班地草
關(guān)鍵詞:漢藏新聞;翻譯;工作意義
藏族是我國(guó)最具有民族特色和文化底蘊(yùn)的民族之一,其悠久的發(fā)展歷史留存著藏族獨(dú)特的語(yǔ)言文化和文字信息。因此,藏族人民與漢族人民在生活環(huán)境和習(xí)慣上都有明顯的文化差異,但漢藏新聞翻譯工作的開展可以加速對(duì)漢藏文化的融合。所以需要提高對(duì)新聞傳播翻譯工作的質(zhì)量,不斷研究翻譯的方式和內(nèi)容,對(duì)翻譯工作者的綜合實(shí)力進(jìn)行提升,更好地促進(jìn)汊藏文化的融合。
漢藏新聞翻譯的基本要求
我國(guó)跟其他國(guó)家的構(gòu)成是有不同之處的,我國(guó)是由五十六個(gè)不同的民族構(gòu)成的。由于不同民族之間存在很大的差異性,這種差異性讓我國(guó)對(duì)民族語(yǔ)言和民族文字高度重視,同時(shí)對(duì)于促進(jìn)文化交流的漢藏新聞翻譯工作者提出了更高的要求。在國(guó)家政策不斷出臺(tái)的新時(shí)代,開展新聞工作的地區(qū)不僅僅是漢族地區(qū),在少數(shù)民族地區(qū)同樣也要把新聞內(nèi)容傳播到位,由此可見新聞翻譯工作對(duì)當(dāng)今時(shí)代的重要性。對(duì)于藏區(qū)來(lái)說(shuō),藏漢兩族的差異不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言上,其他方面也是各有特色,尤其是文化方面的差異。藏語(yǔ)在漢藏語(yǔ)系備語(yǔ)族、語(yǔ)支語(yǔ)言的歷史比較研究中是價(jià)值極高的語(yǔ)言之一,藏族語(yǔ)言的歷史實(shí)際上是藏族社會(huì)發(fā)展史的一部分,藏語(yǔ)的形成與演變伴隨著藏族歷史的發(fā)展和變化。這給漢藏新聞翻譯工作者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn),對(duì)漢藏新聞翻譯工作者的要求會(huì)更高、更嚴(yán)格。
即使?jié)h族和藏族在語(yǔ)言方面有所差異,但是不能因?yàn)檎Z(yǔ)言不同而影響漢藏之間的文化交流,所以新聞翻譯工作者的重要性就體現(xiàn)出來(lái),汊藏新聞翻譯工作者需要將新聞翻譯成通俗易懂的語(yǔ)言文字,能讓藏族人民可以完全理解新聞的內(nèi)容,并且要對(duì)新聞內(nèi)容的正確性、完整性負(fù)責(zé)。新聞翻譯是漢藏兩族之間文化交流的重要橋梁,新聞能夠互相傳遞傳統(tǒng)文化。所以,新聞翻譯工作者想要精準(zhǔn)地傳達(dá)出新聞的內(nèi)容和提升翻譯的質(zhì)量,需要對(duì)漢文化和藏文化進(jìn)行深入的研究和學(xué)習(xí),了解并掌握漢藏文化知識(shí)的結(jié)構(gòu),只有擁有深厚的基礎(chǔ)理論知識(shí),才能把新聞內(nèi)容精準(zhǔn)地傳達(dá)出來(lái)。讓藏族人民能第一日寸間了解到國(guó)內(nèi)外的新動(dòng)態(tài),豐富藏族人民的生活,開闊藏族人民的眼界。把國(guó)家下達(dá)的新政策、研發(fā)的新成就及時(shí)傳達(dá)給藏族人民,讓大家精神文化和生活水平得到提升。
翻譯工作與文化交流的關(guān)系
