陳瑞翾
新年伊始,由上海美術(shù)電影制片廠、嗶哩嗶哩聯(lián)合出品的原創(chuàng)動(dòng)畫短片合集《中國奇譚》在網(wǎng)上熱播。其中,《鵝鵝鵝》一集畫風(fēng)詭譎,劇情叵測,不著一字,盡得風(fēng)流。其獨(dú)特的風(fēng)格相當(dāng)部分源于原著本身。故撰此小記,就其原著及背景稍作介紹,略陳管見。
《鵝鵝鵝》脫胎于“陽羨書生”的傳說,最早見于梁朝吳均(四六九至五二0)所作的《續(xù)齊諧記》。所謂“陽羨”,即今江蘇宜興。吳均字叔庠,吳興故鄣(今浙江湖州安吉)人。《梁書·文學(xué)傳》《南史·文學(xué)傳》皆有傳,大同而小異。文名出眾的吳均是梁武帝蕭衍(四六四至五四九)的御用文人。但他很有上進(jìn)心,致力于為前朝著史,希望以史學(xué)名世。朝廷不大支持他的研究計(jì)劃,他就私下搜集材料,撰《齊春秋》三十卷。武帝不悅,派了一名親信屬官就書中內(nèi)容詰問吳均,以其“支離無對(duì)”為由,判了個(gè)焚書免職。個(gè)中緣由,千載之下,難以盡知。
吳均好怪力亂神。這也體現(xiàn)在《續(xù)齊諧記》上面?!洱R諧》相傳為先秦志怪名著。書中所載鯤鵬南徙扶搖而上之異狀,經(jīng)《莊子·逍遙游》征引而廣為人知。劉宋一朝,曾有人作《齊諧記》七卷,無疑是對(duì)這部名著的致敬。而吳均作續(xù)記,亦屬踵事增華之舉。這是一本小書,篇幅僅一卷,或?yàn)閰蔷l(fā)奮著史之余乘興所作。原書盡管散佚,但流風(fēng)所及,唐宋以來類書多所采擷。書中故事,雖多匪夷所思之類,但對(duì)民俗宗教影響深遠(yuǎn)。舉例而言,民間端午節(jié)包粽子祭屈原的習(xí)俗,最早就出自此書“楝葉絲”一節(jié)所載之“汨羅遺風(fēng)”。明初以來,自陶宗儀《說郛》始,此書輯本眾多,其中較為流行的是清乾嘉年間王謨《增訂漢魏叢書》本。民國初年,魯迅先生于《古小說鉤沉》稿中重輯此書,自一九三八年刊行以來,素為學(xué)界所重。在絕大多數(shù)存世輯本中,都有“陽羨書生”一節(jié)。
即便在這樣一部奇書中,“陽羨書生”一節(jié)也是特出的。魯迅先生對(duì)此節(jié)頗多偏愛,氏著《中國小說史略》在論及《續(xù)齊諧記》時(shí)說:“其(即吳均)為小說,亦卓然可觀……陽羨鵝籠之記,尤其奇詭者也?!边@奇詭的故事梗概,對(duì)所有《鵝鵝鵝》的觀眾,應(yīng)該不會(huì)陌生。但吳均故作狡獪,添加了一些頗堪玩味的細(xì)節(jié):據(jù)稱,此乃一位東晉太元年間(三七六至三九六)的高官與同僚分享的奇聞逸事?;貞浿械母吖偃允悄俏魂柫w許彥,背負(fù)鵝籠獨(dú)自跋涉于江湖之遠(yuǎn)。偶遇一書生鉆進(jìn)鵝籠,由此故事便開始了。書生可能是眉清目秀、文質(zhì)彬彬的十七八歲少年郎模樣。臨別之際,非但沒有一走了之,反而禮數(shù)周全地將一件銅盤慷慨相贈(zèng):“無以藉君,與君相憶也?!?/p>
“陽羨書生”中最重要的道具,便是鵝。其內(nèi)涵頗為費(fèi)解:為何是鵝?許彥背著雙鵝走在山間又意欲何為?事實(shí)上,鵝不是普通的家禽。陳寅恪先生于《天師道與濱海地域之關(guān)系》一文中論及王羲之寫帖籠鵝,以為并非由于書法筆勢,而因天師道眾服用丹石之故:“鵝之為物,有解五臟丹毒之功用,既于本草列為上品,則其重視可知……故山陰道士之養(yǎng)鵝,與右軍之好鵝,其旨趣實(shí)相契合,非右軍高逸,而道士鄙俗也。”(《金明館叢稿初編》)由是觀之,則許彥之宗教身份,或與天師道不無關(guān)聯(lián)。
