——以張培基、朱純深譯本為例"/>
劉瑞
(西南民族大學(xué),四川成都 610041)
散文是一種自由靈活、文學(xué)并茂的文學(xué)體裁,指不講究韻律的散體文章,它是最自由的文體,它的結(jié)構(gòu)沒有嚴(yán)格的限制和固定的模式。 散文的特點(diǎn)是形散神聚、意境深邃、語言優(yōu)美[1]。散文的魅力在于其自然、流暢、真實(shí)的表達(dá)方式,作家通過細(xì)膩的筆觸、豐富的細(xì)節(jié)和生動的形象,讓讀者感受到真實(shí)的世界。同時,散文也是傳達(dá)思想和感情的一種有效手段,作家可以通過散文抒發(fā)自己的觀點(diǎn)、態(tài)度和情感,與讀者產(chǎn)生情感共鳴和交流。
朱自清先生創(chuàng)作于1922 年3 月的散文作品《匆匆》,被世人交口稱譽(yù)。朱自清著手系列生活場景,側(cè)面反映八千多日子的來去匆匆,全文字無虛發(fā),緊扣“匆匆”二字,將感慨寄托于“燕子”“楊柳”“桃花”等諸多意象, 一方面抒發(fā)了作者自己對虛度時光及時光飛逝的無奈和痛惜, 另一方面也警示人們不要虛度時日。全篇沒有華麗的辭藻,作者巧妙運(yùn)用質(zhì)樸清秀、平實(shí)輕緩的筆觸使《匆匆》一文成為散文體裁的絕佳之作。 這樣一篇美文吸引了許多翻譯大家為之駐足, 其中最具代表性的則是張培基先生和朱純深先生。兩位先生多年來從事英漢翻譯的教學(xué)與研究,皆有大量代表性譯作, 不僅為國內(nèi)翻譯事業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展做出了極大貢獻(xiàn),同時也在中國優(yōu)秀文化“走出去”的歷史進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。
眾所周知,好的譯文不僅要傳達(dá)文意,還得在緊扣主題的同時講求韻律和美感, 進(jìn)而揭示作品的主題與深意。 一篇佳作譯文縱然可以有千千萬萬個版本,但融合“意美”“音美”“形美”為一體的優(yōu)秀譯文卻少之又少。 “假象等值”則是諸多譯文存在的普遍問題之一。 “假象等值”是在文學(xué)文體學(xué)理論下衍生的一個概念,顧名思義,它指的是譯者在宏觀層面上粗略且機(jī)械地翻譯“既定事實(shí)”,卻對“事實(shí)”中潛在的深意及美學(xué)效果置若罔聞。然而,好的譯文不僅影響著原作本身的轉(zhuǎn)化, 更是關(guān)乎外語讀者對本國文化的認(rèn)知與理解。 因此,要使譯文與原文等值,翻譯時忽視作品的“具象要素”(如形式與主題間的關(guān)系)或是“抽象要素”(如美學(xué)及深意的表達(dá))的做法皆是不可取的。語言學(xué)與文學(xué)批評的關(guān)注點(diǎn)不同,前者以描寫的特質(zhì)側(cè)重形式進(jìn)行研究, 而后者更偏向用闡釋的方式進(jìn)行內(nèi)容研究[2]。作為語言學(xué)與文學(xué)批評的交叉學(xué)科,文學(xué)文體學(xué)既重視語言學(xué)的描寫,又重視文學(xué)批評的闡釋。此外,文學(xué)文體學(xué)以語言學(xué)方法為橋梁,為文學(xué)從主觀性走向客觀性創(chuàng)造了條件,且在描述語言形式的同時又能發(fā)掘文學(xué)語篇的美學(xué)意義。因此,文學(xué)文體學(xué)方法在文學(xué)翻譯研究和文學(xué)翻譯批評研究范疇內(nèi)發(fā)揮的作用不可小覷。再者,文學(xué)文體學(xué)理論主要致力于研究文學(xué)作品的語言風(fēng)格及文體特色,尤為關(guān)注文學(xué)語言的運(yùn)用技巧。對于外語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)文學(xué)文體學(xué)還得掌握其分析方法。秦秀白認(rèn)為 “文體分析的目的在于說明作品為什么和怎么樣才能獲得其特定的意義”[3]。在此,本文將以張培基和朱純深的《匆匆》英譯本為例,從語音、語相、詞匯、語義、句法等方面對兩版譯文進(jìn)行細(xì)致分析, 來進(jìn)一步感受作者在作品中表達(dá)出的苦悶無奈之情,領(lǐng)略兩版譯文中譯者各自的特色與優(yōu)勢,以及發(fā)現(xiàn)兩位大家是怎樣解決“假象等值”問題以實(shí)現(xiàn)主題意義和美學(xué)效果的, 進(jìn)而說明文學(xué)文體學(xué)理論在翻譯實(shí)踐中所具有的理論指導(dǎo)價值。