文化是人類智慧的結(jié)晶,我們可以從各個(gè)層面上開展對(duì)于文化的解讀,例如從物態(tài)文化層面上分析,文化是由知識(shí)構(gòu)成的,它是人的物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)及其產(chǎn)品的總和,是可以感知的、具有物質(zhì)實(shí)體的文化事物。由此可見,跨時(shí)空性是文化具備的特征之一。從制度文化層面上分析,文化是由人類在社會(huì)實(shí)踐中建立的各種社會(huì)規(guī)范構(gòu)成的,包括社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度、婚姻制度、家族制度、政治法律制度、家族、民族、國(guó)家、經(jīng)濟(jì)、科技等,所以文化還具備一定的傳承性。從行為文化層面上分析,文化是以民風(fēng)民俗形態(tài)出現(xiàn)的,見之于日常起居活動(dòng)之中,具有鮮明的民族、地域特色。由于所處的地域環(huán)境不同才形成備民族之間的文化差異。如果想要讓本民族的特色文化能夠持續(xù)發(fā)展,文化交流也是重要的一部分,從古至今,民族文化經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期的互相學(xué)習(xí)、借鑒、融合不斷發(fā)展提高,才有了人類的文明史,而這個(gè)交流的過(guò)程就需要翻譯工作來(lái)促成。從心態(tài)文化層面上分析,文化是由人類社會(huì)實(shí)踐的意識(shí)活動(dòng)中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期孕育而形成的價(jià)值觀念、思維方式等構(gòu)成的,是文化的核心部分。
我國(guó)作為多民族國(guó)家,要想讓民族之間能夠更加團(tuán)結(jié)、更加穩(wěn)定地發(fā)展,對(duì)于民族之間的文化融合就要重視起來(lái),并且在融合過(guò)程中要積極傳播黨和國(guó)家下達(dá)的政策。藏族地區(qū)很早就已經(jīng)具備了語(yǔ)言和文字,而且對(duì)于新聞翻譯工作開展的時(shí)間也不短,汊藏兩族通過(guò)翻譯這種形式能夠有效地進(jìn)行兩族之間的信息交流,理解對(duì)方表達(dá)的信息意愿,能夠更好地詮釋信息的內(nèi)容,這樣才能更好地促進(jìn)漢藏文化的融合。
目前漢藏新聞翻譯工作存在的問(wèn)題
由于漢藏新聞翻譯工作的重要性,我們對(duì)翻譯工作者的要求不僅僅是要其具備雙語(yǔ)能力,對(duì)其專業(yè)技能和整體素養(yǎng)都會(huì)有較高的要求。但是,由于目前藏族地區(qū)教育制度的原因,藏族人民對(duì)漢語(yǔ)的了解還不夠充分。因?yàn)椴刈宓貐^(qū)地理位置特殊,很多內(nèi)地的教育制度還沒(méi)有完全運(yùn)用到藏族人民的教育當(dāng)中,大家缺少系統(tǒng)化學(xué)習(xí),所以藏族翻譯工作者的漢語(yǔ)水平還是整體偏低。在工作期間.新聞翻譯者對(duì)翻譯內(nèi)容還是難以融會(huì)貫通,導(dǎo)致新聞的本質(zhì)內(nèi)容讓人難以理解。另外由于在藏族新聞當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)多種地域文化,但翻譯工作還是僅僅停留在表面,這就給翻譯工作造成了很大的困難,翻譯的表面化使國(guó)內(nèi)或者國(guó)際新聞難以激發(fā)藏族人民的觀看興趣,而且藏族人民也不能及時(shí)關(guān)注國(guó)家的發(fā)展。這樣的文化差異會(huì)影響各民族人民的文化交流,成為文化融合過(guò)程中最大的阻礙。例如,藏族人民的農(nóng)牧業(yè)發(fā)達(dá)是眾所周知的,所以農(nóng)業(yè)和牧業(yè)方面的新聞也成為了藏族人民關(guān)注的重點(diǎn),但由于漢族新聞這方面的內(nèi)容比較少,在后期的翻譯工作中沒(méi)有大量的素材作為支撐,再加上民族文化差異的局限性,藏族人民對(duì)于漢族文化知識(shí)的理解和認(rèn)知就會(huì)受限。
提升漢藏新聞翻譯工作的方法
了解藏語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中構(gòu)建出準(zhǔn)確的詞序
