■楊絲絲,汪全剛
(廣州商學(xué)院外國語學(xué)院,廣東 廣州 511363)
作為嶺南文化的代表之一,廣東的潮汕文化源遠(yuǎn)流長,內(nèi)容豐富,民俗文化地方特色濃郁,是中華民族源遠(yuǎn)流長文化不可分割的重要組成部分。因此,大力弘揚(yáng)家鄉(xiāng)潮汕文化,實(shí)際上就是大力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)民族文化。在各種文化因素當(dāng)中,戲劇文化是文化研究中的一個(gè)不可或缺的部分,其翻譯和傳播是中國文化“走出去”的重要組成部分[1]。而潮汕地區(qū)的潮劇正是中國東南地區(qū)的一種地方戲劇類型,因其深受閩南及周邊地區(qū)的民眾喜愛而著稱。潮劇的形成與發(fā)展,與潮汕方言有著千絲萬縷的關(guān)系。作為語言,潮州方言不僅是一種特殊的文化現(xiàn)象,而且也記載和傳承了潮汕的文化。因此,潮州話,作為潮汕地區(qū)的方言,承載著獨(dú)特的潮汕地域文化,擔(dān)負(fù)著潮汕文化繼承和傳播的艱巨任務(wù)。然而潮州方言的地域性障礙,使得潮劇的傳承和傳播處于一種萎縮的狀態(tài)。近年來,部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)受到全球化的沖擊和擠壓,其萎縮速度令人擔(dān)憂,潮劇便是首批非遺名錄中的一個(gè)例子。因此,為了應(yīng)對這種全球化的沖擊和文化“走出去”的趨勢,對潮劇進(jìn)行英譯是一項(xiàng)非常有意義的工作。同時(shí),翻譯學(xué)家胡庚申教授在論述“為何譯”的時(shí)候提到“為”在促進(jìn)溝通、“為”在引發(fā)語言創(chuàng)新、“為”在激勵(lì)文化漸進(jìn)、“為”在促進(jìn)生態(tài)文明、“為”在塑造國家形象等。因此,筆者認(rèn)為潮劇的英譯勢在必行。在本文中,筆者把潮劇英譯的研究重點(diǎn)放在潮劇劇目名稱的英譯上。筆者擬收集部分潮劇劇目名稱,并以生態(tài)翻譯學(xué)理論作為指導(dǎo),探討潮劇劇目名稱的英譯策略。
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授所提出的翻譯理論,是一種根據(jù)生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行整體性綜觀的研究。生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角具體包括:生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維轉(zhuǎn)換”,以及事后追懲等[2]。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中要關(guān)注“語言生態(tài)”“文化生態(tài)”和“交際生態(tài)”。
胡教授在其著作《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》中論述了生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“如何譯”,具體翻譯方法包括,生態(tài)翻譯中的“多維”轉(zhuǎn)換、生態(tài)翻譯中的“掏空”再現(xiàn)、生態(tài)翻譯中的環(huán)境“補(bǔ)建”、生態(tài)翻譯中的原生態(tài)“依歸”、生態(tài)翻譯中的自然化“仿生”和生態(tài)翻譯理念的文本“干涉”[3]。同時(shí),胡教授也在該著作中列舉了生態(tài)翻譯理論在不同領(lǐng)域的理論應(yīng)用研究成果。從近年來的實(shí)踐和發(fā)展看,生態(tài)翻譯學(xué)理論對于翻譯實(shí)踐工作者、對于從事語言文學(xué)、跨文化交際、跨文化傳播研究人員都有很高的參考價(jià)值。因此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行潮劇英譯的過程當(dāng)中,生態(tài)翻譯學(xué)理論具有一定的指導(dǎo)意義。
