tài)以及思想性內(nèi)容在客觀上激發(fā)對(duì)原有認(rèn)知模式的重新思考,形成新的“認(rèn)知體系”(Alan &Oliver,1977:110)。中華法系的相對(duì)封閉性,決定了它和現(xiàn)代法制建設(shè)之間出現(xiàn)了斷裂,中國(guó)現(xiàn)代法律知識(shí)譜系的建構(gòu)可以說(shuō)是“舶來(lái)品”,源自于清末時(shí)期對(duì)西方法律知識(shí)的引進(jìn),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)法律文化及中國(guó)精英人士法律認(rèn)知模式的沖擊,形成了新的知識(shí)建構(gòu)。中國(guó)法律知識(shí)轉(zhuǎn)型的歷程大體上可以分為兩個(gè)階段,一是從清末“國(guó)際法”的引進(jìn)到民國(guó)時(shí)期“六法體系”的建構(gòu),另一是自改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)特色法律體系的建設(shè),盡管這兩個(gè)時(shí)期相隔了幾十年的時(shí)間,但都是基于對(duì)西方法律知識(shí)的引進(jìn)和吸收的過(guò)程,“發(fā)軔于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的新的法律體系與我們今天的身處其間的法律體系,均屬于同一個(gè)話語(yǔ)系統(tǒng)”(王健,2001a:3)。
1.從“國(guó)際法”翻譯至“六法體系”的建構(gòu)
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的硝煙讓中國(guó)人開(kāi)始了解西方的近代法律知識(shí),這起源于1839年林則徐赴廣東禁煙期間組織翻譯瑞士著名外交家和法學(xué)家滑達(dá)爾的國(guó)際法著作。事實(shí)上,這是出于對(duì)英政治、軍事斗爭(zhēng)需要,而尋求的“制馭準(zhǔn)備之方”的結(jié)果,這一翻譯行為只是節(jié)譯,僅翻譯了有關(guān)“戰(zhàn)爭(zhēng)及其附帶的敵對(duì)措施,如封鎖、禁運(yùn)等”內(nèi)容(王健,2001b:96),并非將滑氏一書(shū)全譯。與林則徐同時(shí)期的魏源、梁廷枏、徐繼畬等也都參與翻譯了涉及美國(guó)政教風(fēng)俗方面的書(shū)籍,但這一時(shí)期的西方知識(shí)并沒(méi)有在中國(guó)產(chǎn)生廣泛傳播和影響,不過(guò)是有識(shí)之士應(yīng)對(duì)西方壓力的被動(dòng)性、個(gè)體性之舉。
清政府改變自封建時(shí)代建立起的朝貢體系,認(rèn)為西方國(guó)家不是其藩屬,是從1858年以后與西方列強(qiáng)簽訂不平等條約之后,清政府逐漸意識(shí)到與西方打交道,必須遵守來(lái)自西方國(guó)家的一套制度和規(guī)則,這就是自19世紀(jì)60年代起翻譯和引進(jìn)西方近代國(guó)際法知識(shí)的邏輯起點(diǎn)。19世紀(jì)60年代至90年代也被稱作是國(guó)際公法引進(jìn)的時(shí)代,西方傳教士丁韙良將美國(guó)國(guó)際法學(xué)家和外交家惠頓所著的《國(guó)際法原理》譯完,初名《萬(wàn)國(guó)律例》,后正式出版更名為《萬(wàn)國(guó)公法》,此書(shū)既是我國(guó)歷史上完整翻譯和引進(jìn)的第一部國(guó)際法著作,也是清末正式翻譯的第一部公法類書(shū)籍(田濤、李祝環(huán),2000:356),不僅成為洋務(wù)學(xué)堂的國(guó)際課程的主要教材,也成為各地方官員和涉外人員必讀之書(shū)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,隨著京師同文館、江南制造翻譯館、福建船政學(xué)堂等的興辦,翻譯和引進(jìn)西方著作也是以滿足清政府的外交需求為主,各地翻譯“公法類”的書(shū)籍超過(guò)40部(田濤、李祝環(huán),2000:356)。