在開展翻譯工作時(shí),需要找到語(yǔ)言的重點(diǎn)內(nèi)容,漢藏新聞翻譯工作要著重突出少數(shù)民族的特點(diǎn),并且在翻譯過(guò)程中要重點(diǎn)注意藏文的多樣性。藏語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,因?yàn)榈胤讲煌灿泻芏喾N方言,每種方言在輔音和元音的發(fā)音上也有所差別,它們大部分的組成是字母,對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用不多。所以想要對(duì)藏族語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行了解,就要區(qū)分不同的語(yǔ)言,對(duì)其語(yǔ)序進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,還需熟練地掌握語(yǔ)法,從而在翻譯過(guò)程中能夠更加準(zhǔn)確無(wú)誤地把新聞內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。與此同時(shí),翻譯者也需熟讀原文,需要對(duì)其中的語(yǔ)言邏輯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行整理。在翻譯過(guò)程中,如果對(duì)詞序的位置進(jìn)行調(diào)整也要結(jié)合實(shí)際情況,對(duì)于有些無(wú)法直譯的名詞,翻譯者應(yīng)該在不違背原有意思的情況下用相應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行替換。在進(jìn)行漢藏新聞翻譯工作時(shí),翻譯工作者需要積累豐富的工作經(jīng)驗(yàn),在翻譯時(shí)不要照本宣科,而是在已有的翻譯技能上不斷提升自我,在尊重民族特點(diǎn)的同時(shí)對(duì)新聞翻譯內(nèi)容進(jìn)行不斷總結(jié),對(duì)翻譯的技能和手段進(jìn)行不斷完善,這樣才能完美地完成翻譯工作。
了解藏族的生活情況,熟悉語(yǔ)言使用習(xí)慣
漢藏新聞翻譯工作除了要對(duì)藏族的傳統(tǒng)文化進(jìn)行了解之外,翻譯者也需要去了解當(dāng)?shù)厝罕姷纳?,可以去深入體會(huì)藏區(qū)群眾的生活,與群眾拉家常、聊生活,感受他們的生活狀態(tài),通過(guò)與大家的交流能夠更加熟悉他們的語(yǔ)言使用習(xí)慣,這讓翻譯者在工作過(guò)程中能準(zhǔn)確地排列詞匯的位置,有助于提高翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。因?yàn)樾侣劮g跟其他的翻譯不一樣,除了專業(yè)性的要求,內(nèi)容的準(zhǔn)確性也是非常重要的,翻譯者與藏族人民的交流能夠?qū)Ψg內(nèi)容的精準(zhǔn)性有幫助,也可以避免翻譯詞匯的生硬難懂,讓翻譯出來(lái)的詞匯更貼近藏族人民的日常生活,使新聞內(nèi)容更加親切,更能夠感染到藏族人民。
根據(jù)藏區(qū)發(fā)展需求選擇新聞?lì)愋?/p>
由于目前在藏族新聞中主要傳播的內(nèi)容是黨的政策和國(guó)際新聞,沒(méi)有有效融合藏族地區(qū)的民族文化,導(dǎo)致現(xiàn)階段觀看新聞節(jié)目的人不多。想要促進(jìn)漢藏文化更好地交流,在新聞內(nèi)容上需要了解當(dāng)?shù)匕l(fā)展的需求,聽取觀眾的喜好。因?yàn)椴刈瀹?dāng)?shù)鼐用竦墓ぷ髦饕寝r(nóng)牧業(yè),那么在新聞內(nèi)容的選擇上就可以側(cè)重這方面的類型,把更多農(nóng)牧業(yè)的生產(chǎn)知識(shí)傳遞給藏族人民,也可以把國(guó)家相關(guān)政策第一時(shí)間帶給從事農(nóng)牧業(yè)的藏族人民。這樣一來(lái)不僅可以讓新聞的類型更加豐富,也可以讓觀眾感覺(jué)新聞的內(nèi)容更加貼近群眾的生活,那自然就會(huì)有越來(lái)越多的人去觀看和收聽新聞內(nèi)容了,長(zhǎng)此以往會(huì)加深漢藏文化的融合發(fā)展。