首先,筆者通過民間調(diào)查及網(wǎng)絡(luò)搜索的方式收集到部分潮劇劇目名稱及其劇情簡介。之所以要了解劇情,是因?yàn)樵诔眲》g中,劇目名稱的翻譯涉及文學(xué)性和簡潔明了性,選擇合適的翻譯方法至關(guān)重要,同時(shí)還要根據(jù)劇情和內(nèi)容進(jìn)行翻譯。在了解劇情內(nèi)容后,筆者再運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中提出的相應(yīng)方法進(jìn)行潮劇的翻譯。在翻譯的過程當(dāng)中,筆者要關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)所提出的三種生態(tài)平衡,即語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)。
“多維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)中重要的生態(tài)翻譯理念和方法之一[4]。在翻譯文本時(shí),通過對整體句子、段落甚至整個(gè)文章的考慮,改變翻譯結(jié)果在單一或單項(xiàng)維度上的位置。這不僅要涉及語言的轉(zhuǎn)換,而且要關(guān)注文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示以及美學(xué)追求等多個(gè)維度。尤其需要注意原語生態(tài)的平衡,以及大、中、小翻譯生態(tài)環(huán)境等整體和相互關(guān)聯(lián)的要素[5]。比如,在翻譯以下劇目名稱的時(shí)候要考慮“多維轉(zhuǎn)換”。
1.《古城風(fēng)雷》
單看這個(gè)劇目名稱,以為是古城里出現(xiàn)了風(fēng)雷,但其實(shí)是在講清代康熙年間,主角許穎到濠城任職的故事。許穎面對督建濠城一事,是應(yīng)該按照圣旨筑造軍城還是要按民意修造海堤,這個(gè)沖突貫穿故事的始終。雖然劇情高潮中也出現(xiàn)了潮汕地區(qū)常見的臺(tái)風(fēng),但其實(shí)作者是借著風(fēng)雷的劇情背景來映襯許穎在督建古城過程中所遇到的如同風(fēng)雨一般的沖擊,為的是塑造許穎順民意辦實(shí)事的形象。因此,該劇目名稱翻譯時(shí)要考慮到多種維度,不能簡單翻譯為The Storm in the Ancient City,而應(yīng)該翻譯為Xu's Supervising the Construction of the Ancient City。這樣才能保持“交際生態(tài)”,讓外國讀者或者觀眾一看劇目名稱能就了解劇情梗概。
2.《終南魂》
這部劇是潮劇舞臺(tái)上的一部經(jīng)典潮劇,劇目名稱的翻譯也是“多維轉(zhuǎn)換”的一個(gè)很好的案例。因?yàn)閱慰搭}目,對于非中華民族文化背景的人來講是完全不明白其中意思的,但對于我們來講,就知道這個(gè)題目描述的是宋朝丞相文天祥從江西轉(zhuǎn)戰(zhàn)到潮州的故事。當(dāng)時(shí)元朝將領(lǐng)張弘范統(tǒng)率十萬大軍,分水陸兩路緊追南宋皇帝至潮陽,丞相文天祥和潮陽當(dāng)?shù)剡M(jìn)士陳應(yīng)龍,在南宋危難之際,毀家紓難,以及潮州民眾英勇衛(wèi)士御敵,在可歌可泣的戰(zhàn)斗中,陳應(yīng)龍與義軍最后壯烈犧牲。文天祥在海豐五坡嶺因寡不敵眾被擒,解回潮陽。張弘范帶文天祥于“終南之處——潮陽蓮花峰”誘降不遂,下令押文天祥登戰(zhàn)船上解,潮陽百姓不避險(xiǎn)阻,焚香道旁泣別丞相而告終。整部劇體現(xiàn)的是“疾風(fēng)知?jiǎng)挪?,危難見忠貞”的主題。因此,為了實(shí)現(xiàn)“文化生態(tài)”與“交際生態(tài)”,該劇目可以翻譯為Wen Tianxiang's Loyalty to the Country 或者Hero Wen Tianxiang。
