摘要:《詩大序》是中國古代第一篇詩論,影響了后世中國文論的發(fā)展方向。19世紀,伴隨著英美漢學的發(fā)展,一些漢學家在關(guān)注中國儒家經(jīng)典的同時,也將《詩大序》譯為英文。20世紀以來,英美漢學家進一步闡釋《詩大序》內(nèi)涵,對其中的“詩言志”與“詩教功能”展開了深入闡發(fā)。本文通過梳理《詩大序》英譯情況,分析海外漢學家對《詩大序》的“詩言志”及詩的“風化”“美刺”“正變”功能的詮釋,探索《詩大序》在英語世界的闡釋空間。
關(guān)鍵詞:英語世界;《詩大序》;譯介;詩言志;詩教功能
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-5744(2023)04-0069-08
作者簡介:李佳宸(1999— ),女,山東日照人,寧夏大學文學院碩士研究生,主要從事文藝學研究。
《詩大序》總結(jié)了先秦至兩漢的詩論思想,闡明了中國詩歌的基本特征及詩教理論,是中國古代文學理論的經(jīng)典之作。19世紀,伴隨著英美漢學的發(fā)展,《詩大序》作為儒家經(jīng)典的詮釋文本進入漢學家的視野,被譯介傳播。早期《詩大序》的譯者主要是傳教士與外交官,隨著文化交流的深入,專業(yè)漢學學者也陸續(xù)參與了這一經(jīng)典文論的翻譯傳播與文本闡釋。
任增強曾總結(jié)西方漢學界研究《詩大序》的三種代表性類型:“第一類是吉布斯與劉若愚運用艾布拉姆斯藝術(shù)四要素理論剖析《詩大序》,第二類是范佐倫與宇文所安對《詩大序》中重要文論術(shù)語的闡釋,第三類是以宇文所安、蘇源熙為代表的關(guān)于《詩大序》與《樂記》承繼關(guān)系的探討[1]。本文梳理《詩大序》英譯的情況,著重分析英語世界的漢學學者對《詩大序》中“詩言志”及“詩教功能”的闡釋,探究海外學者的觀點。中西文化、語言差異導致不同地域?qū)W者思維、視野的差異,跨文化交流有助于實現(xiàn)雙方互補,借助西方的“他者”視角也能獲得對中國文論新的詮釋空間。
一 《詩大序》英文譯介概述
《詩大序》的英譯始于19世紀,這一時期《詩大序》主要作為中國文學知識與《詩經(jīng)》序言被討論和譯介。20世紀,隨著漢學研究的發(fā)展,英美漢學家開始關(guān)注中國傳統(tǒng)文論,積極譯介并闡發(fā)中國文論,產(chǎn)生了諸多譯介、闡釋《詩大序》的文本。筆者梳理了19世紀以來的《詩大序》英譯闡釋文本(詳見表1),下文將從19世紀與20世紀以來兩個階段分別概括《詩大序》英譯的情況。
(一)19世紀《詩大序》的英譯
《詩大序》的英譯最早見于1841年塞繆爾·基德(Samuel Kidd, 1799—1843)編寫的《中國: 圖解中國人的信仰、哲學、古物、習慣、迷信、法律、政府、教育和文學》(China:Or,Illustrations of the Symbols,Philosophy,Antiquities,Customs,Superstitions,Laws,Government,Education,and Literature of the Chinese)一書?;略诮榻B中國文學時提到中國著作通常有體現(xiàn)著作情感或風格的“序言”,他摘譯了《詩大序》中“風、雅、頌、正、變”等文論概念著重進行論述。1860年,英國漢學家理雅各(James Legge,1815—1897)在《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)的第四卷翻譯了《詩經(jīng)》。理雅各在《詩經(jīng)》英譯本的開篇介紹了《詩經(jīng)》的歷史淵源并首次完整地翻譯了《詩大序》,但他認為,《詩大序》的一些觀點可能會導致讀者對《詩經(jīng)》的誤讀。理雅各指出,讀者閱讀《詩經(jīng)》應從詩歌文本出發(fā)。基德與理雅各的譯介并非出于詩學研究的目的,而是將《詩大序》作為理解《詩經(jīng)》的參考,譯本側(cè)重還原文本內(nèi)容,并沒有深入闡釋《詩大序》的相關(guān)理論。