在文體學(xué)中, 語音的變化常常可以用來描摹語言外部的世界。 例如,語音學(xué)中的長音常給人舒緩、柔和的感覺,而短音就會給人以緊促有力的感覺,試體會/i:/和/?/。 同樣,音高度(開口的大小)、元音舌位的高低(前元音、中元音和后元音)、輔音的清濁、語音感覺音束、擬聲詞等也都會具有相應(yīng)的語音象征。語音象征的效果往往要在語義和語境的基礎(chǔ)上取得,但是如果有了語音的支持,問題效果會更加明顯。
題目往往具有點(diǎn)明主旨的重要意義, 它不僅能概括文章的主旨內(nèi)容,還為全文提供線索。朱自清先生以“匆匆”二字為題,富有哲理,它既可形容時間的流逝,也可形容人生的短暫,它是一個普遍存在的客觀現(xiàn)象。對于題目“匆匆”的翻譯,張培基選用了形容詞transient 來修飾名詞 days, 而朱純深僅是采用rush 一詞。從語音學(xué)的角度來看,rush /r?∫/中的/?/音是短元音,發(fā)此音時上下唇及上下齒微張,臉部肌肉放松,舌后微微抬起,發(fā)短促之“阿”音。由此,rush 的讀音給人一種短促且匆匆之感, 與文章的主題相呼應(yīng)。然而,該詞在意義上稍有欠缺。原文中,“匆匆”表示時間流逝, 而時間的流逝是一種不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀狀態(tài),即時間的流逝是從永遠(yuǎn)到永遠(yuǎn)的,它并不是在既定時間內(nèi)發(fā)生的短暫性動作。 從這個角度看,rush 在內(nèi)涵的表達(dá)上則有所不足。反觀張培基選用的transient 一詞,其英文釋義為“l(fā)asting for a short time”,表示“短暫的”“稍縱即逝的”。根據(jù)語境,“transient days” 僅從字面上就可以使讀者快速了解到文章的“匆匆”是時光之匆匆。由上可見,兩位翻譯大師的選詞在一定程度上都有可圈可點(diǎn)之處, 但張培基之選詞略勝一籌。
為更充分地描述時間之特性, 作者將其比作一滴水,隨后滴入時間的流里,消失得無影無蹤,可見作者對于時光流逝的萬千無奈。 翻譯中使用押頭韻和尾韻可以使譯文在傳達(dá)原義的同時, 讀起來優(yōu)美動人,朗朗上口,傳達(dá)出原文的音美[4]。 對于“沒有聲音,也沒有影子”的翻譯,朱純深巧妙使用“soundless, traceless”,兩詞具有相同后綴-less(尾韻),讀起來朗朗上口,正所謂集“音美、形美、意美”于一體。相比之下,張培基的“quietly”一詞稍稍遜色。 相似的例子亦可見原文第三段譯文中的 “slanting sun”“softly and stealthily”“l(fā)ightly and furtively”及原文第四段譯文中的“fleeting and teeming”“waver and wader”“wavering and wandering”。
此外, 朱自清先生巧用ABB 式疊詞——“頭涔涔和淚潸潸” 來描摹出人們對時光飛逝后的不知所措,但兩位譯者對此處的譯法大相徑庭。張培基使用的“ooze from”短語中的/u:/音是長元音,給人以緩慢凝重之感,相比朱純深的“start”,前者更巧妙地呈現(xiàn)出汗水從額頭慢慢滲出的過程,具有一種動態(tài)之美,烘托出作者無比焦慮的心情。此外,/u:/音舌位較后,給人模糊、朦朧、暗淡的感覺,就恰似時運(yùn)下大批青年志士的前途命運(yùn)一般。再者,/u:/音似“嗚”音,體現(xiàn)著作者內(nèi)心深處有著不盡的煩悶與哀愁,無處訴說;/u:/音也好似作者反抗黑暗現(xiàn)實(shí)時的悲泣。 另外,“trickle down”相較于“welling up”更能展示出眼淚落下時的那種利落感, 淚如雨下的動程深刻傳達(dá)出作者內(nèi)心再也無法按捺的悲痛;然“welling up”描述的則是淚水涌滿眼眶的狀態(tài),似是淚水蓄積的過程。由此,前者更為貼合語境。
原文:只有徘徊罷了,只有匆匆罷了
張譯:What can I do but waver and wader and live a transient life?