從1902年至1911年近10年時(shí)間,是清末變法修律時(shí)期,為了應(yīng)對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)政治統(tǒng)治危機(jī)和國(guó)外列強(qiáng)侵略壓力,以沈家本為主導(dǎo)的修訂法律館翻譯了一大批國(guó)外著名的法典和法學(xué)著作,這一時(shí)期由于修訂法律的需要,不再局限于公法類著作,而是擴(kuò)大到刑法、民事訴訟、刑事訴訟、國(guó)際法、法院編制法等,也不限于英美國(guó)家,而是涉及到德國(guó)、俄國(guó)、日本、法國(guó)、荷蘭、意大利、比利時(shí)等10余個(gè)國(guó)家,一時(shí)間西方大量的法律概念和術(shù)語(yǔ),如公司、保險(xiǎn)、破產(chǎn)、陪審員、律師、檢察官等,以及政法類術(shù)語(yǔ)如政黨制、代議制、聯(lián)邦制、三權(quán)分立、罪刑法定、無(wú)罪推定、審判公開(kāi)等開(kāi)始在中國(guó)知識(shí)界傳播(何勤華、李秀清,2003:17)。
民國(guó)時(shí)期不僅沿用了清末變法修律的成果,在此基礎(chǔ)上也進(jìn)一步做出了拓展、鞏固和提高。孫中山領(lǐng)導(dǎo)的南京臨時(shí)政府在憲政方面做了大量的改革,主要是引進(jìn)和移植了美國(guó)先進(jìn)的政治制度,到了南京國(guó)民政府時(shí)期,則依照法國(guó)、德國(guó)和日本等國(guó)的大陸法系模式,以編纂《六法全書(shū)》為代表,創(chuàng)建起了涵蓋憲法、民法、商法、民事訴訟法、刑法、刑事訴訟法六個(gè)門(mén)類比較完備的六法體系,從而將傳播西方法律知識(shí)推向了一個(gè)頂峰,也宣告了中華法系的徹底瓦解。從清末到民國(guó)時(shí)期主要以翻譯和引進(jìn)西方法律制度、法學(xué)著作為主,通過(guò)吸收西方法律知識(shí),兼及制定了一些中國(guó)現(xiàn)代法律,影響到的法律部門(mén)和范圍在不斷地?cái)U(kuò)大,從而逐步改變了國(guó)人對(duì)法律的認(rèn)知模式。
2.改革開(kāi)放以來(lái)法律翻譯與中國(guó)特色法律體系建設(shè)
新中國(guó)成立后,中共中央在法律界一件大事就是廢除以“六法全書(shū)”為代表的國(guó)民黨的法律、法令和司法制度,決定“另起爐灶”,并“一邊倒地”向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),這一時(shí)期的法制建設(shè)受到政治意識(shí)形態(tài)的影響,完全轉(zhuǎn)向了蘇聯(lián),從而導(dǎo)致對(duì)西方法律知識(shí)的翻譯和引進(jìn)出現(xiàn)了斷層。新中國(guó)在憲政、民法、經(jīng)濟(jì)法、刑事法、訴訟法、行政法、國(guó)際法等領(lǐng)域均翻譯了大量蘇聯(lián)的法學(xué)著作,并全方位地移植蘇聯(lián)的司法體制,如法院組織和系統(tǒng)、檢察體制和律師制度、以及民事訴訟和刑事訴訟的各種程序等,在大學(xué)法學(xué)教育、教材編寫(xiě)上也全面模仿蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)(2)20世紀(jì)50年代蘇聯(lián)法學(xué)著作的翻譯統(tǒng)計(jì),可以參見(jiàn)劉毅著《他山的石頭:中國(guó)近代法學(xué)譯著研究》第112~133頁(yè)。,蘇聯(lián)法學(xué)盡管相較于西方法學(xué)有些教條、粗糙,但在一定程度上也是借鑒西歐法律(如羅馬法)的傳統(tǒng)(劉毅 2012:112),為特殊時(shí)期缺乏獨(dú)立自主法制建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的中國(guó),提供了法學(xué)知識(shí)的框架參照。