學者周發(fā)祥曾論及,“很長一段時間,西方漢學界尚未形成真正的文學學術(shù),中國文學理論只是作為經(jīng)學研究或文化研究的附庸,斷斷續(xù)續(xù)、零零星星地傳到西方?!保?]整體而言,19世紀英語世界的中國文學傳播以文學作品翻譯為主,詩學理論譯介相對滯后,《詩大序》作為《詩經(jīng)》序言被翻譯成英語,主要是為了幫助讀者更好地理解《詩經(jīng)》的內(nèi)容與中國詩學傳統(tǒng)。
(二)20世紀以來《詩大序》的英譯
20世紀,隨著專業(yè)漢學的發(fā)展,一些專門研究中國文學理論的漢學家不僅翻譯《詩大序》文本,還對其中的具體理論術(shù)語進行延伸解讀,英語世界的中國經(jīng)典文論研究也逐漸專業(yè)化、系統(tǒng)化。1962年,為更好闡釋中國古代文學理論的相關(guān)觀點,劉若愚(James J.Y.Liu,1926—1986)的《中國詩歌藝術(shù)》(The Art of Chinese Poetry)翻譯了《詩大序》的片段。1979年,唐納德·吉布斯(Donald A.Gibbs)在其論文《艾布拉姆斯藝術(shù)四要素與中國古代文論》(Abrams’ Four Artistic Coordinates Applied to Literary Theory in Early China)中節(jié)譯了《詩大序》,并就其中的理論觀點作出評述闡釋。20世紀還出現(xiàn)了三個具有重要影響的《詩大序》全譯本,分別由黃兆杰(Wong Siu-kit)、宇文所安(Stephen Owen)和范佐倫(Steven Van Zoeren)翻譯。黃兆杰在其專著《早期中國文學批評》(Early Chinese Literature Criticism)中收錄了《詩大序》的譯文;宇文所安的譯文最早見于1992年出版的《中國文學思想讀本》(Readings in Chinese Literary Thought),后又收錄在他編譯的《中國文學選集:初始階段至1911年》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911)中。此外,閔福德(John Minford)和劉紹銘(Joseph S. M. Lau)編譯的《含英咀華集》(Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations)也節(jié)錄了這一譯文。范佐倫的譯文則收錄于梅維恒(Victor H.Mair)主編的《哥倫比亞中國文學史》(The Columbia History of Chinese Literature)。
除文本譯介外,亦有漢學家從域外視角深入剖析《詩大序》文本背后的文化內(nèi)涵,并對《詩大序》涉及的理論作出詮釋。如蘇源熙(HaunSaussy)的《中國美學問題》(The Problem of a Chinese Aesthetic)從儒家詩教傳統(tǒng)出發(fā)考察《詩大序》與《樂記》的關(guān)聯(lián),詳盡分析了《詩大序》中“意”“言”“嘆”“歌”“舞”等理論術(shù)語的一體性[3]。海陶瑋(James Robert Hightower,1915—2006)在論文《〈韓詩外傳〉與三家詩》(The Han-shih wai-chuan and the San chia shih)中論述了《韓詩外傳》與《詩大序》的重要聯(lián)系,指出《詩大序》闡明的詩歌教化功能為中國文論奠定了方向[4]。部分漢學家還肯定了《詩大序》的重要地位,認為其理論思想總述了中國詩論的基本特征,如高友工(Kao YuKung,1929—2016)從詩歌抒情角度出發(fā)解讀《詩大序》,他認為“詩言志”對中國文論有著深遠影響,“這個定義構(gòu)成了一種‘詩歌的表現(xiàn)理論’的基礎(chǔ),這種理論自古以來一直支配著中國的抒情詩傳統(tǒng)”[5]。宇文所安在《劍橋中國文學史》(The Cambridge History of Chinese Literature)中也肯定了《詩大序》的權(quán)威性。他認為,《詩大序》這一文學表現(xiàn)理論“是對中國詩歌之性質(zhì)、目的最有影響力的論述?!保?]
