【摘要】 延安時(shí)期前期的翻譯文學(xué)作為延安時(shí)期文學(xué)發(fā)展的重要組成部分,是研究與分析延安時(shí)期社會(huì)文化全貌不可或缺的部分?!缎轮腥A報(bào)》作為延安時(shí)期前期的機(jī)關(guān)刊物,上承《紅色中華》,下啟《解放日?qǐng)?bào)》,貫穿延安時(shí)期前期的始終,上面刊載了大量的翻譯作品。通過收集整理《新中華報(bào)》的譯文,可以發(fā)現(xiàn)《新中華報(bào)》上面的譯文特點(diǎn),從文體類型上看總體上以散文中的報(bào)告文學(xué)為主,并兼具其他類型的散文、新聞評(píng)論、小說等文體。同時(shí)這些譯文大多數(shù)來自蘇聯(lián),呈現(xiàn)出以上特點(diǎn)與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景以及意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。本文通過《新中華報(bào)》上的譯文分析,以期豐富對(duì)延安時(shí)期的翻譯研究。
【關(guān)鍵詞】 前期延安;《新中華報(bào)》;文學(xué)翻譯;報(bào)告文學(xué)
【中圖分類號(hào)】I206? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)08-0042-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.013
一、引言
《新中華報(bào)》創(chuàng)辦于1937年1月29日,是中國(guó)共產(chǎn)黨在延安時(shí)期前期的機(jī)關(guān)刊物。作為延安時(shí)期的重要刊物,成為延安時(shí)期譯者發(fā)表翻譯作品的少有陣地。本文以《新中華報(bào)》上的譯文為研究對(duì)象,探討《新中華報(bào)》上譯文呈現(xiàn)的特點(diǎn),分析出現(xiàn)這些特點(diǎn)的原因,從而豐富對(duì)延安時(shí)期的翻譯研究。
通過對(duì)《新中華報(bào)》研究文章的認(rèn)真梳理,可以發(fā)現(xiàn)對(duì)《新中華報(bào)》的研究主要集中在以下幾個(gè)方面。大多數(shù)學(xué)者把《新中華報(bào)》與當(dāng)時(shí)全國(guó)的抗戰(zhàn)情況相結(jié)合,如呂滿文(2020)、李婷婷(2020)、孫偉和張秀旭(2018)、范子謙(2017)、金子求(2015)。有的學(xué)者以《新中華報(bào)》為例,研究延安初期的反官僚主義斗爭(zhēng),如林緒武和李婷婷(2020)。還有的學(xué)者將從《新中華報(bào)》出發(fā),研究前期延安的文藝文化情況,如張衛(wèi)波和王瑞(2017)、李軍(2009)、秦彬(2010)、徐菁(2014)。僅有一篇碩士論文提及了《新中華報(bào)》上翻譯方面的問題,徐菁(2014)的《前期延安文藝對(duì)外國(guó)文藝的接受與創(chuàng)化——以〈新中華報(bào)〉為例》對(duì)《新中華報(bào)》上的少數(shù)譯文內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,但是并沒有對(duì)《新中華報(bào)》上的譯文特征以及出現(xiàn)這些特征的原因進(jìn)行分析。
二、《新中華報(bào)》的介紹