由此可見,想要讓新聞工作在藏族地區(qū)得到更好的發(fā)展,那么就不能把重點(diǎn)只放在對(duì)中央廣播電視臺(tái)的新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,還要了解當(dāng)?shù)厝嗣竦纳?,根?jù)他們的生活習(xí)慣去適當(dāng)?shù)靥砑赢?dāng)?shù)氐男侣剝?nèi)容。除了翻譯以上所說(shuō)的農(nóng)牧業(yè)的新聞內(nèi)容,也可以對(duì)致富經(jīng)驗(yàn)、宣傳民族文化等內(nèi)容進(jìn)行翻譯,讓藏族人民對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生興趣,吸引更多的新聞聽眾,這樣才能讓漢藏新聞翻譯工作在促進(jìn)兩族文化交流中起到橋粱作用。
對(duì)漢藏新聞翻澤工作規(guī)范化管理,確保翻譯內(nèi)容的真實(shí)性
漢藏新聞翻譯水平想要得到提高,需要對(duì)翻譯工作進(jìn)行規(guī)范化的管理,設(shè)立監(jiān)督小組來(lái)對(duì)工作進(jìn)行監(jiān)督。當(dāng)然監(jiān)督小組的成員選擇要慎重,首要條件就是成員要具備豐富的漢藏新聞翻譯工作經(jīng)驗(yàn),這樣不僅能夠?qū)Ψg工作進(jìn)行監(jiān)督,還能對(duì)已經(jīng)翻譯的新聞稿進(jìn)行及時(shí)審核查看,如發(fā)現(xiàn)有不足之處要及時(shí)修改訂正,確保監(jiān)督小組能為汊藏新聞翻譯工作提供強(qiáng)有力的保障。
翻譯工作除了需要有豐富的工作經(jīng)驗(yàn)外,更要了解漢藏民族的文化,并且熟悉國(guó)家政策。在翻譯工作中要會(huì)將專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)合理地轉(zhuǎn)換成藏族語(yǔ)言,并保證新聞的意思不能改變,還要把之前沒(méi)有見過(guò)的新詞匯和專業(yè)性術(shù)語(yǔ)記錄下來(lái),整理成手冊(cè),以便后期的翻譯工作。在翻譯過(guò)程中要考慮大眾的接受程度,在原文的意思上盡量翻譯成通俗易懂的語(yǔ)言,這樣才能有利于汊藏文化的交流。
培養(yǎng)高素質(zhì)漢藏新聞翻譯人才
隨著國(guó)家政策和信息的不斷出臺(tái),在無(wú)形中增加了漢藏翻譯工作者的工作量,對(duì)漢藏新聞翻譯質(zhì)量的要求也越來(lái)越高,所以翻譯者需要對(duì)自身的綜合素養(yǎng)進(jìn)行不斷提高,要保持嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致、求真務(wù)實(shí)的翻譯態(tài)度,對(duì)于原則問(wèn)題不能讓步。要讀懂新聞的內(nèi)容并挖掘出新聞內(nèi)容最深層次的含義,用合適的詞匯去翻譯出來(lái)。除此之外,翻譯者在任何情況下都要做到政治信仰不變、政治立場(chǎng)不移、政治方向不偏,不斷提升政治能力,不斷增強(qiáng)政治擔(dān)當(dāng)。要有崇高的職業(yè)道德和理想,為促進(jìn)漢藏兩族文化更好地發(fā)展敢于與困難斗爭(zhēng)。