二 英語世界對《詩大序》中“詩言志”的詮釋
“詩”廣義泛指以文字記述的文學作品,狹義指與“文”相對,以簡練精辟的語言表現(xiàn)情感的詩歌文體。《說文解字》中“詩”被釋為:“詩,志也。從言,寺聲。”[7]先秦儒學常將“志”理解為人的志向、思想,將詩歌視為“情、志”的表達?!墩撜Z》有“吾十有五而志于學”,文人的“志”與政治抱負互相聯(lián)系,希冀個人的政治仕途有所成就。孟子提出“以意逆志”,認為只有讀者了解作家生平思想后才能理解作者之“志”。
《尚書·堯典》首次提出“詩言志”,《詩大序》作為《詩經(jīng)》的序言,在其開篇也引出“詩言志”這一重要理論,曰:“詩者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩?!保?]學者們對“詩言志”進行闡述時往往關(guān)注“言志”的詩教功能,著重分析詩之“志”對個人胸襟、言行規(guī)誡、道德訓教的重要影響。聞一多先生曾結(jié)合“詩、志”同字訓詁,在《歌與詩》中指出“詩言志”之“志”有三層含義:“一記憶,二記錄,三懷抱。”[9]他闡述的“志”是詩人記于心間或借文字載體表達出來的志向、抱負。朱自清先生將“言志”與“載道”等同起來,“言志”包含“獻詩陳志”“賦詩言志”“教詩明志”“作詩言志”四個部分。他認為,中國文論家解讀的“志”既包括詩人憂國奉公、為民請命的社會志向,也蘊含著仁義禮智信、三綱五常的孔孟之道。王秀臣提出,《詩大序》論述的“情志”觀點是漢代詩教思想產(chǎn)生的基礎(chǔ)?!啊睹娦颉分鲝垺郧檠灾尽姟恰摹妮d體,是‘情’、‘志’之間的媒介。其可貴之處在于’承認詩中‘情’、‘志’并存,且‘情’能載‘志’,‘志’由‘情’生……為實現(xiàn)漢代‘詩教’思想找到了理論依據(jù)。”[10]上述學者的理論闡釋都關(guān)注文人借詩言“志”,詩歌關(guān)注現(xiàn)實、批判現(xiàn)實、諷刺時事,因此“志”的教化作用與政治影響是詩歌寫作的立足點。
在儒家詩學中,詩之“志”承擔著規(guī)制個體行為、社會倫理訓誡的教化功能?!对姶笮颉窋U展了先秦時期將“志”理解為個人志向、抱負的范疇,將“志”所蘊含的個人情感、社會抱負相互聯(lián)系,“情志”合為一體、互相生發(fā)。西方漢學家從各自的理論視角出發(fā)對《詩大序》中的“詩言志”展開了多樣解讀。
(一) “表現(xiàn)論”視野的“志”
唐納德·吉布斯和劉若愚以艾布拉姆斯文學活動“四要素”理論解讀《詩大序》。艾布拉姆斯在《鏡與燈》(The Mirror and the Lamp )中總結(jié)了“模仿”“實用”“表現(xiàn)”“客觀”四種批評觀,吉布斯、劉若愚將艾氏理論與“詩言志”結(jié)合進而闡釋。吉布斯認為,“言志”是中國文學批評的主要模式,“詩言志”奠定了表現(xiàn)說的基調(diào),詩表現(xiàn)詩人的內(nèi)心世界,抒發(fā)個體情感。此外,詩歌表現(xiàn)的主體還可以由個體向某個群體擴展,“治世之音、亂世之音、亡國之音”就是群體社會生活的反映,因此詩歌也具有實用、摹仿的功能。劉若愚從實用及表現(xiàn)的角度闡釋“詩言志”。他認為,不同的文論家對《詩大序》中“情”“志”關(guān)系有著不同的見解。若文論的闡釋偏向?qū)嵱门c表現(xiàn)結(jié)合,情志則合為一體。當詩歌偏重表現(xiàn),詩以言語表達心愿,“志”則強調(diào)創(chuàng)作者內(nèi)心情感的抒發(fā)。兩位漢學家從“表現(xiàn)說”的角度闡釋“志”,“志”著重突出詩人內(nèi)心的自我表現(xiàn)。