改革開(kāi)放初期,中國(guó)研習(xí)法律的學(xué)生能夠讀到的國(guó)外法學(xué)著作少之又少,整個(gè)中國(guó)的法學(xué)知識(shí)乏善可陳,那時(shí)的法學(xué)教育者、學(xué)習(xí)者對(duì)法學(xué)知識(shí)的焦慮、對(duì)西方法學(xué)知識(shí)的渴求,使得一些學(xué)者轉(zhuǎn)而從民國(guó)的法學(xué)著作和教材中尋找知識(shí)的養(yǎng)料。到了90年代,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)改革的要求,以及國(guó)外留學(xué)回國(guó)的法學(xué)學(xué)者們?cè)趪?guó)內(nèi)大學(xué)執(zhí)教,他們受到過(guò)西方系統(tǒng)的法學(xué)學(xué)術(shù)訓(xùn)練,開(kāi)始用西方理論來(lái)觀察中國(guó)的法制改革與實(shí)踐,逐步推動(dòng)了法學(xué)著作和法典翻譯進(jìn)入了一個(gè)空前活躍的時(shí)期(3)20世紀(jì)80年代至90年代的法學(xué)著作和法典翻譯統(tǒng)計(jì),可以參見(jiàn)蘇力《當(dāng)代中國(guó)的法學(xué)著作翻譯——從制度或經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度考察》第132~134頁(yè)注釋部分,以及劉毅著《他山的石頭:中國(guó)近現(xiàn)代法學(xué)譯著研究》第140—151頁(yè)。,使得國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界能夠接觸到世界上著名法學(xué)家的學(xué)術(shù)理論和著作,這一時(shí)期移植外國(guó)法律制度的力度比較大,有些法典、證券法、商業(yè)秘密保護(hù)法等,都是整部移植發(fā)達(dá)國(guó)家與地區(qū)的立法,移植的對(duì)象也從發(fā)達(dá)國(guó)家轉(zhuǎn)向中等富裕國(guó)家如澳大利亞、加拿大等,以及一些新興國(guó)家如韓國(guó)、馬來(lái)西亞、新加坡等(何勤華、李秀清,2003:28)。
2001年,中國(guó)正式加入世界貿(mào)易組織(WTO),由于世貿(mào)組織的貿(mào)易體制是由法律和制度規(guī)范的,其組織成員眾多,法律制度較為成熟,已經(jīng)為成員國(guó)所廣泛接受,中國(guó)要加入這一組織,就必須整個(gè)地移植世貿(mào)組織的法律制度,并且積極主動(dòng)修訂國(guó)內(nèi)的法律制度以便和國(guó)際接軌,這一時(shí)期中國(guó)翻譯和移植大量的世貿(mào)組織法律規(guī)定,是中國(guó)160多年移植外國(guó)法歷史上的一次最廣泛、最有深刻意義的活動(dòng),是以往各個(gè)時(shí)期都未出現(xiàn)過(guò)的移植運(yùn)動(dòng)(何勤華、李秀清,2003:28)。2011年3月10日,十一屆全國(guó)人大四次會(huì)議第二次全體會(huì)議宣布,中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系已經(jīng)形成,由憲法統(tǒng)領(lǐng)下的憲法及憲法相關(guān)法、民法商法、行政法、經(jīng)濟(jì)法、社會(huì)法、刑法、訴訟與非訴訟程序法等七個(gè)部分構(gòu)成。