天師道者,又稱“五斗米道”,相傳為東漢張道陵所創(chuàng),于魏晉南朝風(fēng)靡士族大姓。典型的天師道世家有盛產(chǎn)書法家的瑯琊王氏,而王羲之、王獻(xiàn)之父子皆為天師道眾,于史有征。其信仰形式主要為由道士代道眾向神仙上章祈福禳災(zāi),又雜有諸多方術(shù)及丹石,且與東漢以來的政治革命關(guān)系密切。陳寅恪先生考證天師道興廢之跡,發(fā)現(xiàn)“溯其信仰之流傳多起于濱海地域,頗疑接受外來之影響”,蓋因“海濱為不同文化接觸最先之地”(《金明館叢稿初編》)。無論是陽羨還是吳興,均屬濱海地域。故吳均雖出身寒賤,對(duì)此類服丹好鵝之風(fēng)氣,當(dāng)無隔膜。而他所講述的神秘奇遇,或許也可視作此類文化接觸的一個(gè)隱喻。
這就使得我們不得不去思考一個(gè)問題:“陽羨書生”是中國故事嗎?魯迅先生在《中國小說史略》中有一番精彩的議論:“此類思想,蓋非中國所固有……魏晉以來,漸譯釋典,天竺故事亦流傳世間,文人喜其穎異,于有意或無意中用之,遂蛻化為國有?!碧迫硕纬墒健队详栯s俎》續(xù)集卷四早已孤明先發(fā),考證這個(gè)故事脫胎自《舊雜譬喻經(jīng)》“梵志吐壺”一節(jié)。所謂“梵志”,即古印度語“婆羅門”之異譯。其事如下:
太子上樹,逢見梵志獨(dú)行,來入水池。浴出飯食,作術(shù)吐出一壺。壺中有女人,與于屏處作家室。梵志遂得臥。女人則復(fù)作術(shù),吐出一壺。壺中有年少男子,復(fù)與共臥已,便吞壺。須臾,梵志起,便內(nèi)婦著壺中,吞之已,作杖而去。
《舊雜譬喻經(jīng)》二卷,歷代藏經(jīng)皆為孫吳康僧會(huì)(?至二八0)所譯,頗可疑。目前學(xué)界的主流意見認(rèn)為其雖非康僧會(huì)譯作,但自譯語觀之,很可能成書于魏晉時(shí)期(即公元三、四世紀(jì))。盡管其傳譯路線不甚明了,經(jīng)中所載諸譬喻,無疑于東晉南朝之際,業(yè)已流傳到濱海地域。就故事梗概而言, “陽羨書生”與“梵志吐壺”若合符契:旁觀許彥換成了偷窺太子,鵝籠書生換成了吐壺梵志;而吞吐男女之事,則相仿佛。故二者之間的淵源,不待詳陳。此外可堪注意的是,《舊雜譬喻經(jīng)》承續(xù)印度佛教一貫的厭女傳統(tǒng),卒章顯志曰:“天下不可信,女人也?!倍鴧蔷鶇s悄然抹去了這一蛇足。
“陽羨書生”也好,“梵志吐壺”也罷,情節(jié)中最富戲劇性之處,莫過于連環(huán)吞吐之“二心”:梵志所吐女子心不在焉,別吐一男子,與其共臥;而吳均令該男子亦懷外心,別吐一女子,堪稱妙筆(后文當(dāng)詳論)。錢鍾書先生搜羅古今中外類似案例,文贍事詳,可資參閱(《管錐編》第二冊《太平廣記》第一二五則)。錢氏《管錐編》論之曰:“戲劇及小說每有此情節(jié),班·瓊生稱為‘交錯(cuò)求情’(some such crosswooing),近人或謂之‘連鎖單相思’(cha?nes d’amours en cascades);竊以為不妨名曰‘鵝籠境地’?!贝苏\通人之言。然而,此類情節(jié)的一種亞型—將女子囚拘,吞入腹中或關(guān)入容器,猶不能禁其不安于室—于禹域之外流播甚廣,前賢似未留意,故在此不揣谫陋,略作論列。
