【摘要】 詩(shī)歌外譯是提高我國(guó)文化國(guó)際影響力、講好中國(guó)故事的重要因素。本文首先對(duì)接受美學(xué)和闡譯進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,并通過(guò)分析得出接受美學(xué)視野下的闡譯機(jī)制,接著從接受美學(xué)的角度分別分析詩(shī)歌意象翻譯前的文化障礙,并結(jié)合闡譯方法,以許淵沖和徐仲年所翻譯的詩(shī)歌法語(yǔ)譯本為例進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)而探討我國(guó)詩(shī)歌外譯過(guò)程中意象翻譯的處理方式。
【關(guān)鍵詞】 接受美學(xué);闡譯;詩(shī)歌意象
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)08-0114-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.036
一、引言
隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)政治影響力的不斷提升,文化軟實(shí)力的增強(qiáng)成為中國(guó)走向世界的新訴求,而中華詩(shī)歌的對(duì)外翻譯是提高我國(guó)文化國(guó)際影響力的重要因素。在這一時(shí)代訴求下,我國(guó)詩(shī)歌在各種語(yǔ)言下的譯本紛紛涌現(xiàn)。因此,詩(shī)歌的翻譯研究也如雨后春筍般涌現(xiàn),作為文學(xué)批評(píng)理論的接受美學(xué)則時(shí)常與翻譯研究相結(jié)合。國(guó)內(nèi)關(guān)于接受美學(xué)同翻譯相結(jié)合的研究開(kāi)始于20世紀(jì)末,興盛于本世紀(jì)至今,研究范圍大致包括接受美學(xué)視角下文學(xué)、科技、商務(wù)、影視等領(lǐng)域的翻譯研究,以及接受美學(xué)與翻譯中讀者和譯者主體性的研究,此外,和接受美學(xué)翻譯相關(guān)的研究領(lǐng)域還涉及教學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)、政宣、等多方面。然而國(guó)內(nèi)關(guān)于接受美學(xué)與詩(shī)歌翻譯的研究則相對(duì)較少,研究方向主要是接受美學(xué)下主體性的體現(xiàn)、意象的處理,但研究方法和探討的角度不夠全面,且關(guān)于我國(guó)詩(shī)歌的法語(yǔ)譯本研究少之又少。于是本文試圖從接受美學(xué)出發(fā),結(jié)合闡譯方法歸納出接受美學(xué)視野下的闡譯機(jī)制,在接受美學(xué)視野下分析詩(shī)歌意象翻譯前的客觀障礙后,結(jié)合闡譯方法對(duì)許淵沖和徐仲年所翻譯的詩(shī)歌譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討詩(shī)歌對(duì)外翻譯中詩(shī)歌意象的處理方法和技巧。
二、 接受美學(xué)和闡譯
(一)接受美學(xué)
康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾是接受美學(xué)的主要開(kāi)創(chuàng)者。姚斯受伽達(dá)默爾闡釋學(xué)影響提出文學(xué)具有社會(huì)歷史性,他發(fā)展了曼海姆和波普爾的“期待視野”概念,建立了接受文學(xué)史原則。讀者的期待視野是閱讀前由各種因素所影響的,比如一定社會(huì)歷史環(huán)境下形成的“世界觀與人生觀”“文學(xué)藝術(shù)素養(yǎng)”“特定的生理機(jī)制” ①,這些因素先入為主地在讀者頭腦中形成了閱讀前的固有理解,在閱讀文學(xué)作品的時(shí)候,這種固有的理解將會(huì)結(jié)合作品的內(nèi)容形成自己獨(dú)特的閱讀體驗(yàn),這便是一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特的原因?!八胍岩徊课膶W(xué)史描繪為新作品與讀者原有期待視界從矛盾(審美脫離)到統(tǒng)一(通過(guò)‘視界的改變’來(lái)克服距離),再?gòu)男碌拿艿叫碌慕y(tǒng)一,這樣一個(gè)不斷打破舊平衡、建立新平衡的‘效果’歷史過(guò)程” ②,接受文學(xué)史描述的則是在影響讀者期待視野的因素不斷改變的過(guò)程中,作品與讀者期待視野矛盾的對(duì)立和統(tǒng)一關(guān)系。