朱譯:Nothing but to hesitate, to rush[5].
“徘徊” 的中文釋義為 “在一個地方來回地走動”,它是一種無目的的行為,可以造句為“處在人生的十字路口,我們常常會徘徊不定”。 細(xì)細(xì)分析,“徘徊”是一個聯(lián)綿詞,由于“徘”和“徊”的韻母一樣,屬于疊韻聯(lián)綿詞,韻律感很強(qiáng)[6]。 為了對照原文的音韻美和節(jié)奏感,張培基在翻譯的時候并沒有采用與“徘徊”對應(yīng)的英文詞匯,如linger,而是采用了頭韻修辭/w/音的“waver and wader”,/w/音可謂是張培基別出心裁的一筆, 讓讀者仿佛聽到作者因現(xiàn)實(shí)的窘迫和自己的無為而嗚咽的聲音。 反觀朱純深“hesitate”一詞,韻律美感則稍有欠缺。
標(biāo)點(diǎn)符號的使用一般都按照正常的語法規(guī)范,服務(wù)于文字的標(biāo)點(diǎn)符號使用的密度和分量會令語篇有不同的語相風(fēng)格。 整體來看,原文多以短句為主,各類標(biāo)點(diǎn)符號被頻頻使用, 兩位譯者的譯文也在一定程度上與原文的斷句保持一致。句與句之間、句子內(nèi)部各成分之間標(biāo)點(diǎn)符號的頻繁使用, 就好似鐘表的滴答聲, 這種安排像是從視覺上和聽覺上都讓讀者切身體會到時間流逝之倉促。
文章以3 個排比句開篇,然其醉翁之意不在酒,實(shí)則借3 個意象來論證大自然的枯榮是時間飛逝的痕跡。兩位譯者雖采用了不同的句式結(jié)構(gòu),但在意思的表達(dá)上卻相差無幾。著眼于標(biāo)點(diǎn)符號的使用,細(xì)心的讀者可以發(fā)現(xiàn),原文作者用“;”連接句與句,朱純深同樣采用“;”來與原文保持一致,然張培基卻采用“.”來斷句。 分號可以用來連接前后句子,表明前后句在意思表達(dá)上的一致, 然句號則給人一種說完了的感覺,像是一種意思的結(jié)束與另一種意思的開始。據(jù)原文語境可知,作者不過是借用“燕子”“楊柳”“桃花”3 個自然景象來側(cè)面說明時間的消逝跡象,三者想要表達(dá)的意思是高度一致的。 張培基的譯法也有其巧妙之處,句號的使用使3 個if 引導(dǎo)的條件狀語從句在句式上顯得更為工整, 但從對原文保持忠實(shí)以及意思傳達(dá)的角度來看,朱純深的“;”處理得更為到位些。
此外,兩位譯者對原文“八千”采取了兩種不同的譯法,張培基直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字“8 000”;朱純深則是“eight thousand”。 兩種譯法所表達(dá)的數(shù)字信息是一樣的,但相比之下,前者更能給讀者一種視覺刺激,使其迅速意識到數(shù)字之龐大,給人以震撼,進(jìn)而感慨時間流逝得如此迅速, 激起讀者內(nèi)心的惋惜與無奈。 再談譯文風(fēng)格,譯文風(fēng)格包括兩層意思:一是譯者對原作風(fēng)格的傳達(dá), 二是譯者自己的翻譯風(fēng)格[7]。張培基在此處的譯法極為符合他一向的翻譯風(fēng)格——質(zhì)樸凝練, 他不僅在原文的基礎(chǔ)上給讀者更強(qiáng)烈的閱讀體驗(yàn), 也從用詞上保持了自己一貫的翻譯風(fēng)格,可謂別出心裁!