同時(shí),為了培養(yǎng)高素質(zhì)的漢藏翻譯工作者,以通過(guò)培訓(xùn)和學(xué)習(xí)的方式加強(qiáng)對(duì)翻譯者的教育培訓(xùn)。藏族地區(qū)的學(xué)校也可以根據(jù)當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)需求,開設(shè)漢藏新聞翻譯專業(yè),這樣不僅可以把專業(yè)的人才輸送出去,還可以提高就業(yè)率。要通過(guò)各種方法把人才吸引進(jìn)來(lái),然后重點(diǎn)培養(yǎng)這些人才,讓大家清晰地認(rèn)知漢語(yǔ)和藏語(yǔ)之間的文化差異,對(duì)促進(jìn)漢藏兩族的文化交流有至關(guān)重要的作用。
漢藏新聞翻譯是加強(qiáng)漢藏文化交流的重要平臺(tái)
從語(yǔ)言看民族文化,通過(guò)文字和詞語(yǔ)可以發(fā)現(xiàn)早期民族文化的痕跡。通過(guò)語(yǔ)言文字可以直接了解所記載時(shí)期的民族文化,更是研究文化的重要途徑,翻譯就是民族與民族之間的文化交流。漢藏文化發(fā)展至今,都有著悠久的歷史,我們想要對(duì)彼此的文化發(fā)展情況多一些了解,并把文化中的精華部分進(jìn)行借鑒和學(xué)習(xí),讓漢藏兩族的經(jīng)濟(jì)文化事業(yè)能夠得到進(jìn)一步的提升,就需要用翻譯的方式翻譯出各自民族的特色文化和保留下來(lái)的傳統(tǒng)習(xí)俗。當(dāng)然,想要翻譯這些,就需要翻譯工作者進(jìn)一步提升自身的文化水平和素養(yǎng),深入了解研究這兩種文化,并提升自己的翻譯技能。
而且還要對(duì)兩個(gè)民族不同的生活環(huán)境、習(xí)慣、民風(fēng)民俗、宗教信仰、語(yǔ)言文化等特點(diǎn)表示充分的尊重,不能望文生義、以偏概全,歪曲本來(lái)要表達(dá)的意思。翻譯者需要根據(jù)原文內(nèi)容要表達(dá)的意思,通過(guò)專業(yè)知識(shí)和翻譯技能通俗易懂地翻譯成本民族的語(yǔ)言,通過(guò)新聞平臺(tái)把這些內(nèi)容傳播出去,讓這些優(yōu)秀的民族文化能被更多人知道,也可以讓對(duì)這些民族文化感興趣的人了解更多知識(shí),充實(shí)和豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,讓他們想要了解漢藏優(yōu)秀文化的愿望得到實(shí)現(xiàn)。
由此可見,漢藏新聞翻譯在漢藏兩族之間交流和民族的發(fā)展當(dāng)中是一項(xiàng)非常重要的工作,對(duì)于不少地區(qū)偏遠(yuǎn)的少數(shù)民族,他們經(jīng)濟(jì)水平有限,也沒(méi)有受到過(guò)太高的文化教育,翻譯者最重要的工作就是消除他們?cè)谡Z(yǔ)言和溝通上的障礙。改革開放之后我國(guó)發(fā)生了巨大的變化,很多少數(shù)民族地區(qū)的新聞廣播已經(jīng)有了很大的發(fā)展與進(jìn)步,國(guó)家通過(guò)新聞廣播普及農(nóng)業(yè)、牧業(yè)的種植、養(yǎng)殖知識(shí),宣傳惠農(nóng)政策、致富方針,在脫貧攻堅(jiān)的工作中取得了很大的成功。所以,作為一名漢藏新聞翻譯工作者,我們的工作絕對(duì)不能出現(xiàn)任何偏差,要第一時(shí)間把國(guó)家的各項(xiàng)政策和重大信息準(zhǔn)確無(wú)誤地向藏族人民傳遞,肩負(fù)傳播民族文化的責(zé)任感和使命感,所以我們的專業(yè)知識(shí)不但要過(guò)硬,還必須擁有很高的職業(yè)素養(yǎng)和熱愛民族文化的情懷,準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯并傳播優(yōu)秀的民族文化,做好漢藏新聞翻譯工作。