陳嘉玲 黃心怡
[摘要]在全球化背景下,雙語(yǔ)教學(xué)改革已成為必然。傳統(tǒng)雙語(yǔ)教學(xué)方式以講授理論知識(shí)為主,重知識(shí)輕能力,學(xué)生的課堂參與度不高,缺乏知識(shí)應(yīng)用能力。面對(duì)這一挑戰(zhàn),文章結(jié)合廣州華商學(xué)院新聞系英語(yǔ)新聞編譯課程教學(xué)實(shí)踐,從理念轉(zhuǎn)化、實(shí)施策略、效果檢驗(yàn)三方面探索國(guó)際傳播視野下的雙語(yǔ)教學(xué)模式,以期對(duì)今后高校培養(yǎng)新聞學(xué)專業(yè)雙語(yǔ)人才提供參考。
[關(guān)鍵詞]學(xué)生導(dǎo)向型;雙語(yǔ)教學(xué);新聞學(xué);教學(xué)模式;英語(yǔ)新聞編譯
當(dāng)前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)不斷增強(qiáng),新聞報(bào)道觸達(dá)領(lǐng)域不斷延伸,全球化背景下的新聞內(nèi)容更加豐富,同時(shí)新興媒體的不斷涌現(xiàn),為受眾獲取更多國(guó)際新聞提供了渠道,也擴(kuò)大了受眾對(duì)國(guó)外新聞的需求。
在國(guó)際化程度不斷提高的當(dāng)下,想要深耕于新聞?lì)I(lǐng)域的媒體工作者亟須掌握外文溝通、編譯能力,以應(yīng)對(duì)更頻繁的國(guó)際交流應(yīng)用場(chǎng)合及外文新聞編譯需要。特別是在日常采訪、現(xiàn)場(chǎng)播報(bào)、新聞采編、即興提問(wèn)、同行交流等方面,良好的外文應(yīng)用能力已經(jīng)成為新聞從業(yè)者的必備技能之一。作為培養(yǎng)人才的專業(yè)機(jī)構(gòu),高校更應(yīng)重視學(xué)生的外文應(yīng)用能力,培養(yǎng)學(xué)生的外文溝通、信息搜尋、新聞編譯等能力,使其能夠隨時(shí)了解國(guó)際新聞動(dòng)態(tài)。另外,高校還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)國(guó)際新聞信息的處理能力,在提升語(yǔ)言這一內(nèi)化軟實(shí)力的同時(shí),全面提升學(xué)生的整體素質(zhì),培養(yǎng)出具有專業(yè)水平和語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)的現(xiàn)代化新聞從業(yè)者。
雙語(yǔ)教學(xué)不僅是我國(guó)提升教育國(guó)際化程度的重要措施,還是培養(yǎng)國(guó)際化綜合型人才的重要方式。雙語(yǔ)教學(xué)一般指使用兩種不同語(yǔ)言教授非外語(yǔ)類課程的教學(xué)方式,它以兩種語(yǔ)言為工具、以專業(yè)知識(shí)為依托,教授學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用專業(yè)知識(shí)[1]。目前,英語(yǔ)是進(jìn)行國(guó)際交往的重要工具,英語(yǔ)在跨文化傳播中的重要性日益增強(qiáng)。在跨文化傳播中,英語(yǔ)新聞成為不可或缺的重要媒介。
近年來(lái),雙語(yǔ)教學(xué)出現(xiàn)在各類英語(yǔ)專業(yè)課課堂中,而新聞?wù)n程采用雙語(yǔ)教學(xué)仍處在探索階段,大多數(shù)高校的新聞學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)仍存在較多不足之處。這需要各高校以人為本,因材施教,轉(zhuǎn)變教學(xué)思路,優(yōu)化調(diào)整新聞學(xué)科雙語(yǔ)教學(xué)模式,確保雙語(yǔ)教學(xué)改革適應(yīng)當(dāng)前教學(xué)要求,最大限度地提升課程滿意度。
一、理念轉(zhuǎn)化:以學(xué)生需求為中心的教學(xué)宗旨
國(guó)內(nèi)新聞專業(yè)課程中涉及的雙語(yǔ)教學(xué),大多停留在以教師“說(shuō)”為主的層面,未形成對(duì)學(xué)生起實(shí)際幫助作用的教學(xué)形式。同時(shí),現(xiàn)行的雙語(yǔ)教學(xué)模式在實(shí)現(xiàn)提升學(xué)生雙語(yǔ)編譯能力等目標(biāo)上還存在差距,“雙語(yǔ)”重心仍處于教師側(cè),未轉(zhuǎn)移至學(xué)生側(cè)。當(dāng)前,在新聞?wù)n程雙語(yǔ)教學(xué)課堂中,學(xué)生的主動(dòng)性不夠強(qiáng),其開(kāi)口“說(shuō)雙語(yǔ)”和提筆“譯雙語(yǔ)”的機(jī)會(huì)較少?!跋人级笮小币箅p語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)變觀念,將教學(xué)重心從教師側(cè)轉(zhuǎn)移至學(xué)生側(cè),以提升學(xué)生雙語(yǔ)編譯能力為主要目標(biāo),讓雙語(yǔ)教學(xué)體系更完善、更立體、更系統(tǒng),讓學(xué)生在雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中更主動(dòng)。