基于拉丁語法的傳統(tǒng),一般可以分為9 種詞類:動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、冠詞、感嘆詞和限定詞[8]。 根據(jù)詞的數(shù)目是否固定不變,又進(jìn)一步分為開放性詞類(又稱形式詞)和封閉性詞類(又稱功能詞)。 在《匆匆》一文中,9 種詞類都有涉及,譯文中所涉及的9 種詞類也列舉如下:
動詞:hide, vanish, waver, wader, return, etc.
名詞:swallow, willow, peach, time, stream, etc.
形容詞:swift, slanting, fleeting, light, etc.
副詞:quietly, lightly, furtively, softly, etc.
介詞:in, by, from, etc.
連詞:and, but, yet, however, etc.
冠詞:the, a
感嘆詞:O
限定詞:the, a, those, my, etc.
對譯文進(jìn)行文學(xué)文體學(xué)分析時, 詞綴分析必不可少。在《匆匆》英譯本中,詞綴的運(yùn)用使譯文看起來和諧工整, 另增添韻律美感于語篇之中, 如“softly and stealthily”和“l(fā)ightly and furtively”,再如“quietly”“undoubtedly”。 上述諸詞都以相同詞綴“-ly”結(jié)尾(亦稱后綴)變?yōu)楦痹~。以“undoubtedly”為例,詞根是及物動詞 doubt,加后綴“-ed”變?yōu)樾稳菰~ doubted“被懷疑的”;在 doubted 前加前綴“un-”變?yōu)樾稳菰~undoubted“無疑的”;undoubted 加后綴“-ly”變?yōu)楦痹~ undoubtedly“無疑,肯定”。
復(fù)合詞是指由兩個或兩個以上的自由詞素組成的一個新詞,表達(dá)單一的語義概念,如原文第四段張先生譯文中的“gossamer-like”。 “gossamer”作名詞時意為“蛛絲”,加“-like”構(gòu)成復(fù)合形容詞“蛛絲般的,游絲樣的”。朱自清先生并未對“時間是如何匆匆”大發(fā)抽象地進(jìn)行議論,而是寄自己的情感與意識于種種生活具象,進(jìn)而感慨:“游絲般的痕跡也不曾在生活里留下微乎其微的印記”,可見生活之苦悶與彷徨[9]。
英國著名語義學(xué)家Leech 把語義分為7 種類型。從某種程度上來講,每個詞都或多或少攜有一定的意義,詞與詞之間往往也存在著縱橫關(guān)系,即橫組合關(guān)系和縱聚合關(guān)系。在《匆匆》的兩版譯文中,譯者各具匠心,不僅選詞方面做到仔細(xì)斟酌,還采取合適的修辭手段使譯文同原文一般立意深刻。 我國文學(xué)大師老舍曾經(jīng)說過:“如果文學(xué)翻譯只是傳達(dá)原著的內(nèi)容,忽略了一些修辭手法,整篇譯文就會變得索然無味。 ”[10]可見,修辭手法在作品的翻譯中發(fā)揮著重要作用。
排比在《匆匆》一文中是朱自清先生頻頻使用的修辭手段,它不但可以使詞句整齊有序、音韻對稱,充分展現(xiàn)語言之美,還可以形成一種急迫的態(tài)勢,將作者的困惑、惋惜與迷惘表現(xiàn)得淋漓盡致。原文的一開頭就是3 個平行結(jié)構(gòu),即“……了,有再……的時候”,朱先生重復(fù)了兩次“...may have..., but there is a time of ...”, 而張先生則是重復(fù)了三次 “If..., they will...again”??梢?,張的譯文更忠實(shí)于原文的修辭手法,不僅工整地對應(yīng)了原文的3 個平行結(jié)構(gòu),還使語勢大大增強(qiáng),有效提高了表達(dá)的效果。