改革開(kāi)放以后,中國(guó)的法律體系建設(shè)僅用幾十年的時(shí)間,就走完了西方法律建設(shè)用上百年時(shí)間才完成的過(guò)程,法律翻譯與法律移植功不可沒(méi)??v觀百余年的法律知識(shí)演進(jìn)史,中國(guó)法學(xué)知識(shí)的增長(zhǎng)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)都離不開(kāi)法律翻譯,這是一個(gè)創(chuàng)造性吸收、轉(zhuǎn)換的過(guò)程,從翻譯中所汲取的法律知識(shí)重塑了中國(guó)法學(xué)理論家和法律實(shí)務(wù)家的認(rèn)識(shí)和知識(shí)儲(chǔ)備,他們借以重新認(rèn)識(shí)中國(guó)的法律生活和法律關(guān)系。法律翻譯改造了傳統(tǒng)的中華法系,重新奠基了中國(guó)人直接觀察自己的“法律生活世界”的觀念、態(tài)度、概念框架、認(rèn)知范式和方法論(舒國(guó)瀅,2018:17)。
3.法律翻譯與西方法學(xué)在中國(guó)
“知識(shí)社會(huì)預(yù)示著一個(gè)新的社會(huì)范式的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換在法律方面的一個(gè)表現(xiàn)就是法律的回應(yīng)性特征凸顯出來(lái)”(易繼明,2001:129)。清末時(shí)期的法律翻譯是被動(dòng)性的“回應(yīng)”社會(huì)現(xiàn)實(shí),這種類型的法制變革的動(dòng)因主要在于對(duì)外來(lái)挑戰(zhàn)、沖擊和刺激的有意識(shí)的回應(yīng),而自改革開(kāi)放以來(lái),隨著全球化不斷深入,中國(guó)法制現(xiàn)代化進(jìn)程實(shí)際上也是由社會(huì)自身內(nèi)部力量產(chǎn)生的創(chuàng)新所驅(qū)動(dòng),從而主動(dòng)引進(jìn)西方法律知識(shí)和國(guó)際接軌的一個(gè)轉(zhuǎn)型過(guò)程,加之技術(shù)革新和進(jìn)步使得知識(shí)交流的便捷化,中國(guó)也更有可能建立一個(gè)更具國(guó)際性的有關(guān)法律改革的知識(shí)體系(公丕祥,2000:40)。
“法學(xué)”在不同的文化環(huán)境中所指向的概念也有所不同,實(shí)質(zhì)上是反映了不同法系的文化特征、知識(shí)系統(tǒng)、知識(shí)能力、知識(shí)興趣和學(xué)問(wèn)期待(舒國(guó)瀅,2018:6)。從百余年的法律翻譯和法律移植歷史來(lái)看,法學(xué)作為一種現(xiàn)代性知識(shí),在中國(guó)古代并不是與生俱來(lái)的,盡管中國(guó)古代也有“律學(xué)”之稱,且相關(guān)著作汗牛充棟,比如《唐律疏議》、《大清律集解附例》等,但這些律學(xué)多是以解釋法律為主,它是一門(mén)以實(shí)用目的導(dǎo)向的注釋律典技術(shù),簡(jiǎn)稱“注律法術(shù)”(舒國(guó)瀅,2018:9),大多是一種文字注解和經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。現(xiàn)代性法學(xué)是指經(jīng)過(guò)大學(xué)制度專門(mén)化、理論化、精細(xì)化處理過(guò)的體系性、結(jié)構(gòu)性的知識(shí)譜系,包含著一種科學(xué)——形式理性意義上的精準(zhǔn)性,經(jīng)翻譯所傳播過(guò)來(lái)的中國(guó)法學(xué)的知識(shí)譜系,其實(shí)是披著現(xiàn)代化之皮的西方法學(xué)(呂勇,2014:16)。
法律知識(shí)譜系融合了法律制度、法學(xué)概念、認(rèn)知框架、學(xué)術(shù)規(guī)范和研究范式、方法論等構(gòu)成,法律翻譯是法律移植的前提和基礎(chǔ),法律移植又是法律翻譯的目標(biāo)和導(dǎo)向,中國(guó)的法學(xué)知識(shí)受到西方“現(xiàn)代化范式”的支配,一直都是在西方法學(xué)知識(shí)的蔭蔽下增長(zhǎng)和發(fā)展的,正因?yàn)椤胺ㄏ怠笔窃诓煌幕尘跋陆?gòu)的,彼此之間存在著差異性,也使得法律移植能不能解決“橘逾淮為枳”的水土不服問(wèn)題成為學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。