《新中華報(bào)》的前身是1931年12月在江西瑞金創(chuàng)辦的《紅色中華》,1934年10月《紅色中華》因紅軍長(zhǎng)征被迫??荒?,紅軍到達(dá)陜北以后,《紅色中華》于1935年11月在長(zhǎng)縣瓦窯堡復(fù)刊。1936年12月,“西安事變”和平解決讓國(guó)內(nèi)的政治形勢(shì)有了新的轉(zhuǎn)機(jī),國(guó)共兩黨合作初步形成。為了適應(yīng)這一新的政治形勢(shì),黨中央于1937年1月29日將《紅色中華》改為《新中華報(bào)》(康珍珍,2020:1)。《新中華報(bào)》以1938年12月25日為界限,1938年12月25日以前,《新中華報(bào)》延用《紅色中華》的期號(hào),未曾間斷,為第325期—第474期,共149期;1938年12月25日以后,《新中華報(bào)》進(jìn)行重新編號(hào),此后出版了230號(hào)?!缎轮腥A報(bào)》新版與舊版一共有379期。
“延安時(shí)期”是一個(gè)與中共黨史和抗戰(zhàn)相關(guān)的政治詞匯,這個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)與黨和抗戰(zhàn)緊密相關(guān)。“延安時(shí)期”是指“自1937年1月13日中共中央遷至延安城至1947年中共中央機(jī)關(guān)撤出延安轉(zhuǎn)戰(zhàn)陜北止,歷時(shí)約10年”(郭德欽,2012:24),以1942年的文藝整風(fēng)運(yùn)動(dòng)為界限,作為延安時(shí)期前、后期的歷時(shí)分野(袁盛勇,2005:48)。因此,延安時(shí)期前期是指以1942年的文藝整風(fēng)運(yùn)動(dòng)為界限,從1937年至1942年這一段時(shí)期?!缎轮腥A報(bào)》從1937年創(chuàng)刊到1941年??『锰幱谘影矔r(shí)期前期的范疇,也就是說該報(bào)紙的發(fā)行時(shí)間段與延安時(shí)期前期的時(shí)間段基本吻合(徐菁,2014:3)。
三、《新中華報(bào)》上的譯介
《新中華報(bào)》的翻譯文體類型多樣,總體上以散文中的報(bào)告文學(xué)為主,并兼具其他類型的散文、新聞評(píng)論、小說和其他等多種文體。通過對(duì)《新中華報(bào)》上的翻譯作品進(jìn)行整理,從1937年至1941年間,《新中華報(bào)》上一共刊登了90篇譯文?!缎轮腥A報(bào)》的譯介選擇側(cè)重于散文,其中又以散文中的報(bào)告文學(xué)的占比最大。就譯介類型選擇來看,有報(bào)告文學(xué)(55篇)、散文(18篇)、新聞評(píng)論(12篇)、小說(2篇)、其他(1篇)。從國(guó)別選擇上看,翻譯作品主要來自蘇聯(lián)(30篇),其次是美國(guó)(9篇)、德國(guó)(8篇)、英國(guó)(6篇)、西班牙(4篇)、日本(2篇)、瑞典(2篇)、法國(guó)(2篇)、智利(1篇)、加拿大(1篇)以及不知名國(guó)籍的翻譯作品(24篇)。雖然有24篇譯介無法得知是來自哪些國(guó)家,但是根據(jù)已知的國(guó)家可以看出《新中華報(bào)》上的翻譯大多數(shù)是來自蘇聯(lián),并且從翻譯的類型來看,《新中華報(bào)》上的譯介,報(bào)告文學(xué)占了一半以上。就譯介的內(nèi)容來看,主要圍繞著“戰(zhàn)爭(zhēng)、共產(chǎn)黨、以及社會(huì)主義”來進(jìn)行的。從以上搜集整理的數(shù)據(jù)得出《新中華報(bào)》上的翻譯類型以報(bào)告文學(xué)為主且大多數(shù)翻譯來源于蘇聯(lián)。那么,在前期延安的社會(huì)背景中,是什么原因?qū)е隆缎轮腥A報(bào)》上的翻譯出現(xiàn)這種特點(diǎn)的呢?譯者在選擇這些譯介時(shí)受到了哪些因素的影響?
