亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析電影字幕英譯中歸化異化策略的運(yùn)用

        2023-05-31 13:24:56伍安琪
        今古文創(chuàng) 2023年3期
        關(guān)鍵詞:歸化異化

        伍安琪

        【摘要】 近年來(lái),隨著全球文化交流的進(jìn)一步加強(qiáng),我國(guó)電影業(yè)飛速發(fā)展,許多中國(guó)電影走出國(guó)門,進(jìn)入外國(guó)市場(chǎng)。電影作品如同跨文化交流的橋梁,是對(duì)外傳播中國(guó)文化的媒介之一。本文以《送你一朵小紅花》為例,分析該影片字幕英譯的特點(diǎn),探討歸化和異化兩種翻譯策略在字幕英譯中的具體運(yùn)用及指導(dǎo)作用。

        【關(guān)鍵詞】 歸化;異化;字幕英譯;《送你一朵小紅花》

        【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)03-0116-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.037

        電影《送你一朵小紅花》是國(guó)內(nèi)2021年元旦檔票房“黑馬”,在國(guó)外市場(chǎng)也獲得了不俗的成績(jī)。影片以少年韋一航與少女馬小遠(yuǎn)共同抗癌的故事為主線,折射出兩個(gè)當(dāng)代中國(guó)抗癌家庭日常生活中的酸甜苦辣。影片故事情節(jié)引人深思、令人感動(dòng)。該影片成功出口,字幕翻譯有著功不可沒(méi)的作用。文章將從韋努蒂(Venuti)提出的歸化和異化策略出發(fā),探討這兩種策略對(duì)字幕翻譯的影響及其對(duì)外傳播的作用。

        一、字幕翻譯特點(diǎn)

        電影字幕如同文化傳播的窗口,窗外窗內(nèi)的人透過(guò)字幕翻譯這一媒介進(jìn)行語(yǔ)言文化上的溝通交流。影視字幕通常位于影片底部中間,以文字的形式展示影片中的對(duì)話及旁白,便于觀眾觀看,可讓觀眾緊跟劇情推進(jìn)。為使目的語(yǔ)觀眾獲得與源語(yǔ)言觀眾一樣的觀影體驗(yàn),影片需要提供優(yōu)質(zhì)的目的語(yǔ)字幕。影視字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,與文學(xué)翻譯有很多相同的地方,但是由于影視藝術(shù)效果對(duì)影視字幕翻譯的限制,影視字幕翻譯也具有自己的獨(dú)特之處,即“瞬時(shí)性”“局限性”“大眾性”。

        “瞬時(shí)性”是指字幕停留在屏幕上的時(shí)間有限,影視作品的字幕要與圖像聲音同步(張燕清,2008)。觀眾在影院觀影時(shí)無(wú)法倒退重新瀏覽電影情節(jié),因此,字幕翻譯必須要在短短幾秒內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)臺(tái)詞對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確信息。

        “局限性”是指屏幕上給字幕留有的空間是有限的。由于字幕翻譯“瞬時(shí)性”特點(diǎn),字幕出現(xiàn)的時(shí)間并不長(zhǎng)。為了確保觀眾在短時(shí)間內(nèi)既能兼顧畫面、聲音,又能閱覽字幕,譯者需要把控好每個(gè)畫面中字幕的總體長(zhǎng)度,合理地對(duì)字幕進(jìn)行分行、斷句處理。影片畫面中出現(xiàn)的字幕最多有兩行,每行出現(xiàn)的字?jǐn)?shù)取決于字幕大小。通常來(lái)說(shuō),中文為15個(gè)字符,英文則為35個(gè)字符。

        “大眾性”是指字幕翻譯必須能讓觀眾理解。電影的情節(jié)大都通過(guò)對(duì)話層層遞進(jìn)。字幕翻譯應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),簡(jiǎn)單明了,貼近目的語(yǔ)觀眾的日常表達(dá)習(xí)慣。譯者在翻譯字幕時(shí),應(yīng)充分考慮中外文化差異以及語(yǔ)言表達(dá)差異,靈活運(yùn)用翻譯策略,使字幕譯文為目的語(yǔ)觀眾所接受。

        二、歸化與異化翻譯策略簡(jiǎn)述

        德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫(Schleiermacher)于1813年發(fā)表《論翻譯的不同方法》的演講中提出兩種不同的翻譯途徑,即“要么使作者向讀者靠攏,要么使讀者向作者靠攏”(謝天振,2009)。

        美籍翻譯理論家韋努蒂(Venuti)在施萊爾馬赫的影響下于1995年在其著作《譯者的隱身》中提出歸化(domestication)與異化(foreignization)這兩個(gè)概念。歸化與異化是兩種不同的翻譯策略,前者要求譯者向讀者靠攏,也就是把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為中心,譯文應(yīng)兼具可讀性和欣賞性,且符合本土需求;而后者要求譯者在翻譯過(guò)程中注重保留源語(yǔ)言的文化特色,讓譯本充滿異域風(fēng)情,讓讀者去貼近作者,體驗(yàn)作者所處社會(huì)環(huán)境與文化背景。