巴利語佛典《本生》(Jātaka )“九偈會(huì)”(Navanipāta)中有一則故事題為“篋”。其事曰:迦尸國有族姓女貌美。有羅剎見而愛之,虜以為妻。夜長夢多,恐生二心,故將此女裝入篋內(nèi),并將此篋吞入腹中,以為高枕無憂矣。一日,羅剎沐浴之時(shí),吐出此篋,將此女放出休憩片刻。當(dāng)是時(shí),有持明仙人為風(fēng)神之子,持劍騰空而過。此女即招彼仙人入篋中共臥,以衣覆之。羅剎沐浴歸來,不覺有異,遂將二人之篋吞入腹中。后經(jīng)高人指點(diǎn),知為三人游;事遂泄(V.Fausb?ll, ed.,The Jātaka Together with Its Commentary , Vol. III, pp. 527–531)。
印度中央邦巴爾胡特(Bharhut)遺址所出一浮雕可與此則本生故事勘同,上刻梵字標(biāo)明所雕男子即持明仙人。據(jù)呂德斯推測,此浮雕中,仙人應(yīng)女子所邀,整理衣飾,正欲鉆入篋中(H. Lüders, CorpusInscr ipt ionum Indicarum , Vol . I I , Par t I I :Brāhmī Inscriptions from Bhārhut , pp. 154–155, plates XXI, XLIV)。其說可從。由是觀之,此本生故事于公元前一世紀(jì)(相當(dāng)于西漢中期)業(yè)已流行于中天竺,為同類題材現(xiàn)存最古之版本。相較于《舊雜譬喻經(jīng)》,梵志換成了羅剎,吐壺?fù)Q成了吐篋;此外,女子亦非別吐一男子,而是招一過路仙人入篋。
類似的橋段在婆羅門教濕婆派的傳統(tǒng)中也留下了痕跡。相傳為克什米爾詩人月天(Somadeva) 所作的《故事海》(KathāSaritsā Gara)大約成書于公元十一世紀(jì)后半葉(相當(dāng)于北宋中后期),基于年代更早的另一部故事集敷衍而成。內(nèi)容海納百川, 無所不包。書中章節(jié),皆名為“波”(tara ga )。第六十五“波”中記樹上偷窺事,與《舊雜譬喻經(jīng)》所載頗為相似:有三人酒足飯飽,上樹欲眠,見一人獨(dú)行,來至樹下臥。俄爾,又見一男子從池中出,口中吐一女子及臥具,繾綣而眠。此女見樹下所臥行人。行人問其名,答曰:“拙夫龍也。妾乃龍女。勿驚勿懼!妾嘗與過往行人繾綣,九十有九之?dāng)?shù)。今日逢君,得滿百矣?!迸P龍?bào)@覺,見而震怒,口中出火。頃刻,男女俱為灰燼(X 8.153–158;C.H. Tawney,The Kathá Sarit Ságara or Ocean of theStreams of Story , Vol.II, p.99)。
此類樹下艷遇未必皆以灰飛煙滅為結(jié)局,而偷窺者與姘夫常常合二為一。阿拉伯故事集《天方夜譚》 (又稱《一千零一夜》)開篇即前述《故事海》之姊妹篇:薩珊王山努亞有妻幃薄不修,其弟薩曼同病相憐。兄弟二人黯然銷魂,離家云游以遣懷。一日,于海濱值巨樹清泉,飲水休憩。忽見海中有幽鬼出,頭頂一匱,來至樹下。既坐,開頂匱,中有一匣,匣中有美貌女子,燦若云霓。幽鬼枕此女膝而眠。鬼既寐,女未寢,見樹上之人,便置膝上鬼頭于地,起招二人下樹繾綣。二人不從。女曰:“若不從者,幽鬼將寤,汝命休矣?!倍梭@恐,不敢有違。遂下樹,輪番與此女繾綣。事畢,女子自囊中取出印戒五百七十余枚,累累乎如貫珠,曰:“此皆舊日姘夫所遺。今既奉枕席,愿有印戒見贈(zèng)?!倍丝粦?yīng)允,取印戒贈(zèng)之。復(fù)曰:“妾本良家女,洞房花燭夜為此幽鬼所虜,強(qiáng)以為妻。置妾于此匣中,韞匱而藏諸重溟之下,七重鎖鑰,不見天日。此幽鬼自以為得之,焉知妾姘夫之夥?夫女心之所向,九死其猶未悔;重垣疊鎖,雖多,亦奚以為?”二人聞言嘆服,遂拜別此女,徑返王城(J.C. Mardrus & P.Mathers, The Book of the Thousand Nights and One Night , Vol.I, pp.3–5)。