四、《新中華報(bào)》譯介文體特征之原因
從表1可以看出《新中華報(bào)》上的翻譯文體類型較為多樣,總體上以散文中的報(bào)告文學(xué)為主,并兼具其他類型的散文、新聞評(píng)論、小說等文體,出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因如下。
抗戰(zhàn)導(dǎo)致了文學(xué)譯介文體的改變。此時(shí)全中國(guó)正處于抗戰(zhàn)膠著狀態(tài),文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的條件也變得日益嚴(yán)峻,劃時(shí)代的長(zhǎng)篇巨作和世界名著的翻譯變得不合時(shí)宜(李麗,2015:10)。在這種情況下,譯者選擇篇幅長(zhǎng)的作品進(jìn)行翻譯就變得不符合延安的需求;并且本身延安是一個(gè)邊陲小鎮(zhèn),消息閉塞,當(dāng)時(shí)的延安還遭到了國(guó)民黨的消息封鎖,人民群眾難以得知外界的消息,更無法得知世界戰(zhàn)場(chǎng)的情況。在這種情況下,具有新聞性和文學(xué)性的報(bào)告文學(xué)以其特有的真實(shí)性和親和力受到延安文學(xué)翻譯的歡迎(王祥兵,穆雷:2018:30)。再者,當(dāng)時(shí)的延安是一個(gè)大多數(shù)人文化水平低下的地區(qū),延安的文盲占90%左右(范愾,1992:9)。在這樣的社會(huì)環(huán)境中,譯者首先要考慮的就是讀者的接受能力,這就要求在選擇譯介時(shí)要走出知識(shí)分子和學(xué)生的圈子,走進(jìn)普通的人民群眾,既要滿足抗戰(zhàn)與意識(shí)形態(tài)的需要,又要在內(nèi)容和形式上滿足普通群眾的閱讀需要。要想讓群眾讀懂報(bào)紙上的內(nèi)容,達(dá)到傳播革命思想,教育群眾的目的,譯者只能選擇通俗易懂、貼近群眾生活的文體類型。在這種情況下,報(bào)告文學(xué)以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)異軍突起。報(bào)告文學(xué)是一種具有新聞價(jià)值的以真人真事為基礎(chǔ)去反映現(xiàn)實(shí)生活的文學(xué)體裁,具有新聞性、文學(xué)性、政治性和真實(shí)性的特點(diǎn),在延安時(shí)期這一特殊的抗戰(zhàn)時(shí)期,報(bào)告文學(xué)可以及時(shí)、迅速、真實(shí)地反映前線戰(zhàn)況,具有超強(qiáng)的鼓動(dòng)性和感染性(徐常利,2018:84)。譯者通過翻譯國(guó)外新聞,有助于延安群眾了解外界信息,增強(qiáng)抗戰(zhàn)勝利的信心。因此,報(bào)告文學(xué)在此時(shí)的延安獲得了足夠的發(fā)展空間,成為譯者選擇譯介文類時(shí)的主要對(duì)象。
五、《新中華報(bào)》上譯文的內(nèi)容特征
通過對(duì)《新中華報(bào)》上譯文主題思想的歸納整理,可以發(fā)現(xiàn)《新中華報(bào)》上面的譯文大多數(shù)圍繞著“戰(zhàn)爭(zhēng)、社會(huì)主義和共產(chǎn)黨”展開。這與當(dāng)時(shí)的社會(huì)和政治環(huán)境是密不可分的。
《新中華報(bào)》上關(guān)于“戰(zhàn)爭(zhēng)”的譯文,主要是關(guān)于世界各國(guó)戰(zhàn)局描述、戰(zhàn)況分析以及各國(guó)關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的協(xié)商。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因主要是由當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)國(guó)際環(huán)境決定的。在國(guó)內(nèi),面對(duì)嚴(yán)峻的抗日形勢(shì),急需鼓舞士氣,直接反映其他國(guó)家戰(zhàn)況,國(guó)外領(lǐng)導(dǎo)人分析戰(zhàn)局的新聞報(bào)道成為了時(shí)代的需要。在國(guó)際上,二次世界大戰(zhàn)的風(fēng)波席卷世界各國(guó),中國(guó)在日本帝國(guó)主義的擴(kuò)張中,成為二戰(zhàn)中亞洲戰(zhàn)場(chǎng)上牽制法西斯勢(shì)力的主要國(guó)家(李麗,2015:7),而延安作為當(dāng)時(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的主要地區(qū),應(yīng)該及時(shí)關(guān)注國(guó)際上戰(zhàn)況和局勢(shì)。