3.《玉佩奇緣》
《玉佩奇緣》是廣東劇院新排的移植劇目,這個(gè)劇目名稱看起來非常簡單明了,所以翻譯時(shí)很容易被直譯為A Tale about the Jade。然而,當(dāng)人們深入去了解劇情內(nèi)容時(shí),發(fā)現(xiàn)它講述的是南宋時(shí)期,金兵屢犯邊境,守關(guān)元帥陳靖海進(jìn)京搬兵,其弟陳靖山的一對孿生兒女恰逢滿月擺席,金兵趁機(jī)來戰(zhàn),陳靖山中毒箭身亡,在混戰(zhàn)中孿生的男嬰失散,十八年后,失散的男嬰為救朋友賣了隨身十八年的雕龍玉佩,兩人后來結(jié)伴從軍,玉佩最終被金人所獲,知悉內(nèi)情的金兵將領(lǐng)冒名成陳靖山的兒子,攜玉佩前往宋營與母“相認(rèn)”的故事。從這個(gè)劇情中,人們看到了是金兵將領(lǐng)冒名成陳靖山的兒子去與母“相認(rèn)”,所以,我們在翻譯該劇目名稱時(shí)應(yīng)考慮多個(gè)維度,為了實(shí)現(xiàn)“交際生態(tài)”,可以把該劇目名稱翻譯成The Fake。
除了以上所分析的三個(gè)劇目名稱外,譯員在翻譯劇目名稱《古琴案》時(shí),可以為了實(shí)現(xiàn)“語言生態(tài)”,將其翻譯為Whose Guqin 來調(diào)動(dòng)觀眾的好奇心。而在翻譯劇目名稱《大腳夫人》時(shí),人們可以通過劇情內(nèi)容了解到,“大腳夫人”并非夫人腳大,而是其丈夫綽號為“楊大腳”?!按竽_夫人”指的是楊大腳的夫人,所以為了保持“語言生態(tài)”和“交際生態(tài)”,我們可將其翻譯為Mrs.Yang Dajiao。這樣既能保持語言的風(fēng)趣,又能讓觀眾了解到這是關(guān)于楊大腳夫人的一個(gè)故事。
生態(tài)翻譯中的環(huán)境“補(bǔ)建”指的是譯文中的“按語”“換例”“解釋”及其他。在翻譯以下這些劇目名稱時(shí)譯員可以用“補(bǔ)建”的方法。
1.《成康登基》
該劇分為上下兩集,劇情跌宕起伏。在上集中,太子成康在山中偶遇民女林翠兒,兩人互生情愫于心中,后翠兒被征選入宮當(dāng)宮女,但因?yàn)槭艿节w后的謀害,這對有情人最終逃離皇宮。在下集中,趙后計(jì)謀搜捕成康,但計(jì)謀未遂,趙后見大勢已去,服毒身亡,最后成康登基,封林翠兒為皇后。所以,劇名中的成康登基是故事的結(jié)局,而太子成康與民女林翠兒的愛情故事才是該劇的主線,因此該劇名稱應(yīng)“補(bǔ)建”翻譯為A Love Story bet ween the Prince Cheng Kangandan Ordinary Girl。這樣能讓觀眾既了解到成康和林翠兒的身份,又能了解到劇情的主要內(nèi)容。
2.《八寶與狄青》
該劇名中的八寶是鄯善國的一名公主,而狄青是宋代的一位名將。該劇講述的是八寶公主因?yàn)榈仪嘞嗝渤霰?、武藝高?qiáng)而對其心生愛意,想要與其成婚,而狄青雖然愛八寶公主,但恐怕朝廷降罪,不敢應(yīng)承,于是就發(fā)生了一連串周折的故事。因此,從該劇的內(nèi)容來看,如果簡單翻譯成Babao and Diqing 的話就會(huì)顯得平淡無奇,因此,在翻譯時(shí)補(bǔ)充解釋兩位主角的身份很有必要,所以可以翻譯為The Princess Babao Falling in Love with General Diqing。這樣不僅可以讓觀眾了解主角身份的特殊性,也可以調(diào)動(dòng)觀眾的興趣。