        歸化和異化作為兩種翻譯策略,是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的存在。在翻譯實(shí)踐中,絕對(duì)的歸化或完全的異化是不存在的。

        三、歸化與異化策略在《送你一朵小紅花》字幕英譯中的應(yīng)用分析

        (一)歸化策略的應(yīng)用

        電影字幕英譯目的在于向目的語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)影片的情節(jié)和內(nèi)容,讓目的語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)言觀眾具有相同的觀影體驗(yàn)。譯者在《送你一朵小紅花》的字幕英譯過(guò)程中,對(duì)于一些源語(yǔ)特有的表達(dá)采取了歸化翻譯策略,使譯文符合目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,拉近了影片與外國(guó)觀眾之間的距離。

        例1:

        原文:但你說(shuō)勸這個(gè)孩子參加一次活動(dòng)比登天都難。

        譯文:Still, it'd be easier to make a fish climb a tree than to get the kid to do activities.

        分析:原文是韋一航的媽媽跟醫(yī)生抱怨,根本沒(méi)辦法勸他參加癌癥病友會(huì)時(shí)所說(shuō)的話。“比登天都難”是中國(guó)觀眾們非常熟悉的一句俗語(yǔ),該俗語(yǔ)出自中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》,其含義是極言事情之難辦,指事情不可能辦成。如果按照異化的翻譯策略,將其翻譯為“it's harder than climb the heaven”,就會(huì)顯得過(guò)于生硬,讓人不知所云。所以譯者采用歸化的翻譯策略,將其翻譯為“it'd be easier to make a fish climb a tree”。魚一般都生活在水里,離開(kāi)了水就無(wú)法呼吸,更不用說(shuō)讓其爬樹(shù)了。如果讓魚上樹(shù)都比讓韋一航參加病友會(huì)更加容易的話,那可想而知這是一件多么困難的事情。此處,譯者所用表達(dá)形象生動(dòng),符合字幕翻譯“大眾性”特點(diǎn)。

        例2:

        原文:病中期待奇跡,與癌細(xì)胞化干戈為玉帛。

        譯文:Always hope for a miracle, while learning to live in peace with the cancer.

        分析:原文是影片中一位心理輔導(dǎo)師所著書籍中的一句話?!盎筛隇橛癫弊钤缫?jiàn)于《左傳·僖公十五年》,該成語(yǔ)常用于比喻使戰(zhàn)爭(zhēng)化為和平。在影片中意為期望消滅病人體內(nèi)的癌細(xì)胞并不再?gòu)?fù)發(fā)?!案筛辍笔枪糯膬煞N兵器,即防具和武器;而“玉帛”則是玉器絲綢的統(tǒng)稱。若將這句成語(yǔ)直譯為“turn the swords into ploughshares”再加以解釋,雖能夠譯出原文字面上的意思,但會(huì)造成觀眾的理解困難,且不符合字幕翻譯簡(jiǎn)潔特點(diǎn)。因此譯者用通俗易懂的表達(dá)將其譯為“l(fā)ive in peace with the cancer”,既表現(xiàn)出抗癌之路的不易,又巧妙地將癌細(xì)胞擬人化,期許它們能與病患們“和平共處”,簡(jiǎn)潔又生動(dòng)。

        例3:

        原文:還不讓喝口熱雞湯暖和暖和嗎?

        譯文:What's wrong with getting some spiritual comfort?

        分析:原文是馬小遠(yuǎn)所說(shuō)的話。雖然她知道所謂的“心理輔導(dǎo)師”是騙子,但由于重病在身,自己還是渴望得到他的鼓勵(lì)。此處的“雞湯”并非傳統(tǒng)意義上用雞肉煲出來(lái)的湯,而是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行詞,指的是一類能夠麻痹人們精神的文章。所以“喝口熱雞湯”的實(shí)際意義,是用這類文章中辭藻華麗的語(yǔ)言來(lái)麻痹自己,讓自己逃離現(xiàn)實(shí)的殘酷。此處譯者并沒(méi)有直譯為“taking a sip of hot chicken soup”,而是將其意譯為“getting some spiritual comfort”,表現(xiàn)出馬小遠(yuǎn)即使身患絕癥,依舊渴求得到精神上的慰藉,讓觀眾感同身受。

        例4:

        原文:以毒攻毒。

        譯文:Let's fight cancer with cancer.