《新中華報(bào)》上的譯文除了關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的報(bào)道以外,很大一部分是關(guān)于世界各國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展以及活動(dòng)的內(nèi)容。比如,《印度共產(chǎn)黨宣言》《意大利共產(chǎn)黨宣言》《德國(guó)共產(chǎn)黨為正義、自由、和平號(hào)召反對(duì)德國(guó)帝國(guó)主義而斗爭(zhēng)》《法國(guó)共產(chǎn)黨宣言》《德國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)袖為流亡法國(guó)的政治犯呼吁》《英國(guó)共產(chǎn)黨宣言》《古巴共產(chǎn)黨維護(hù)人民利益,在競(jìng)選中獲得較大成功與支持:古巴進(jìn)步派的勝利》《德國(guó)共產(chǎn)黨宣言》等等,總共有33篇關(guān)于共產(chǎn)黨的譯文,占比為25%。出現(xiàn)這一現(xiàn)象與當(dāng)時(shí)延安的領(lǐng)導(dǎo)集體分不開?!缎轮腥A報(bào)》作為前期延安的黨務(wù)機(jī)關(guān)報(bào),上面刊載的內(nèi)容服務(wù)于中國(guó)共產(chǎn)黨。譯者通過翻譯各國(guó)共產(chǎn)黨的活動(dòng),傳播共產(chǎn)黨的活動(dòng),為延安人民帶來世界各國(guó)共產(chǎn)黨的消息,增強(qiáng)延安人民對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的信心。
六、《新中華報(bào)》譯介國(guó)別特征之原因
結(jié)合表3和表4可以看出,除了無法判斷國(guó)別的譯文,來源蘇聯(lián)的翻譯數(shù)量最多,其次是美國(guó)、德國(guó)、英國(guó)的作品。
《新中華報(bào)》的翻譯大多數(shù)來自蘇聯(lián),是因?yàn)樘K聯(lián)新聞對(duì)當(dāng)時(shí)解放區(qū)人民思想有絕對(duì)影響力,同時(shí)也說明中共領(lǐng)導(dǎo)層急切想要從蘇聯(lián)成功的革命經(jīng)驗(yàn)中汲取養(yǎng)料,來指導(dǎo)中共領(lǐng)導(dǎo)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)(王祥兵,穆雷:2018:30)。俄國(guó)十月革命的成功為中國(guó)送來了馬克思主義,俄國(guó)作為成功運(yùn)用馬克思主義指導(dǎo)實(shí)踐的國(guó)家,中共領(lǐng)導(dǎo)層急切想要從其成功的經(jīng)驗(yàn)中吸取經(jīng)驗(yàn),來指導(dǎo)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)。領(lǐng)導(dǎo)層的決策思想影響編輯社的選擇。延安新華社之前的名稱是紅色中華通訊。1937年1月,中共中央從保安遷址延安以后,紅中社改名為新華通訊社,簡(jiǎn)稱新華社。剛到延安的新華社規(guī)模很小,只有三個(gè)工作人員,工作業(yè)務(wù)以抄報(bào)和翻譯為主。1939年新華社機(jī)構(gòu)獨(dú)立后,獨(dú)立出譯電科,即翻譯科,翻譯隊(duì)伍人數(shù)增多(袁西玲,2014:42)。至此,《新中華報(bào)》社與新華通訊社分離,各自成立編輯部?!缎轮腥A報(bào)》成立了單獨(dú)的材料室(康珍珍,2018:13)。在1939年1月,在中央黨校應(yīng)屆畢業(yè)生中,經(jīng)過簡(jiǎn)單考試,錄取了郁文和王揖。2月改版后,陸續(xù)從中央組織部干部培訓(xùn)班調(diào)入張映吾,從陜北公學(xué)調(diào)入葉闌、鄧友星、陳泉璧,從魯迅藝術(shù)學(xué)院調(diào)來張潮、于敏(王揖,1987:32),并且李初梨和曹若茗也加入了《新中華報(bào)》編輯部。在《新中華報(bào)》改版以前,由于翻譯人員的缺乏,以及情報(bào)來源的缺乏,導(dǎo)致《新中華報(bào)》上的譯文很少,但是自《新中華報(bào)》成立單獨(dú)的材料室,招收翻譯人員,《新中華報(bào)》進(jìn)行改版以后,短短兩年內(nèi)譯文的發(fā)表數(shù)量快速增加。從新華社的發(fā)展來看,《新中華報(bào)》的改革是在中共中央領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的,因此會(huì)緊跟中共中央的指導(dǎo)思想和行為動(dòng)向,在譯文來源的選擇上會(huì)明顯傾向蘇聯(lián)。因此,就可以看出,《新中華報(bào)》上的譯文大多來自蘇聯(lián),主要是受中共領(lǐng)導(dǎo)層“親蘇性”的影響。