3.《活捉孫富》
潮劇折子戲《活捉孫富》是根據(jù)舊本整理而成,故事情節(jié)是編撰增加的,在小說原著中本來沒有,被認(rèn)為是潮劇《杜十娘》的銜續(xù)。劇中的杜十娘是一名京華名妓,因與書生李甲相愛,自己解囊贖身,欲隨李甲歸家,怎料途中被鹽商孫富垂涎。孫富是一名惡少,用金錢誘惑李甲將杜十娘改嫁予他,而李甲禁不住誘惑,頓昧良心,愿將十娘轉(zhuǎn)嫁給孫富。孫富原本以為可以抱得美人歸,沒想到害人害已。杜十娘痛恨之余,抱百寶箱沉江自盡。然而陰魂不散,某天晚上飄渺來到孫家,泣訴悲慘身世,痛斥孫富惡行,之后更索命捉魂,一同到閻王殿前理論。雖然有部分讀者和觀眾認(rèn)為冤有頭債有主,杜十娘并沒有捉對人,她應(yīng)該抓的是李甲,但這并不影響其成為一部好戲。劇中的好詞好曲、好旦好丑的精彩演繹使這部劇深受觀眾的喜愛和認(rèn)可。譯者在翻譯該劇目名稱的時(shí)候,通過了解這部潮劇劇情的前因后果,認(rèn)為在翻譯名稱的時(shí)候應(yīng)該把主角杜十娘補(bǔ)充在題目當(dāng)中,使觀眾更明白該劇的來龍去脈。而且從另一個(gè)角度來講,畢竟《杜十娘》已經(jīng)名聲在外,才更有吸引力。因此,該劇目名稱可以用環(huán)境“補(bǔ)建”的方法翻譯為Du Shiniang Punishing Sunfu。
除了以上劇目名稱外,在翻譯劇目名稱《無意神醫(yī)》時(shí)也要把這個(gè)“無意”的意思表示出來?!盁o意”指的是主角“張無意”無意中做了很多事情,所以,應(yīng)該翻譯為Zhang Wuyi Unintentionally Becoming a Doctor。同樣地,在翻譯劇名《葫蘆廟》時(shí),人們通過劇情內(nèi)容了解到這部潮劇并不是主要講葫蘆廟,而是指從這個(gè)小廟開始的一個(gè)故事,所以,可以翻譯為A Story Beginning from Hulu Temple。綜上所述,當(dāng)譯員碰到原話的“原意”不能完全傳遞溝通時(shí),要用“環(huán)境補(bǔ)建”的方法進(jìn)行翻譯。
這里的原生態(tài),既可以是原語生態(tài),也可以是譯語生態(tài)?!耙罋w”于原語生態(tài)時(shí),大多表現(xiàn)為翻譯過程中的高度異化處理;“依歸”于譯語生態(tài)時(shí),大多表現(xiàn)為翻譯過程中的高度歸化處理[6]。在翻譯以下這些劇目名稱時(shí),為了使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原語的意義,可以用“依歸”的方法。
1.《換偶記》
《換偶記》是一部采用喜劇形式演繹的潮劇。劇中利用潮語讀音相近及潮汕方言俚語,設(shè)計(jì)出許多包袱橋段,使故事情節(jié)跌宕起伏。該劇講述的是唐朝年間宮廷遣散宮女時(shí)所引發(fā)的故事。該劇從一個(gè)新的角度演繹兩個(gè)被放出皇宮的宮女的命運(yùn)。相傳憲宗時(shí),后宮放出八百宮女嫁人,除部分指配給各級官吏外,另一部分不分老少妍媸,一律紅巾蒙頭均價(jià)任民間求婚者按號領(lǐng)娶。老宮女張幼花,對上個(gè)俊秀青年馮天盛;年輕貌美的佳月英,卻配了個(gè)老頭馬大成。當(dāng)晚,兩對不諧之配恰好同宿一店。張幼花體恤兩個(gè)后生之苦,毅然與月英互換配偶,并慫恿一對后生乘隙遁去。翌日,二人被馬大成追到,鬧上縣衙。恰縣令之少妻,同病相憐,遂力促其夫成全一對后生,并經(jīng)張幼花盡心斡旋,終解大成心結(jié)。雖然這是一個(gè)沉重的故事,但通過劇中演繹人員詼諧滑稽的表演,把鬧劇手法將其演繹到極致,堪稱潮劇丑劇的經(jīng)典,也是潮劇有史以來笑點(diǎn)最密的劇目。當(dāng)人們看這個(gè)劇目名稱時(shí),雖然宮女被遣散出嫁的背景沒有在劇名當(dāng)中表述出來,但是整個(gè)故事的重點(diǎn)其實(shí)是劇名所表達(dá)的互換配偶(更具體的是互換新娘)的故事。因此,譯員在翻譯該劇目名稱時(shí)應(yīng)該用“依歸”的策略,將其翻譯為Exchaningthe Brides,使劇名既保持原滋原味又能全面地體現(xiàn)故事主線。