也就是說(shuō),隨著讀者期待視野的不斷改變,文學(xué)作品的內(nèi)容時(shí)而符合讀者的期待視野,時(shí)而偏離讀者的期待視野,這個(gè)過(guò)程就是接受文學(xué)史。正是因?yàn)樽x者在接受文學(xué)史中的地位十分重要,所以讀者的接受決定著作品的價(jià)值,讀者的接受是帶著期待視野對(duì)文本再次理解的過(guò)程。伊瑟爾則提出了隱含讀者的概念,按照伊瑟爾的觀點(diǎn),任何文學(xué)作品在誕生之前就有了隱含的讀者,因?yàn)樵谧髡邉?chuàng)作或譯者翻譯時(shí),其心中都會(huì)預(yù)設(shè)自己作品的目標(biāo)讀者將是何群體或個(gè)人,本文所研究的文化翻譯則是需要譯者考慮隱含讀者的期待視野。
(二)闡譯
闡譯是黃忠廉先生所總結(jié)的變譯方法的一種,最早提出是在1998年發(fā)表論文《嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面》“所謂闡釋?zhuān)褪窃诜g的過(guò)程中對(duì)原文的部分內(nèi)容加以闡釋活動(dòng)” ③。在2001年《變譯理論》中,黃先生對(duì)闡釋的方法做了進(jìn)一步說(shuō)明“闡釋的內(nèi)容不是譯者個(gè)人的觀點(diǎn)或主張,而是未顯現(xiàn)的原作內(nèi)涵,其功用在于再現(xiàn)原作的文化價(jià)值,將原作中壓縮的文化信息釋放出來(lái)” ④。在2009年《翻譯方法論》中,其對(duì)闡譯法進(jìn)行了更具體的解釋?zhuān)J(rèn)為闡譯是“把原作中隱而不見(jiàn)的信息明示出來(lái),它涵蓋了全譯中許多闡釋方法,如歸化式轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義引申、增詞、譯意、作注等” ⑤。
(三)接受美學(xué)視野下的意象闡譯機(jī)制
漢語(yǔ)語(yǔ)境的讀者有著對(duì)古詩(shī)詞意象獨(dú)特的期待視野,“明月”是思鄉(xiāng)懷遠(yuǎn),“柳枝”是依依別情,“水”是眼波橫,“山”是眉峰聚。這些特定的意象已然在漢語(yǔ)語(yǔ)境讀者心中形成了特定的期待視野,在閱讀其他文學(xué)作品或者觀看影視作品的時(shí)候,他們都會(huì)有著超越文字或圖畫(huà)之外的心靈體驗(yàn)。然而外語(yǔ)語(yǔ)境的讀者不曾受中國(guó)文化環(huán)境的熏陶,在閱讀我們的古詩(shī)詞時(shí)會(huì)遇到重重障礙,例如:意象缺失,意象錯(cuò)位,意象失衡,這些概念將在下文詳細(xì)介紹。如果說(shuō)接受美學(xué)是發(fā)現(xiàn)文化障礙的放大鏡,那么闡譯則是解決這些具體問(wèn)題的法寶。闡譯方法中的歸化式轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義引申、增詞、譯意、作注等則是解決目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀障礙的有利手段,我們?cè)诮邮苊缹W(xué)視野下結(jié)合這些闡譯的手段,歸納總結(jié)出意象轉(zhuǎn)換,意象闡質(zhì),意象注釋等三個(gè)具體的翻譯技巧,分別用來(lái)應(yīng)對(duì)意象失衡、意象錯(cuò)位、意象缺失這三種文化障礙。
三、 接受美學(xué)之意象闡譯
(一)意象轉(zhuǎn)換
意象轉(zhuǎn)換即使用譯入語(yǔ)中的意象來(lái)替換源語(yǔ)中的意象,此方法源自闡譯中的“歸化式轉(zhuǎn)換”,意象轉(zhuǎn)換能夠解決的翻譯障礙是意象失衡。在長(zhǎng)期文化演進(jìn)中,一種文化往往賦予某些意象以特殊的含義,但是在另一種文化中則不賦予這些意象以特殊的含義,于是同一種意象在兩種文化中會(huì)出現(xiàn)含義多對(duì)含義少的情況,即某一意象的含義在兩種文化中的含義不對(duì)等,這種現(xiàn)象稱(chēng)之為做意象失衡。
如例1的“茱萸”除了植物屬性之外,還有人們對(duì)祛病除災(zāi)的愿景:
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人?!蹙S《九月九日憶山東兄弟》
Je sais que là-haut chacun de mes frère, Portant un rameau, de moi se souvient.——許淵沖譯 ⑥