明喻是將具有共性的不同事物作對比, 這種共性存在于人們的心里,而不是事物的自然屬性,通常以“l(fā)ike”“as”“as if”等詞為標(biāo)志。譯文中,兩位譯者都不謀而合地以“Like a drop of water”開頭,這里運(yùn)用到的修辭手法是明喻, 作者把八千多日子的逝去比作針尖上的一滴水滴在大海里, 從側(cè)面折射出八千多日子在時間的流里是多么微不足道。 譯者在此巧用明喻,使語言更加生動有力、形象傳神,讓語言表達(dá)更具深度, 這種微觀—宏觀的鮮明對比還可以充分調(diào)動讀者的感官去感受時間之匆匆。
擬人是指把不具備人的特征的事物當(dāng)作人來描寫,也就是說用[+HUMAN]特征的詞來修飾[-HUMAN]的主語或者中心詞。然而,要怎樣衡量時間呢?有時候,我們用細(xì)微的“動”去衡量時間,冰雪的融化、生命的枯榮、日影的長短,這些都是時間的測量器。 選段里,朱自清先生妙用擬人來賦予時間生命,通過一連串生活場景來描摹時間移動的軌跡。 眾所周知,太陽是沒有腳的,然兩篇譯文的“The sun has feet”則賦予客觀事物“太陽”以生命形態(tài),這也從側(cè)面烘托了時間之客觀性。 此外, 張培基用“edge away”與“feet”搭配;朱純深則是采用“tread”一詞。 前者是一種“緩緩移動”的過程,正如沙漏中的細(xì)沙一般,少而緩地墜落;而后者的中文釋義是“踩,踏”,給人以一種笨重感,這與全文對時間的描述有所出入。故而,此處張先生的處理更為合理妥當(dāng)。
從時態(tài)的角度看,兩篇譯文時態(tài)不一,張培基選擇一般現(xiàn)在時,而朱純深則是現(xiàn)在完成時。文章主題是描寫時光來去之匆匆,這是一個恒常的事實(shí),不會隨時間、地點(diǎn)和條件的變化而變化,是持續(xù)發(fā)生的,是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的,就好像旭日東升、四季變化是自然規(guī)律, 時間的流逝也不是在某個特定時間段內(nèi)會結(jié)束的事實(shí)。 所以,相較于現(xiàn)在完成時,張培基采用一般現(xiàn)在時更貼合自然生活規(guī)律, 更能凸顯文章主題,正如林語堂先生提倡的“翻譯要遵循行文之心理”。
主動句和被動句在文體分析中起到的作用也不容忽視。在主動句中,作為行為發(fā)出者的主語預(yù)示著敘述的主觀性和權(quán)力的絕對性, 表明其具有較強(qiáng)的控制權(quán);反觀被動句,其具有客觀性和抽象性,更多體現(xiàn)為被動接收,沒有控制權(quán)[11]。 以兩版譯文中的“be entitled to”和“be given to”為例,兩種譯法都使用了被動語態(tài),這不僅符合時間的客觀性,還揭示了作者及讀者在感受時間時的被動地位, 人是無法干涉時間的步伐的。從功能對等理論的角度出發(fā),就詞匯層面和句子層面展開分析, 兩種譯本雖然都不同程度地體現(xiàn)功能對等原則, 但二人在詞匯選擇和句子處理方面各有千秋[12]。 張培基的譯法是“be entitled to”,“entitle”意為“給予(某人)權(quán)利,給(某人)資格”,相較于朱純深的“be given to”,前者更顯珍惜之意,凸顯時間之寶貴,正所謂“寸金難買寸光陰”。 斯威夫特曾經(jīng)這樣定義文體學(xué):“把恰當(dāng)?shù)脑~用在恰當(dāng)?shù)牡胤健!笨梢?,詞與文體有著密切的關(guān)系,不同的詞具有不同的感情傾向, 良好的措辭不僅有助于使作品表達(dá)清晰,更能夠凸顯作者想表達(dá)的主題[13]。 再看“my quota of them is undoubtedly wearing away”和“ I do feel my hands are getting empty”。 “quota”意為“定額,限額”,其精妙之處就在于與“be entitled to”相呼應(yīng),作者似是時刻都留心著手中剩余的時間,不敢有半點(diǎn)馬虎;“wearing away”反映出時間的流逝是漸進(jìn)式的,恰如沙漏中的細(xì)沙,不管手攥得多么緊,它依然會從指縫間流出,一點(diǎn)點(diǎn)消耗殆盡。 對于翻譯,只有選詞貼切得體, 才能使語篇成為一個不可分割的部分而非詞句的堆砌[14]。 相比之下,朱純深采用“empty”一詞則略顯生硬,整體上缺乏意境美。 英國散文翻譯家Hilaire Belloc 認(rèn)為,翻譯是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活,強(qiáng)調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要以段落或部分為整體,要“以意譯意”[15]。