2.《大義狀元》
《大義狀元》是一部大型潮劇,講述的是狀元李雪澄被人陷害,與邪惡作斗爭的故事。劇中的李雪澄是一位一心報(bào)國、富有正義感,但同時(shí)在官場上缺乏經(jīng)驗(yàn)的新任知府,而劇目名稱正好全面地體現(xiàn)了劇情內(nèi)容,因此,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確傳達(dá)原語的意思,所以,可以把該劇目名稱翻譯為The Righteous Number One Scholar。
3.《串戲定親》
這部潮劇的劇目名稱十分清楚地表達(dá)了劇情內(nèi)容。劇中講述的是黃良豐與鄰女桂英彼此心生好感,卻不好意思開口,于是借串戲來表達(dá)對對方的愛意。因此,該劇目名稱的翻譯也應(yīng)用“依歸”的方法翻譯為Expressing Love by Acting in an Opera。除此之外,如《陳三五娘》《杜十娘》這些經(jīng)典的、家喻戶曉的潮劇,翻譯劇名時(shí)也應(yīng)該用“依歸”的方法,將它們分別翻譯為Chensan and Wuniang 和Du Shiniang。
除了以上三種翻譯方法外,生態(tài)翻譯學(xué)還提出了生態(tài)翻譯中的“掏空”再現(xiàn)、自然化“仿生”和理念的文本“干涉”的方法,但由于篇幅有限,筆者只列舉了部分有代表性的劇目名稱進(jìn)行翻譯。以上分析的只是部分潮劇劇目名稱,所用到的方法也是生態(tài)翻譯學(xué)中的一部分。筆者在翻譯的過程中也發(fā)現(xiàn),有些劇目名稱的翻譯不能只使用一種方法,還需要結(jié)合使用。比如《辭郎洲》這個(gè)劇目,不僅要用到“依歸”的方法,也要用到“補(bǔ)建”的方法,要翻譯成Cilang Island(Cilang means saying goodbye to one's husband)才比較合宜。
綜上所述,在將潮劇翻譯成其他語言時(shí),譯員要充分考慮各種要素,采用多維轉(zhuǎn)換的方法,綜合考慮各種因素,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和合宜性。通過這種方式,能夠更好地傳播潮汕文化,弘揚(yáng)中華民族文化的精髓。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯描述為一個(gè)譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。因此,“如何譯”與“譯為何”都不是絕對的。譯者可以根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯理論及方法。本文中的譯文也有待商榷,可以繼續(xù)修改提高,本文的分析是想說明生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯潮劇劇目方面有一定的指導(dǎo)意義和可操作性。在經(jīng)濟(jì)全球化和文化全球化的沖擊下,潮汕文化迎來了發(fā)展新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),作為潮汕藝術(shù)文化建設(shè)中不可或缺的一部分,潮劇的發(fā)展引起了文化研究者的重視,因此,人們期待潮劇不會(huì)因?yàn)槌敝莘窖缘牡赜蛐远芟?,而?huì)讓世界通過潮劇更了解潮州方言和潮州文化的魅力。