(一)“以學(xué)生為中心”的課程教學(xué)范式改革
受我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的傳統(tǒng)教學(xué)方式影響,高校新聞學(xué)專業(yè)的雙語(yǔ)教學(xué)更多聚焦于教師的“教”,其課程內(nèi)容、課程進(jìn)度、課程質(zhì)量等圍繞教師這一核心。并且在課程設(shè)計(jì)過(guò)程中,教師往往關(guān)注教案中的理論內(nèi)容,便使得知識(shí)豐富度成為衡量課程質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。但是這一教學(xué)模式以教師為主導(dǎo),教師對(duì)學(xué)生單方面進(jìn)行知識(shí)輸出,猶如“大管道匯入小管道”,造成大量知識(shí)的“浪費(fèi)”,學(xué)生接受度較低,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性降低。另外,學(xué)生缺乏深度思考不利于他們構(gòu)建個(gè)性化的知識(shí)體系,也不利于他們有所側(cè)重地學(xué)習(xí)所需的知識(shí)和技能。
此外,“因材施教”也是雙語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)的教育理念。新聞學(xué)專業(yè)課程的雙語(yǔ)教學(xué)中千篇一律的教學(xué)方式?jīng)]有考慮到學(xué)生的個(gè)體差異和需求差異,無(wú)法滿足更多學(xué)生的多樣化需求。筆者認(rèn)為,在雙語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)擔(dān)任好支持者和陪伴者的角色,起到對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)學(xué)習(xí)的支撐作用。因此,在雙語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)明確學(xué)生的主體位置,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)方案,給予學(xué)生較多的主動(dòng)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),調(diào)動(dòng)其積極性,讓他們成為課堂的主體。
(二)由淺入深、循序漸進(jìn)的雙語(yǔ)教學(xué)原則
如前文所述,在新聞學(xué)專業(yè)課程的雙語(yǔ)教學(xué)中,教師不應(yīng)采用“大潮”灌入式的教學(xué)方式,而是要基于當(dāng)前廣州華商學(xué)院新聞系學(xué)生英語(yǔ)整體水平不均衡的實(shí)際情況,采取精準(zhǔn)“滴灌”的方式,因材施教,考慮不同水平學(xué)生的接受能力,實(shí)施由淺入深、循序漸進(jìn)的雙語(yǔ)教學(xué)方式。
雙語(yǔ)教學(xué)模式分為維持型、過(guò)渡型和浸入型三種。維持型即一直保持雙語(yǔ)幾乎同等使用;過(guò)渡型即從母語(yǔ)多外語(yǔ)少逐步過(guò)渡到外語(yǔ)多母語(yǔ)少,直至幾乎不用母語(yǔ);浸入型即從一開(kāi)始完全采用外語(yǔ)而不用母語(yǔ)[2]。這三種教學(xué)模式對(duì)學(xué)生和教師的能力要求有所差別。維持型對(duì)師生外語(yǔ)水平要求最低,其次為過(guò)渡型,浸入型要求最高。結(jié)合當(dāng)前我國(guó)語(yǔ)言環(huán)境以及廣州華商學(xué)院新聞系學(xué)生目前的英語(yǔ)水平來(lái)看,該校應(yīng)采用過(guò)渡型雙語(yǔ)教學(xué)模式。
過(guò)渡型雙語(yǔ)教學(xué)模式是一種循序漸進(jìn)的教學(xué)方式,適合不同層級(jí)的學(xué)生,且可以隨時(shí)調(diào)整雙語(yǔ)教學(xué)中中英雙語(yǔ)出現(xiàn)的比例,從而保證學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的接受度和學(xué)習(xí)效果。同時(shí),在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的雙語(yǔ)教學(xué)后,學(xué)生較為熟悉教師的教學(xué)風(fēng)格及教學(xué)內(nèi)容,也更容易適應(yīng)雙語(yǔ)教學(xué)課堂。