再如“去來的中間,又怎樣地匆匆呢?”一句的翻譯,張培基把原文的問句改譯為感嘆句,感慨時間的逝去是多么令人心痛不已; 朱純深在忠實(shí)原文的前提下,增譯“yet”一詞。 處于句首的連接詞“yet”凸顯了原文經(jīng)常出現(xiàn)的轉(zhuǎn)折之意, 影射作者惋惜時光流逝的情緒[16]。 可見,兩位譯者風(fēng)格不同,張培基注重意義的對應(yīng), 而朱純深則在忠實(shí)原文的前提下傾向于句式的工整。
“視野融合”指的是讀者的期待視野與作品的視野相融合的過程。 只有當(dāng)讀者的期待視野與作品文本的視野相融合時, 才能完美地實(shí)現(xiàn)譯文讀者對作品的理解和審美接受, 才能更好地實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美價值和文學(xué)藝術(shù)價值[17]。 原文和譯文都很好地考慮到這一點(diǎn)。 《匆匆》開篇便是 3 個排比句,3 個結(jié)構(gòu)簡單的句子形成工整的排比句, 使得語勢非常強(qiáng)大,借有去有回的燕子、枯了又青的楊柳、謝了再開的桃花起興,來反襯時光的匆匆逝去,又透露出作者對“時光一去不復(fù)返”悵然若失的情緒。
以原文第四段為例, 作者朱自清提出一連串疑問,如此多的疑問正是作者思想最真實(shí)的寫照,所有疑問都只問不答, 既可引發(fā)讀者深思, 顯出它的含蓄之美,又可體現(xiàn)作者情緒的飛快流動,顯出詩情跳蕩的節(jié)奏之美[18]。 然最后一句“但不能平的,為什么偏偏要白白走這一遭啊?”不僅是作者對黑暗現(xiàn)實(shí)的反抗,他想努力綻放自己的光和熱,奮起珍惜時間,不甘沉淪于此,同樣也是對年輕一代的警示與召喚,呼吁青年人珍惜時光,不沉淪不氣餒!
“信”指譯文的意義忠實(shí)于原文;“達(dá)”指在信的前提下, 用一種流暢通順的方式把譯文呈現(xiàn)出來;“雅”指譯者選用的詞語在符合“信和達(dá)”的前提下要盡量做到優(yōu)美得體,增加文章的魅力和吸引力[19]。 對于該段的翻譯,兩位譯者各自彰顯翻譯風(fēng)格。朱純深采用了5 個疑問句式,張培基采用了4 個,從忠實(shí)原文的角度看,前者取勝。然而,從整體來看,筆者認(rèn)為張先生的翻譯更加靈活地傳達(dá)出作者的心意, 讀起來也更有韻律感。 該段的最后一句翻譯兩位譯者都使用到了“should”一詞,用法可謂是巧奪天工。 句中的should 表示“竟然,居然”,是種意料之外的語氣,可代替“do”來加強(qiáng)語氣,將作者內(nèi)心的憤懣表現(xiàn)得淋漓盡致!
通過對原文的分析及從文學(xué)文體學(xué)角度對兩個英譯本的比對, 不難發(fā)現(xiàn), 張培基翻譯風(fēng)格質(zhì)樸自然,譯文結(jié)構(gòu)簡單明了,用詞純樸清新,力求通俗易懂,有力詮釋了“視野融合”;朱純深則力求語詞的文學(xué)性,以及對原文的忠實(shí)度。兩位翻譯大師都有著深厚的翻譯功底, 為中國翻譯學(xué)界的諸多后輩樹立了良好的標(biāo)桿,也為中國文學(xué)作品的“走出去”做出巨大貢獻(xiàn)??梢姡黄玫淖g文需要譯者有極高的翻譯水平,熟知本土文化和異域文化的異同,以及有良好的語言功底。以本文選用的《匆匆》為例,對于散文英譯本來說,不僅要做到忠實(shí)傳達(dá)原意,在字詞句的選擇上仔細(xì)斟酌, 還要在字里行間保留原散文的韻律感和美感,做到真正的“信、達(dá)、雅”相結(jié)合。