此事于《天方夜譚》中數(shù)見,并憑借此故事集之傳播,在阿拉伯世界家喻戶曉。自東徂西,此類娶妻不貞者結(jié)伴云游的題材屢見不鮮;在很多故事里,這些不幸的丈夫們遇到的不是呼風(fēng)喚雨的幽鬼,而是負(fù)重前行的可憐人。前黎巴嫩山脈(Ant i lebanon)地區(qū)流傳的民間故事中提到一個(gè)類似情節(jié):有一農(nóng)夫躬身扶犁,背負(fù)一匣,秘不示人。咨諏再三,無對(duì);賂之以金,方曰:“燕爾方初,新婦貌美??值峭阶佑J覦,故藏嬌于此匣中。”聞?wù)卟恍?,?qǐng)目驗(yàn)之。遂置此匣于地,取鑰開之。既啟,見美婦于匣中,與一男子共臥(G.Bergstr?β er, ed., Neuaram?ische M?rchen , pp.30,33)。
無獨(dú)有偶, 中世紀(jì)歐洲也流傳著“龕中美婦”(Die Frau imSchrein)的傳說:意大利盧卡(Lucca)城中有一男子,孑孑獨(dú)行。有巨龕在背,如負(fù)千鈞。至林蔭,欲小憩,遂釋重負(fù),取鑰開龕。龕中出美婦,桃李之年,婀娜娉婷。婦自龕中取諸肴饌,共坐宴。酒足飯飽,男子枕婦膝而眠,已而鼾聲大作。婦遂置其頭于龕上,起與旁人調(diào)笑繾綣。事畢,喚其夫,宴坐如前。夫既寤,復(fù)納婦于龕中,鎖之;負(fù)龕向錫耶納(Siena)而去(A. Wesselski, ed., M?rchen desMittelalters , pp.6–7)。
凡此種種,皆本自囚拘女子這一基本母題,只是容器不盡相同。女子懷恨報(bào)復(fù),伺機(jī)另覓男子,或于別處繾綣,或誘其入器共枕。而《舊雜譬喻經(jīng)》似乎見證了同一母題的進(jìn)一步發(fā)展:女子如法炮制,囚拘另一男子偷歡。雖不能稱之為“以彼之道,還施彼身”,但無疑為此尋常報(bào)復(fù)之舉平添不少意趣。厭女之人自然將其看作女子水性楊花、不受羈勒的明證;然細(xì)品之下,又不免有一種“恨人日久,終成所恨之人”的悲涼。那位蒙在鼓里的丈夫醒時(shí)可憎又可怖;沉睡之時(shí),又淪為旁觀者眼中的蠢蛋,可笑又可憐。而被囚拘于方寸之間的女子則可憐更甚,不僅是因?yàn)猷蜞翳滂?,更是由于她那狹小世界之中,別無所有,只有這一位可憎又可怖的老師。如果沒有出現(xiàn)斯德哥爾摩癥候群,那么熏習(xí)漸染,成為另一位可憎又可怖的愛人,應(yīng)該不算是出人意料的結(jié)局。
與《舊雜譬喻經(jīng)》中類似的情節(jié)見于耆那教傳統(tǒng),只是旨趣稍異。耆那教乃佛教之姊妹宗教;而亡身苦節(jié),尤甚于佛教。追本溯源,二教皆濫觴于古印度沙門(乞食苦行者)傳統(tǒng)。耆那教不奉佛陀,而奉大雄(Mahāvīra)為祖師,傳統(tǒng)上分白衣(?vetāmbara)、天衣(Digambara,即裸形)二派。獅子賢(Haribhadra)乃耆那教白衣派論師,活躍于公元八世紀(jì)(相當(dāng)于盛唐或中唐初)。其人學(xué)識(shí)淹該,著述頗豐。氏著《詭譚》(Dhuttakkhā a )以耆那教俗語寫就,借詭詐之口,謔仿婆羅門教神話故事,斥其為虛妄之言。其中述及火神(Agni,即阿耆尼)奪閻摩(Yama,即閻羅)妻事,雖無容器,亦有吞吐男女情節(jié),讀之解頤:閻摩妻值火祭之故,入火舍,因幸于火神。爾時(shí),閻摩入,歡情未央,火神不及遁,遂為彼女所吞。