(三)圍繞“英語(yǔ)新聞編譯”的綜合能力提升
編譯是一種特殊的翻譯形式,要做到編輯與翻譯的緊密結(jié)合,其過(guò)程為先編輯后翻譯[3]。新聞編譯不是簡(jiǎn)單地對(duì)外文新聞進(jìn)行逐字逐句的翻譯。一般而言,新聞編譯工作會(huì)依據(jù)新聞傳播需求進(jìn)行調(diào)整,圍繞新聞受眾的信息需求和語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)開(kāi)展編譯,其編譯結(jié)果需要符合新聞受眾的閱讀習(xí)慣。高校開(kāi)展英語(yǔ)新聞編譯課程不僅是提升學(xué)生英語(yǔ)水平的需要,更重要的是能培養(yǎng)學(xué)生的綜合文化素質(zhì)。
當(dāng)前,全球信息化時(shí)代來(lái)臨,新聞呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn),因此人們對(duì)英語(yǔ)新聞編譯的質(zhì)量有了更高要求。不同類型的新聞,編譯方式也有所不同。以簡(jiǎn)訊類新聞為例,此種類型的新聞具有信息簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出的特點(diǎn),因此編譯人員在編譯過(guò)程中需要“量體裁衣”設(shè)計(jì)語(yǔ)言,如英語(yǔ)詞匯需要使用正式、嚴(yán)肅的寫(xiě)法,英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則要保證規(guī)范,語(yǔ)言習(xí)慣符合受眾閱讀習(xí)慣,這樣簡(jiǎn)訊類英語(yǔ)新聞編譯才能更精確、客觀。因此,英語(yǔ)新聞的編譯人員需要對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)等信息具有良好的敏銳性,并具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和良好的信息檢索能力,以滿足不同國(guó)家、不同層級(jí)的新聞受眾的需要。
二、實(shí)施策略:差異化、多元化、實(shí)踐化的教學(xué)設(shè)計(jì)
新聞專業(yè)課程具有重實(shí)踐、強(qiáng)實(shí)操的特點(diǎn),往往與當(dāng)下時(shí)事變化和技術(shù)發(fā)展有著密切聯(lián)系。英語(yǔ)新聞編譯課程具有新聞專業(yè)課程的典型特點(diǎn)。新聞具有親近性特征,這一特征對(duì)新聞編譯的速度和質(zhì)量要求較高。因此,在較短時(shí)長(zhǎng)的課程中,教師要采取最能夠提升學(xué)生編譯實(shí)際操作能力的方式開(kāi)展教學(xué)。教師應(yīng)研究英語(yǔ)新聞編譯課程的特質(zhì)來(lái)采取相應(yīng)的教學(xué)方法,第一是明確學(xué)生特質(zhì),教師應(yīng)了解學(xué)生的英語(yǔ)編譯水平,根據(jù)學(xué)生水平提前設(shè)計(jì)教學(xué)方案;第二是明確新聞編譯過(guò)程中的文化特質(zhì),明白英語(yǔ)新聞編譯中可能涉及的文化、知識(shí)領(lǐng)域,開(kāi)展多元化學(xué)習(xí),拓寬學(xué)生的知識(shí)面;第三是明確提升學(xué)生實(shí)踐能力的要求。在英語(yǔ)新聞編譯課程中,教師布置具體任務(wù),讓學(xué)生能夠在學(xué)中做、做中學(xué);并采用小組教學(xué)方式,增加學(xué)生互動(dòng)交流機(jī)會(huì),樹(shù)立長(zhǎng)期學(xué)習(xí)目標(biāo),及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)和實(shí)操。
(一)尊重差異:“分層—協(xié)作”的教學(xué)手段
對(duì)英語(yǔ)新聞編譯水平一般的學(xué)生來(lái)說(shuō),其在面對(duì)英語(yǔ)原版教材以及英語(yǔ)新聞時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生畏難情緒,不知從何學(xué)起。在學(xué)習(xí)初期,這樣的情緒容易降低學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,使其失去學(xué)習(xí)興趣。學(xué)生語(yǔ)言水平有限,在雙語(yǔ)教學(xué)中教師如不考慮學(xué)生的實(shí)際情況,更容易導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)不想學(xué)、學(xué)不會(huì)的情況。在英語(yǔ)新聞編譯課程雙語(yǔ)教學(xué)課堂上,由于畏難情緒或水平限制,學(xué)生課堂積極性與參與度不高,相互討論往往淺嘗輒止,難以形成有效的深入交流,課堂教學(xué)效果不佳。