        分析:原文是馬小遠(yuǎn)、韋一航兩人來(lái)到了燒烤攤,韋一航對(duì)馬小遠(yuǎn)說(shuō)他媽媽不讓他吃燒烤喝汽水,因?yàn)檫@些東西致癌。于是馬小遠(yuǎn)說(shuō)他們已經(jīng)得癌癥了,吃這些東西能以毒攻毒,或許病情就能好轉(zhuǎn)。“以毒攻毒”出自陶宗儀的《輟耕錄》,在中醫(yī)里指用毒藥來(lái)治療毒瘡一類的疾病。若按照字面意思,將其翻譯為“combat poison with poison”,存在歧義。觀眾會(huì)好奇兩人吃著燒烤,怎么就突然中毒了呢?其實(shí),馬小遠(yuǎn)所說(shuō)的“毒”指的是“癌癥”。結(jié)合語(yǔ)境,譯者挖掘出話語(yǔ)的深層含義,將其翻譯為“fight cancer with cancer”,準(zhǔn)確地傳達(dá)出話語(yǔ)的原意,保證了外國(guó)觀眾觀影的流暢。

        例5:

        原文:以一己之力展示大自然的鬼斧神工。

        譯文:Trying to match the genius of mother nature all by himself.

        分析:原文是韋一航對(duì)他爸爸雕刻作品的形容?!肮砀窆ぁ笔且粍t由寓言故事演化而來(lái)的成語(yǔ),最早出現(xiàn)于《莊子·達(dá)生》。該詞的原義指某物如同鬼神制作出來(lái)的一樣,如今則形容藝術(shù)技巧高超,不像是人力所能達(dá)到的境界。若在翻譯時(shí),采取直譯的方法將其譯為“Clever axe finger of God?”,不僅無(wú)法譯出其真正的含義,還會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾一頭霧水。譯者此處采用了歸化的翻譯策略,巧妙地運(yùn)用一個(gè)小詞“genius”對(duì)其進(jìn)行意譯。既簡(jiǎn)潔又貼合目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣。

        例6:

        原文:感謝在線的八位老鐵。

        譯文:Thank you guys, all eight of you online.

        分析:原文是馬小遠(yuǎn)在網(wǎng)絡(luò)直播時(shí),對(duì)直播間里網(wǎng)友們所說(shuō)的話。“老鐵”是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,源于中國(guó)方言中的“鐵哥們兒”,也是哥們兒的別稱。該詞通常用于形容牢靠、值得信任、像鐵一樣堅(jiān)固的關(guān)系,比喻朋友之間的感情非常好,現(xiàn)多見(jiàn)于網(wǎng)絡(luò)直播交流中。若在翻譯時(shí)將其直譯為“old iron”,目的語(yǔ)觀眾對(duì)此感到既陌生又難以理解。譯者在此處并沒(méi)有望文生義,而是用了“guys”這個(gè)地道的小詞將“老鐵”一詞翻譯出來(lái)。這樣的處理簡(jiǎn)明扼要,并且易于目的語(yǔ)觀眾理解劇情的發(fā)展。

        (二)異化策略的運(yùn)用

        在翻譯過(guò)程中,譯者不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法,因此也不可能有任何譯作完全以源語(yǔ)文化為歸宿,或完全以目的語(yǔ)文化為歸宿(郭建中,1998:16)。所以,譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,還可以采取異化策略,讓觀眾了解到各國(guó)文化間的差異,開(kāi)拓知識(shí)面,促進(jìn)各國(guó)文化的理解與交融。

        例7:

        原文:水平在藝術(shù)品和車禍現(xiàn)場(chǎng)之間瘋狂游移。

        譯文: His works, let;s just say, swing violently between

        master pieces and car crash scenes.

        分析:原文是韋一航對(duì)他爸爸雕刻作品的評(píng)價(jià)。“車禍現(xiàn)場(chǎng)”是一個(gè)中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行詞,原意指令人難以直視的現(xiàn)場(chǎng)音樂(lè)作品或制作令人不忍卒視的影視作品。眾所周知,車禍現(xiàn)場(chǎng)大多都慘不忍睹,因而在該片段中用“車禍現(xiàn)場(chǎng)”來(lái)形容失敗的雕刻作品實(shí)在是貼切。譯者在此處采用了異化的翻譯方法,將其譯為“car crash scenes”,很好地保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,貼近外國(guó)人的思維習(xí)慣,促進(jìn)不同文化間的交流。

        例8:

        原文:愿者上鉤唄。

        譯文:Just waiting for them to take the bait.