Lorsque vous montez sur une élévation Et que vous vous ornez tous de la fleur de cornouiller, Je sais, de loin, qu’il vous manque une personne!——徐仲年譯 ⑦
對(duì)于“茱萸”的翻譯,許淵沖使用了意象轉(zhuǎn)換的方法,將“茱萸”意象轉(zhuǎn)換為“rameau”即橄欖枝,一個(gè)西方人更熟知的意象,并且橄欖枝象征的和平與幸福和茱萸象征的平安與無(wú)疾有相似之處。徐仲年則是直接將茱萸翻譯了出來(lái),容易造成讀者的不解。意象轉(zhuǎn)換屬于闡譯方法中歸化式的轉(zhuǎn)換,對(duì)于接受美學(xué)而言則是在充分考慮讀者期待視野和接受能力后,采取的更易于讀者接受的翻譯方法,是接受美學(xué)視野下的意象轉(zhuǎn)換。
(二)意象闡質(zhì)
意象闡質(zhì)即透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),繞開(kāi)繁瑣的意象表達(dá),直取意象背后的意義,此方法源自闡譯中的“譯意”。意象闡質(zhì)可以解決的翻譯障礙主要是意象錯(cuò)位。文化發(fā)展的差異,一種意象雖然存在于兩種文化中,但是其所指代的內(nèi)涵不相同,出現(xiàn)錯(cuò)位的情況,這種現(xiàn)象稱(chēng)之為意象錯(cuò)位。在意象錯(cuò)位的情況下,同一意象會(huì)造成譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生和原文讀者不同的理解,而這種理解也是基于特定歷史社會(huì)所形成的期待視野。
如例2的“二月花”在中西文化中所表達(dá)的時(shí)間意象錯(cuò)位:
停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。——杜牧《山行》
J'admire jusqu'au soir le bois d'érables dont la feuille est plus rouge que la fleur printanière. ——許淵沖譯 ⑧
J'arrête mon char, j'adore le crépuscule dans la forêt des érables. Br?lées par le givre et toutes flamboyantes des derniers rayons du soleil, les feuilles sont encore plus rouges que les fleurs de mars. ——徐仲年譯 ⑨
同樣是“二月花”的翻譯,許淵沖譯為“l(fā)a fleur printanière”即春天的花,而徐仲年譯為“l(fā)es fleurs de mars”即三月的花,許淵沖在此使用的則是意象闡質(zhì),直接把“二月花”的本質(zhì)即“春天的花”翻譯了出來(lái),直接闡明農(nóng)歷二月所在的季節(jié)。而徐仲年使用了剛才提到的意象轉(zhuǎn)換的方法,將錯(cuò)位的意象轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)讀者所能接受的意象,因?yàn)檗r(nóng)歷的二月是西歷的三月,正是花朵盛開(kāi)的時(shí)候。
(三)意象注釋
意象注釋主要針對(duì)意象缺失,對(duì)一些不宜闡質(zhì)、不宜轉(zhuǎn)換的意象加以保留,并進(jìn)行直譯,隨即在譯文旁邊加以注釋?zhuān)朔椒ㄔ醋躁U譯中的“作注”。由于地理或習(xí)俗等的原因,一種意象在一方文化存在而不存在于另一方,這種情況我們稱(chēng)之為意象缺失。
如例3的“赤壁”在西方文化中屬于缺失的文化意象:
故壘西邊,人道是、三國(guó)周郎赤壁?!K軾《念奴嬌·赤壁懷古》
A l'ouest de l'antique forteresse, on dit que c'est le Rocher Rouge où Zhou Yu, au jours des Trois Royaume, sa renommée. ——許淵沖譯 ⑩
A l'ouest du rempart antique On dit que c'est là le Mur Rouge de Tcheou lang de l'époque des Trois Royaume. ——徐仲年譯 ?