對(duì)此,教師可以嘗試采取互動(dòng)式教學(xué),組建討論小組,讓學(xué)生以小組的形式討論和回答問(wèn)題,從而使學(xué)生積極主動(dòng)地參與課程。由于學(xué)生英語(yǔ)水平及實(shí)操能力參差不齊,所以在英語(yǔ)新聞編譯課程教學(xué)中,教師可以采取以下方式開(kāi)展教學(xué):在分組方面,以學(xué)生能力水平為分組依據(jù),做到每組成員中有優(yōu)、良、中等三個(gè)層次的學(xué)生,均衡每組能力層級(jí),同時(shí),明確組員分工,并通過(guò)角色置換,讓成員能在不同的角色中有所收獲;在課程目標(biāo)制訂方面,對(duì)每一學(xué)期的課程都制訂明確目標(biāo)和任務(wù),并在不同階段制訂小目標(biāo),目的是讓學(xué)生根據(jù)目標(biāo)高效完成學(xué)習(xí)和實(shí)踐;在教學(xué)方面,教師作為課程學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,應(yīng)對(duì)課程重難點(diǎn)進(jìn)行細(xì)化,通過(guò)必要的語(yǔ)言分析讓學(xué)生理解重難點(diǎn),從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率;在與學(xué)生的互動(dòng)過(guò)程中,教師要選擇具有科學(xué)性、實(shí)用性、趣味性的問(wèn)題作為互動(dòng)內(nèi)容,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;在課程考核方面,教師可要求討論小組對(duì)學(xué)習(xí)目標(biāo)和任務(wù)完成情況進(jìn)行匯報(bào),小組的每一位成員都是匯報(bào)人,從而提高每位學(xué)員的課程參與度。
(二)倡導(dǎo)多元:從編譯到文化的教學(xué)內(nèi)容
在英語(yǔ)新聞編譯過(guò)程中,編譯人員需要兼顧多維度要求,如關(guān)注編譯的新聞立場(chǎng)是否正確、內(nèi)容是否妥當(dāng)、新聞?wù)Z言是否符合受眾閱讀習(xí)慣等,同一篇新聞要根據(jù)實(shí)際需要和新聞發(fā)布場(chǎng)合進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。對(duì)英語(yǔ)新聞編譯,編譯人員要強(qiáng)化政治意識(shí)、責(zé)任意識(shí)、交流意識(shí),不斷提高編譯能力和國(guó)際交流能力。在英語(yǔ)新聞編譯過(guò)程中,編譯人員應(yīng)綜合分析新聞受眾的政治文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣以及新聞的發(fā)布場(chǎng)合等,做好相關(guān)內(nèi)容的修改,促使新聞國(guó)際傳播更貼近實(shí)際需求,增強(qiáng)編譯后新聞的影響力。
不同國(guó)家之間的文化差異客觀存在且無(wú)法消除,新聞逐漸覆蓋政治、文化、經(jīng)濟(jì)、自然環(huán)境等多個(gè)方面,因此,高校需要培養(yǎng)新聞專業(yè)學(xué)生的國(guó)際意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)不同國(guó)家政治文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣的了解。例如,教師通過(guò)新聞實(shí)例讓學(xué)生了解各國(guó)文化,向?qū)W生呈現(xiàn)西方主流媒體的最新、最熱的新聞報(bào)道案例,采用雙語(yǔ)解讀、分析新聞作品,鼓勵(lì)學(xué)生用英語(yǔ)討論、評(píng)論新聞,并嘗試對(duì)新聞進(jìn)行編譯。在教學(xué)編譯英語(yǔ)新聞的同時(shí),教師應(yīng)詳略得當(dāng)?shù)貙?duì)新聞編譯過(guò)程中學(xué)生需要了解的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行細(xì)化分解,從而拓展學(xué)生的知識(shí)面,達(dá)到更優(yōu)的新聞編譯教學(xué)效果。
(三)強(qiáng)化實(shí)踐:從理論到應(yīng)用的教學(xué)方法
雙語(yǔ)教學(xué)的落腳點(diǎn)是讓學(xué)生掌握雙語(yǔ)新聞編譯的能力,即實(shí)操能力。因此,在雙語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)改變以偏重書(shū)本知識(shí)、重理論輕實(shí)操的現(xiàn)狀,強(qiáng)化學(xué)生動(dòng)手、動(dòng)口能力,增強(qiáng)學(xué)生“提筆能寫(xiě)、開(kāi)口能講”的綜合能力,以及課程內(nèi)容與現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的聯(lián)系。