知識(shí)創(chuàng)新是無(wú)止境的,不同文化環(huán)境下的知識(shí)交流也不會(huì)停滯,法律知識(shí)交流的目的也在于起到反照與借鑒的價(jià)值,促進(jìn)本國(guó)法律知識(shí)體系的自主性、獨(dú)立性探索與發(fā)展。中國(guó)法律知識(shí)的現(xiàn)代化過(guò)程也是法律翻譯的進(jìn)程,法律翻譯對(duì)傳統(tǒng)中華法系產(chǎn)生了沖擊,使之徹底瓦解,并帶來(lái)了法律認(rèn)知模式的擴(kuò)容、法律知識(shí)譜系的疊加。自改革開(kāi)放以來(lái),通過(guò)翻譯吸收歐陸法律知識(shí)體系,中國(guó)法律制度偏向大陸法系,法律知識(shí)又受到英美法學(xué)的滲透,而意識(shí)形態(tài)又受到前蘇聯(lián)的影響,21世紀(jì)之后德國(guó)法學(xué)知識(shí)在中國(guó)影響增大,導(dǎo)致現(xiàn)有的中國(guó)法律知識(shí)譜系體現(xiàn)出一定的“中國(guó)特色”,實(shí)質(zhì)上也是歐陸法學(xué)知識(shí)和英美法學(xué)知識(shí)在中國(guó)社會(huì)和文化的場(chǎng)域中互相競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果。法律翻譯研究要提升學(xué)理性,真正體現(xiàn)出跨學(xué)科性,也只有被納入知識(shí)學(xué)意義上的視角,將法律翻譯這一社會(huì)性活動(dòng)置入知識(shí)交流的歷史進(jìn)程中,考察其對(duì)中國(guó)法律知識(shí)譜系的形塑和影響,法律翻譯研究也才能抓住其核心本質(zhì),做到更加透徹和真實(shí)。
縱觀世界法律體系的發(fā)展歷程,法律知識(shí)交流和譜系建構(gòu)并不是單向的,也是一個(gè)雙向溝通的進(jìn)程。歷史上,中華法系的法律系統(tǒng)也對(duì)其他國(guó)家或地區(qū)產(chǎn)生過(guò)影響,唐朝的法制是中國(guó)封建法制的成熟形態(tài),為東南亞一些國(guó)家所翻譯和移植,如日本的《大寶律令》、《近江令》、朝鮮的《高麗律》、越南的《國(guó)朝刑律》和以后的《黎朝法典》,無(wú)論是篇章結(jié)構(gòu),還是內(nèi)容原則,都以唐律為藍(lán)本(張晉藩,2007:46)。新時(shí)代的歷史方位下,全面依法治國(guó)的深入推進(jìn)、習(xí)近平法治思想的確立等都證明,中國(guó)法治建設(shè)經(jīng)過(guò)改革開(kāi)放40多年的自主性探索,已經(jīng)取得了舉世矚目的成就,隨著在世界范圍內(nèi)講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音,為世界貢獻(xiàn)中國(guó)法治智慧和法治經(jīng)驗(yàn)等思想和理念的提出(董曉波,2018),中國(guó)法治話語(yǔ)翻譯規(guī)劃和國(guó)際傳播等(董曉波,2021;屈文生,2022)也越來(lái)越引起學(xué)界的重視,從中國(guó)法律翻譯輸入和法律移植的近兩百年歷史進(jìn)程來(lái)看,這是一個(gè)涉及法律制度、法律學(xué)說(shuō)、法律思想、司法制度、案例指導(dǎo)、法律文化等知識(shí)譜系的總體性建構(gòu)問(wèn)題,相應(yīng)地,法律知識(shí)的對(duì)外交流也應(yīng)該遵循全面性、整體性“走出去”的原則,做好中國(guó)法律知識(shí)譜系國(guó)際傳播的總體戰(zhàn)略規(guī)劃。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2023年5期