許淵沖和徐仲年譯者都將“赤壁”直譯了出來(lái),前者譯為“l(fā)e Rocher Rouge”,即紅色的巖石,后者譯為“l(fā)e Mur Rouge”即紅色的墻壁。譯完以后,二位都對(duì)該意象做了注釋。許淵沖注釋為“l(fā)ieu où général Zhou Yu vainquit la flotte ennemie en 208”即208年周瑜總督戰(zhàn)勝敵軍水師的地方。徐仲年的注釋則較為詳細(xì)“Trois monts portent le même nom...notre poète prit le mont situé à Houang-Kang pour le mont historique”,他指出了有名為“赤壁”的地方有三個(gè),其中最有名的是魏、吳之間發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)的那個(gè),還說(shuō)明了其實(shí)蘇軾所到是黃岡的赤壁,并不是魏、吳古戰(zhàn)場(chǎng)的那個(gè)赤壁。通過(guò)注釋的方法,能更好地保留源語(yǔ)文化的原貌,在使譯入語(yǔ)讀者能夠接受的同時(shí),還有利于文化的走出去。
四、總結(jié)
本文首先對(duì)接受美學(xué)和闡譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹并歸納出接受美學(xué)視野下意象闡譯的機(jī)制,接著從接受美學(xué)的角度分別闡明了翻譯前可能遇到的意象失衡,意象錯(cuò)位,意象缺失這三種文化障礙,并化用闡譯的方法,結(jié)合實(shí)例運(yùn)用了意象轉(zhuǎn)換、意象闡質(zhì)、意象注釋這三個(gè)翻譯技巧來(lái)化解這些文化障礙。我們發(fā)現(xiàn)文化發(fā)展的差異是制約詩(shī)歌意象翻譯順利進(jìn)行的主要因素,而重視讀者期待視野的接受美學(xué)則為這種文化差異下的詩(shī)歌意象翻譯提供了切入的視角,在這一視角下運(yùn)用闡譯的方法即可為這些文化障礙找到可行的解決方案。
通過(guò)接受美學(xué)下詩(shī)歌意象闡譯的探討,發(fā)現(xiàn)要想對(duì)外翻譯好我國(guó)詩(shī)歌,講好中國(guó)話(huà),譯者必須強(qiáng)化自身對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩邊文化的了解。因?yàn)榉g的過(guò)程是“接受——輸出”的過(guò)程,譯者作為源語(yǔ)的讀者首先要提高源語(yǔ)的文化修養(yǎng),形成較完備的期待視野以準(zhǔn)確把握原文本中意象的內(nèi)涵,這是接受的過(guò)程;譯者還要提高譯入語(yǔ)的文化修養(yǎng),譯者在從源語(yǔ)讀者回歸到譯者本身后,要設(shè)想自己同時(shí)是擁有譯入語(yǔ)期待視野的讀者,使用合適的翻譯策略和技巧進(jìn)行文本翻譯,這是譯者翻譯的輸出過(guò)程。因此,作為具有讀者和譯者雙重身份的譯者,雙語(yǔ)文化素養(yǎng)也是不可或缺的。
注釋?zhuān)?/p>
①童慶炳:《文學(xué)理論教程》,高等教育出版社2008年版,第325頁(yè)。
②朱立元:《接受美學(xué)導(dǎo)論》,安徽教育出版社2004年版,第61頁(yè)。
③黃忠廉:《嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面》,《中國(guó)科技翻譯》1998年第4期。
④黃忠廉:《變譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2001年版,第151頁(yè)。
⑤黃忠廉:《變譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2001年版,第204頁(yè)。
⑥許淵沖:《精選唐詩(shī)與唐畫(huà):法漢對(duì)照》,五洲傳播出版社2008年版,第34頁(yè)。
⑦徐仲年:《Anthologie de la littérature chinoise》,Les classiques des sciences sociales1934年版,第170頁(yè)。
⑧許淵沖:《精選唐詩(shī)與唐畫(huà):法漢對(duì)照》,五洲傳播出版社2008年版,第114頁(yè)。
⑨徐仲年:《Anthologie de la littérature chinoise》,Les classiques des sciences sociales1934年版,第232頁(yè)。
⑩許淵沖:《精選宋詩(shī)與宋畫(huà):法漢對(duì)照》,五洲傳播出版社2008年版,第48頁(yè)。
?徐仲年:《Anthologie de la littérature chinoise》,Les classiques des sciences sociales1934年版,第256頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]徐仲年.Anthologie de la littérature chinoise[M]. Les classiques des sciences sociales,1932.
[2]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社, 2004.
[3]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.
[4]許淵沖.精選宋詞與宋畫(huà):法漢對(duì)照[M].北京:五洲傳播出版社,2008.
[5]許淵沖.精選唐詩(shī)與唐畫(huà):法漢對(duì)照[M].北京:五洲傳播出版社,2008.
[6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[7]黃忠廉.嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面[J].中國(guó)科技翻譯, 1998,(04).
作者簡(jiǎn)介:
辜濤,男,漢族,湖北安陸人,法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:翻譯學(xué)。