在雙語(yǔ)教學(xué)中,教師可以采用案例教學(xué)法,聚焦國(guó)內(nèi)外時(shí)事熱點(diǎn)問(wèn)題、具體事件和熱門(mén)現(xiàn)象等,引導(dǎo)學(xué)生從多角度進(jìn)行分析。教師要讓學(xué)生了解中英新聞在編寫(xiě)上的區(qū)別,對(duì)新聞編譯相關(guān)內(nèi)容有更全面的理解,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)新聞編譯課程的興趣。同時(shí),教師可以結(jié)合熱點(diǎn)案例,為學(xué)生提供更多動(dòng)手實(shí)踐的學(xué)習(xí)資源,培養(yǎng)學(xué)生新聞編譯的綜合能力。
在雙語(yǔ)教學(xué)課堂外,學(xué)校要為學(xué)生搭建更完善的實(shí)踐平臺(tái)。在校內(nèi),學(xué)校應(yīng)開(kāi)設(shè)相關(guān)選修課,邀請(qǐng)校內(nèi)外專家開(kāi)展專題講座,提高學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的接受度;充分發(fā)揮校園媒體、自媒體的作用,在課間播放國(guó)際新聞,對(duì)學(xué)生進(jìn)行外語(yǔ)熏陶。同時(shí),學(xué)校應(yīng)重視利用和整合各方資源,營(yíng)造校園雙語(yǔ)教學(xué)氛圍,形成濃厚的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。
三、效果檢驗(yàn):全過(guò)程、多維度、立體式的教學(xué)評(píng)估
(一)“動(dòng)態(tài)+開(kāi)放”的考核方式
一門(mén)課程的考核評(píng)價(jià)機(jī)制是衡量該門(mén)課程教學(xué)效果的重要方式,但一方面,傳統(tǒng)量化考核方式使教師過(guò)于注重追求完成教學(xué)任務(wù)的指標(biāo),忽視學(xué)生實(shí)際對(duì)知識(shí)的掌握和運(yùn)用;另一方面,傳統(tǒng)量化考核方式往往采用理論知識(shí)考試的方式,不符合英語(yǔ)新聞編譯課程的特性,無(wú)法衡量學(xué)生的實(shí)際水平,也無(wú)法對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)起到正向激勵(lì)作用。
英語(yǔ)新聞編譯課程應(yīng)改變學(xué)生只注重分?jǐn)?shù)而忽視實(shí)操能力的弊端,在考核方式上,應(yīng)改變過(guò)于強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),減少死記硬背、機(jī)械訓(xùn)練的情況,課程考核的目的應(yīng)在于倡導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)。因此,教師要建立科學(xué)的考核評(píng)價(jià)方法,開(kāi)展多角度、多層次的評(píng)價(jià),結(jié)合平時(shí)學(xué)習(xí)情況,重點(diǎn)考查學(xué)生新聞編譯實(shí)操能力,增強(qiáng)考核的合理性和科學(xué)性,采用開(kāi)卷與閉卷、理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式進(jìn)行考核,既要衡量學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)效果,又要反映其實(shí)操能力的強(qiáng)弱,將被動(dòng)與枯燥的應(yīng)試教育改為主動(dòng)且多樣的多元考核。
(二)“線上+線下”的反饋渠道
新媒體通過(guò)“技術(shù)化的人際傳播結(jié)構(gòu)”實(shí)現(xiàn)了異質(zhì)化信息的廣泛傳播,與傳統(tǒng)教育傳播中“面對(duì)面”的交流形成互補(bǔ)[4]。因此,教師要強(qiáng)化與學(xué)生的多渠道交流,把握好課前、課中的線下交流和課后的線上交流。在課前,教師要深入了解課程的特性及學(xué)生的能力水平,增強(qiáng)雙語(yǔ)教學(xué)的針對(duì)性,提前發(fā)放相關(guān)新聞資料,強(qiáng)調(diào)課前預(yù)習(xí)的重要性,以便學(xué)生在課堂上盡快進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài),熟悉課程內(nèi)容,提高學(xué)習(xí)效率。在課后,教師要布置課堂思考題或?qū)嵅僮鳂I(yè),讓學(xué)生及時(shí)溫習(xí)已學(xué)習(xí)的知識(shí),同時(shí)利用互聯(lián)網(wǎng)加強(qiáng)與學(xué)生的交流,使學(xué)生在輕松的氛圍中學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)。