七、結(jié)語
《新中華報(bào)》作為黨的機(jī)關(guān)刊物,其上面刊載的譯文是延安時(shí)期翻譯文學(xué)的重要組成部分。通過對(duì)《新中華報(bào)》上的譯文進(jìn)行歸納整理,研究和討論《新中華報(bào)》上的譯文所呈現(xiàn)的特點(diǎn)以及呈現(xiàn)這些特點(diǎn)的原因,結(jié)果表明《新中華報(bào)》的譯文,在體裁上以文學(xué)報(bào)告為主,輔之以其他類型的散文;在國(guó)別上,譯文大多來自蘇聯(lián);在內(nèi)容上,譯文上以反映戰(zhàn)爭(zhēng)、共產(chǎn)黨以及社會(huì)主義為主。
進(jìn)一步分析表明,《新中華報(bào)》上的譯文以報(bào)告文學(xué)為主首先是因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)導(dǎo)致文學(xué)譯介的變化,長(zhǎng)篇巨作無法適應(yīng)戰(zhàn)爭(zhēng)的需要。其次是因?yàn)閭鬟f新聞的需求,報(bào)告文學(xué)以其新聞性和文學(xué)性滿足社會(huì)需求。譯文大多來自蘇聯(lián)是受中共中央領(lǐng)導(dǎo)層“親蘇性”的影響。內(nèi)容上主要是受中國(guó)共產(chǎn)黨以及共產(chǎn)黨關(guān)注戰(zhàn)爭(zhēng)局勢(shì)的影響。由此可見,《新中華報(bào)》上譯文呈現(xiàn)的特點(diǎn)是戰(zhàn)爭(zhēng)、傳遞信息、鼓舞士氣以及領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)多方面作用的結(jié)果,符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征。
參考文獻(xiàn):
[1]徐常利.延安時(shí)期翻譯文學(xué)及其價(jià)值探究[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào),2018,(3):84.
[2]康珍珍.《新中華報(bào)》涉日?qǐng)?bào)道研究(1937-1941)[D].延安大學(xué),2020:1-13.
[3]徐菁.前期延安文藝對(duì)外國(guó)文藝的接受與創(chuàng)化——以《新中華報(bào)》為例[D].延安大學(xué),2014:3.
[4]袁盛勇.民族主義:前期延安文學(xué)觀念形成的最初動(dòng)力和邏輯起點(diǎn)[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1):48.
[5]郭德欽.延安時(shí)期知識(shí)分子與馬克思主義大眾化研究[D].陜西師范大學(xué),2012:24.
[6]陳言.抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)論述[J].抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究, 2005,(4).
[7]何滿倉(cāng),師偉偉.1938-1942:左翼知識(shí)分子主導(dǎo)下的延安文藝建構(gòu)[M].西安:陜西人民出版社,2012:385-386.
[8]王祥兵,穆雷.抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)考察及資本理論的拓展[J].中國(guó)翻譯,2018,(1):30.
[9]袁西玲.延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)及其活動(dòng)研究[D]. 上海外國(guó)語大學(xué),2014:42.
[10]李麗.延安時(shí)期翻譯文學(xué)研究——以延安《解放日?qǐng)?bào)》為中心[D].西南大學(xué),2015:7-10.
[11]王揖.延安《新中華報(bào)》簡(jiǎn)史[J].新聞與傳播研究,1987,(2):32.
[12]范愾.延安教育事業(yè)發(fā)展概況[A].中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議延安市委員會(huì)文史資料研究委員會(huì).延安文史資料第六輯(內(nèi)部資料)[C].1992:9.
作者簡(jiǎn)介:
石慶娟,女,重慶交通大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。