彼笄年之女,羅帶輕解,不倫歡情戲方歇。閻摩吞之,乃往至諸天之所。諸天謂之曰:“善來閻摩!一人行而三人至!”閻摩乃吐彼天女出,女亦從口中吐火神出。火神倉皇而逃,為閻摩緝殺,遁入密林中。以群象泄其蹤跡,咒令其口不能言(5.26–31; K. Krümpelmann, Das Dhuttakkhā a: Eine jinistische Satire ,pp. 178–181; J.-P.Osier &N. Balbir,Ballade des coquins , pp.104–105)。
火神隱遁之事, 散見于婆羅門教文獻(xiàn), 此不贅述。其咒象舌反卷而不能言之事,見史詩《摩訶婆羅多》第十三“教誡篇”(MahābhārataXIII 84.33–34 ;漢譯參黃寶生等譯《摩訶婆羅多》)。此處顯然將一民間故事的題材,移用于神話人物,以求戲謔之效。細(xì)思之,火神為閻摩妻所吞,非為囚拘報(bào)復(fù),實(shí)乃丑事行將敗露之際瞞天過海的手段。而對(duì)此一無所知的閻摩攜二人而行,經(jīng)諸天點(diǎn)撥,方知三人游之實(shí)相,則與前述巴利語《本生》暗合。
耆那教白衣派學(xué)僧金勝(Hemavi jaya; 1565—1631)約為明萬歷、天啟年間人。氏著《故事淵府》(Kathāratnākara)中亦有一相似情節(jié),與前述諸例相映成趣:有一行者名財(cái)孤獨(dú),常行乞食,恒念一偈:“與世隔絕者,唯求一角銀?!保╯aba jaga bhīnā ekaja korī)此雙關(guān)語,亦言:“與世隔絕者,唯此女為貞。”超日王聞之,私忖:“是人以其妻貞壹自矜。寡人將往觀其本相。”故化作飛蠅,尾隨其人,至一尼拘陀幻樹下,遁入一地穴中。此乃行者蟄居之所也。爾時(shí),見行者于頂髻中取出一篋,篋中出灰,灰中出一年少女子;與之少盡繾綣而眠。行者方寐,女子即于頸間別取一篋,篋中出灰,灰中出一年少男子;亦與之纏綿良久。聞行者欲起,女子遂將此男子化為灰;少頃,行者寤覺,復(fù)化此女子為灰,還納篋中(J.Hertel,Kathāratnākara.Das M?rchenmeer:eine Sammlung indischer Erz?hlungen von Hemavijaya , Vol.II,p.140)。
金勝所記年少男女本為篋中之灰,幻化而為人形。此處細(xì)節(jié)或許受到前述《故事?!分小澳信銥榛覡a”這一結(jié)局的啟發(fā)。若篋中之物本為灰燼,自然也沒有囚拘一說;而灰燼又怎會(huì)有情欲,怎會(huì)有“二心”呢?假使金勝早生一千一百多年,遠(yuǎn)渡重洋來到南朝,或許會(huì)和吳均成為萍水相逢的朋友。建康城中,憑欄對(duì)坐,聽這位耽于著史的朋友用吳興方音講起陽羨書生的怪誕奇遇,不知金勝心中會(huì)作何感想。是似曾相識(shí),心有戚戚,感慨“人間何事不鵝籠”?抑或莞爾一笑,不為所動(dòng),暗笑“了不異人意”?故事中人的命運(yùn)是相似的,但聽故事的人卻各有各的悲喜。既然人與人的悲喜原本并不相通,講述者的動(dòng)機(jī)自然可以存而不論。面對(duì)此情此景,“此老生之常談耳”之類的言語實(shí)在是太過不合時(shí)宜,料想以金勝之雅量高致,是無論如何也說不出口的吧。
類似的故事,如前所示,幾乎毫無例外地用來指責(zé)女子不貞,寬慰那些因嫉妒而心碎的丈夫們。唯獨(dú)吳均的故事是一個(gè)有趣的例外:他讓目睹一切的許彥緘口不言,以一“善”字簽下所有的保密協(xié)議,且不做任何的價(jià)值判斷。更重要的是,他將此連環(huán)“二心”的鏈條延長了一節(jié):讓所吐男子“又于口中吐一婦人,共酌戲談甚久”。如此一來,“天下不可信,女人也”這樣的荒唐之言,顯然就不攻自破了。