雙語(yǔ)教學(xué)具有學(xué)習(xí)內(nèi)容涉及面廣、信息量大的特點(diǎn),因此學(xué)??赏ㄟ^(guò)開(kāi)設(shè)網(wǎng)站專欄的方式,上傳課件及相關(guān)資料,供學(xué)生在課后學(xué)習(xí);建立線上及線下課堂一體化課程體系,利用線上資源拓寬學(xué)生的知識(shí)面,利用線下“面對(duì)面”的機(jī)會(huì)讓學(xué)生與教師開(kāi)展密切交流,方便教師及時(shí)把握學(xué)生學(xué)習(xí)情況,“面對(duì)面”交流也更容易保證學(xué)習(xí)內(nèi)容被學(xué)生接受和掌握。
(三)“內(nèi)部+外部”的評(píng)價(jià)機(jī)制
雙語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)是對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)的有效方式,在英語(yǔ)新聞編譯課程的考核方式上,教師應(yīng)采用內(nèi)部評(píng)價(jià)聯(lián)合外部評(píng)價(jià)的評(píng)價(jià)機(jī)制,在保障評(píng)價(jià)的公正性和可行性的同時(shí),激發(fā)學(xué)生在英語(yǔ)新聞編譯課程中的創(chuàng)造性和積極性[5]。內(nèi)部評(píng)價(jià)包括教師評(píng)價(jià)、同學(xué)間評(píng)價(jià)、學(xué)生自身評(píng)價(jià)。學(xué)生間的評(píng)價(jià)可以形成“鯰魚(yú)效應(yīng)”,提升班級(jí)整體的學(xué)習(xí)質(zhì)量;學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)價(jià)可以發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)狀態(tài)。外部評(píng)價(jià)包括外部媒體、外部受眾對(duì)學(xué)生作品的評(píng)價(jià),學(xué)校可以與媒體合作對(duì)學(xué)生作品進(jìn)行評(píng)價(jià),從專業(yè)及客觀的視角幫助學(xué)生提升英語(yǔ)新聞編譯能力。
四、結(jié)語(yǔ)
雙語(yǔ)教學(xué)是一種針對(duì)性極強(qiáng)的教學(xué)方法,它適應(yīng)培養(yǎng)國(guó)際化人才的目標(biāo),對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)學(xué)習(xí)作用明顯,雙語(yǔ)教學(xué)也將成為我國(guó)高校教學(xué)改革的未來(lái)發(fā)展方向。英語(yǔ)新聞編譯課程采用雙語(yǔ)教學(xué)要從理念轉(zhuǎn)化、實(shí)施策略、效果檢驗(yàn)三方面入手,堅(jiān)持以學(xué)生為中心,以多元化教學(xué)和考核方式來(lái)滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,真正做到因材施教,提升學(xué)生綜合編譯能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]趙欣.國(guó)際傳播視野下新聞傳播學(xué)專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)模式研究與實(shí)踐:以“高級(jí)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)”課程為例[J].教育傳媒研究,2020(05):51-54.
[2]黃艷春.簡(jiǎn)論雙語(yǔ)教學(xué)及其分級(jí)[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào),2011(02):126-128.
[3]王英杰.我國(guó)英語(yǔ)新聞網(wǎng)站新聞編譯策略研究[J].采寫(xiě)編,2021(06):76-77.
[4]莊曦.高校新聞專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新研究[J].青年記者,2013(30):96-97.
[5]錢(qián)源偉.雙語(yǔ)教學(xué)有效性初探[J].當(dāng)代教育科學(xué),2003(13):23-25.