        分析:原文是馬小遠(yuǎn)和韋一航二人準(zhǔn)備開(kāi)網(wǎng)店籌錢去旅游,馬小遠(yuǎn)對(duì)于商品的定價(jià)太高,韋一航覺(jué)得不會(huì)有人花高價(jià)購(gòu)買,馬小遠(yuǎn)便調(diào)侃道“愿者上鉤唄”?!霸刚呱香^”的完整說(shuō)法是“太公釣魚,愿者上鉤”,該俗語(yǔ)出自《武王伐紂平話》卷下,比喻某人心甘情愿地上當(dāng)。原文的“愿者上鉤”指“就算商品定價(jià)高,但總會(huì)有人愿意買”。譯者采用異化的翻譯策略,譯為“Just waiting for them to take the bite.”,忠實(shí)于源語(yǔ)含義,亦不影響外國(guó)觀眾的理解。

        例9:

        原文:咱們聚是一團(tuán)火,散是滿天星。

        譯文:Together we're the fire, and apart we are the stars.

        分析:原文是癌癥病友群面臨解散時(shí),群主說(shuō)的話。“聚是一團(tuán)火,散是滿天星”是中國(guó)人耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)?!吧⒆鰸M天星”出自清朝查慎行的《舟夜書所見(jiàn)》,而“聚是一團(tuán)火”則為后人所加。這句話在今天用來(lái)象征團(tuán)結(jié),當(dāng)人們聚在一起時(shí),能像一團(tuán)火一樣發(fā)出熾熱的光芒;分開(kāi)后,則像滿天的燦爛星斗,都能點(diǎn)亮屬于自己的一片天。譯者將其直譯為“Together we're the fire, and apart we are the stars”,貼切表達(dá)原意,生動(dòng)形象,易于觀眾理解。

        例10:

        原文:我怕被人罵我媽寶。

        譯文:I'm afraid of being called mama's boy.

        分析:原文是韋一航的媽媽問(wèn)他害怕什么時(shí),他回答害怕被別人說(shuō)他是媽寶男?!皨寣毮小笔侵袊?guó)的網(wǎng)絡(luò)流行詞,帶有貶義,指過(guò)分依賴母親,對(duì)母親言聽(tīng)計(jì)從的男性。譯者翻譯時(shí)并未對(duì)該網(wǎng)絡(luò)熱詞加以解釋,而是將其直譯為“mama's boy”,貼合源語(yǔ)所表達(dá)的含義,符合字幕翻譯“瞬時(shí)性”特點(diǎn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        隨著全球化的深入發(fā)展,中國(guó)電影業(yè)蒸蒸日上,許多國(guó)家的銀幕上都能看到中國(guó)電影的身影,而英譯字幕作為跨文化交際的信息載體,在中國(guó)電影海外傳播中發(fā)揮著重要作用。通過(guò)從歸化異化策略運(yùn)用的角度對(duì)《送你一朵小紅花》的英文字幕進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者采用歸化的翻譯策略時(shí),不拘泥于原文本的字面意思,著重于對(duì)原文深層含義的傳達(dá);譯者采用異化的翻譯策略時(shí),貼合外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,多用地道的英語(yǔ)表達(dá),使外國(guó)觀眾不僅能輕松、流暢地理解原文含義,還能在一定程度上體會(huì)中文語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣。兩種策略的靈活運(yùn)用,使影片的英譯字幕產(chǎn)生了良好的交際效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]VENUTI L. The translator's invisibility:a history of translation[M].London:Routledge,1995.

        [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(02):12-18.

        [3]王晶潔.異化與歸化理論下的字幕翻譯——以電影《哪吒之魔童降世》為例[J].散文百家(理論),2020,(05):

        130.

        [4]謝天振等.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [5]張燕清.影視字幕翻譯方法研究[J].電影文學(xué),2008,(10):137.

        [6]張閱.淺析字幕翻譯中的歸化與異化策略——以電影《你好,李煥英》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021,(26).

        猜你喜歡
        歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
        歸化(雙語(yǔ)加油站)
        異化圖像的人文回歸
        分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        久久精品国产亚洲av香蕉| 久久精品这里就是精品| 亚洲激情成人| 一区二区三区蜜桃在线视频| 男女激情视频网站免费在线| 成人欧美一区二区三区在线| 真人与拘做受免费视频| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 国产三级精品美女三级| 日本一区二区三区一级片| 国产精品久人妻精品老妇| 无码精品国产va在线观看| 久久国产精品99精品国产987| 日本在线观看三级视频| 女人下边被添全过视频| 亚洲av久久无码精品九九| 欧美日韩一二三区高在线| 午夜视频一区二区三区播放| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 最近中文av字幕在线中文| 91精品亚洲一区二区三区| 热综合一本伊人久久精品| 日本视频一区二区三区在线观看| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| av在线色| 国产精品日本一区二区三区| av一区二区三区在线| 色欲人妻综合网| 蜜桃一区二区三区在线看| 国产黄色一区二区三区av| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 亚洲最稳定资源在线观看| 中文字幕视频一区二区| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 国产乱子伦一区二区三区| 无码专区亚洲avl| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 正在播放老肥熟妇露脸| 日韩毛片在线| 日本伦理美乳中文字幕|