此外,若推極之,此連環(huán)吞吐的鏈條其實(shí)可以無限延長,而鏈條的每一節(jié)上都有一對(duì)男女,周而復(fù)始地演出著相同的劇情,無限敷衍,遂成鏡淵(mi se en abyme)之效。故事中的一個(gè)簡單的情節(jié),憑借此鏡淵,得以無限分裂衍生,令觀者如入無窮深淵一般不能自拔,難辨虛實(shí)。換言之,此類“二心”的故事,“襄王有夢,神女無心”,本是司空見慣的橋段;經(jīng)此鏡淵之演繹,陌生感與神秘感陡增,引人浮想聯(lián)翩:此刻所見的故事,還是原先的故事嗎?這許多對(duì)男女,哪一對(duì)是真實(shí)?這無窮吞吐的世界,何處才是盡頭?至此,我們所談?wù)摰囊巡辉偈且粍t道德教化的寓言了。
這些可堪注目的新變,大概率要?dú)w功于吳均的巧思。這巧思并非無本之木。魯迅先生嘗引《觀佛三昧海經(jīng)》卷一諸天見菩薩一一白毛內(nèi)現(xiàn)化菩薩一段,以證梵志吐壺之淵源(《中國小說史略》第五篇)。《觀佛三昧海經(jīng)》相傳為東晉佛陀跋陀羅所譯,近世以來學(xué)者頗疑其偽。根據(jù)學(xué)界最新研究進(jìn)展,此經(jīng)并非自胡梵底本轉(zhuǎn)譯,而是于西域(許是高昌)以漢文撰述。真?zhèn)螁栴}姑且不談,于禪觀類文獻(xiàn)中尋找此類思想之淵藪,可謂“雖不中,亦不遠(yuǎn)矣”。
新疆拜城克孜爾出土梵語佚名禪經(jīng)成書年代不詳,于隋唐之際風(fēng)行龜茲國。經(jīng)中所述念法觀門,多奇詭相,與漢地所傳可相印證。其一曰:“復(fù)次,行者先以念法,系意于心,見一女子出,琉璃所成,并壺若干,滿中盛油,一一壺中出金剛座,座上出日輪,輪中出佛身……既開示生死輪回,諸佛證涅槃,一一隱入日輪,輪入金剛座,座入油壺,壺入念相(即琉璃女),念相復(fù)入行者臍中?!保╔I.2.c;D. Schlingloff, Ein buddhistisches Yogalehrbuch , p.181)
所謂“念法”即以三寶(佛、法、僧)之一的佛陀教法為憶念對(duì)象的禪觀。前引段落當(dāng)屬此禪觀之第三階段。于此階段,諸相肇始于一女子,輾轉(zhuǎn)往復(fù),既出竅又入竅,以修行者的身體為發(fā)軔與歸處。此例雖非鏡淵,但就衍相模式而言,庶幾近之。禪經(jīng)與志怪小說最為顯著的相通之處即為高度視覺化的語言,在此語言基礎(chǔ)之上,一套控制讀者所見所聞的技術(shù)被發(fā)展出來,在兩個(gè)不同領(lǐng)域都取得了空前的成功。
回到之前的問題:“陽羨書生”是中國故事嗎?誠然,類似的故事隨處可見,但“陽羨書生”是獨(dú)特的。而它之所以有如此獨(dú)特的魅力,是因?yàn)閰蔷髁烁锩缘母木?。其中所窺見的巧思與才情,迥邁千載星霜,媲美他國哲匠。在這個(gè)意義上,“陽羨書生”理所應(yīng)當(dāng)被視作中國故事。只是故事內(nèi)外的“中國”,許是陳寅恪先生所勾勒的“濱海地域”之中國:舳艫相屬,阡陌縱橫,天師道眾與胡僧雜處,“談劫燼之灰飛,辨常星之夜落”(庾信:《哀江南賦》)。這當(dāng)然不是完美的中國,或許從來都不曾有過。但俯仰之間,總有這一鱗半爪的真實(shí),夾雜著遠(yuǎn)處的聲音,帶來片刻感動(dòng)與省思。這是值得珍視的中國。