部分學者結(jié)合詩歌的產(chǎn)生過程討論“志”。宇文所安認為,詩歌包含著作者對歷史體驗的匿名評點,詩人感受外力后通過詩歌回應外界刺激。他在《劍橋中國文學史》中論及《詩大序》時指出,“音樂與詩歌,本能地起源于受外部推力影響的敏感的人類心靈……藝術(shù)品的生成,便是個體對這些具體歷史體驗的即時回應?!保?1]余寶琳(Pauline Yu)從“意象”入手分析中國的文學理論,她認為詩人的內(nèi)心與外在世界相遇并相互作用,詩是情志自發(fā)表現(xiàn)本能運動的結(jié)果。兩位漢學家從詩人受到外界刺激后表現(xiàn)情感的過程出發(fā)辨析“志”,“志”是詩人受外界刺激引起表現(xiàn)自我沖動后產(chǎn)生的“回應”。
在西方“表現(xiàn)論”視野下,漢學家對“志”的詮釋重點在于個人情感的表現(xiàn),較少關(guān)注詩歌的教化功能。他們認為,“志”是個體在社會環(huán)境、群體生活等外界刺激影響下產(chǎn)生的,社會只是引出詩人情感表達的動因,并非詩作的主旨表達。這與中國文論家闡釋“志”時強調(diào)的社會教化、現(xiàn)實和諧等理想觀念有較大差異。
(二) “互文”視角的“志”
在英語世界對《詩大序》的詮釋過程中,也有一些西方學者發(fā)現(xiàn)以“表現(xiàn)說”解讀《詩大序》具有局限性。他們認為,“志”會受到社會實踐及政治現(xiàn)實的影響,并不是個體非自發(fā)的單一情感表達,故主張捕捉相似理論文本的關(guān)聯(lián)性進行深入闡發(fā)。1999年,馬?。∕artin Svensson)發(fā)表論文《重讀〈詩大序〉與重新理解漢代詩學》(A Second Look at the Great Preface on the Way to a New Understanding of Han Dynasty Poetics)。他認為,漢學界普遍從詩歌“情感—表現(xiàn)”理論分析中國古代詩學及《詩大序》,但在這種理論模式下詩人被誤認為是被動的反映者。在他看來,詩歌不是人類情感非中介、自發(fā)的表達,詩是貴族的、間接的,具有高度隱喻性。詩是詩人受到統(tǒng)治者管理及禮儀完善等實踐活動影響的結(jié)果[12]。馬丁主張從《樂記》《詩大序》《小序》及《詩經(jīng)》等文本的互文聯(lián)系中探討《詩大序》。
也有漢學家對《詩大序》與其他文論作品的互文性進行探究,他們發(fā)現(xiàn)了中國文論作品中論述“志”的共通性特征,由此進一步闡釋“志”的各階段狀態(tài),以及“詩”情感波動的表現(xiàn)狀態(tài)。美國漢學家布魯克斯(Cleanth Brooks)探討了《詩大序》與《詩品序》中涉及“志”的各階段狀態(tài)。他論及“搖蕩性情,形諸舞詠”與“手之舞之足之蹈之”是“表達過程中恰如其分地層層遞進,這可以理解為通過一種想象的媒介作用,而逐步達到詩的最后完成?!保?3]布魯克斯從互文視角分析“詩樂舞”一體的情感表現(xiàn)方式及漸進的情感表達方式,“志”的情感表現(xiàn)內(nèi)涵得以拓展。蘇源熙指出,《詩大序》借鑒了《樂記》的音樂表現(xiàn)理論,“詩”與“樂”都是創(chuàng)作者心理表現(xiàn)的結(jié)果。他認為,文藝作品的“情、志”處于一種張力中,二者具有同一性,“詩”的美學判斷依賴政治判斷,詩歌創(chuàng)作最終為統(tǒng)治階級服務。蘇源熙從音樂與詩歌兩種藝術(shù)類型表達情感的關(guān)聯(lián)與差異入手,不僅重視“志”的個體情感表現(xiàn),還將“志”理解為穩(wěn)定正確的世俗志向或者規(guī)范行為的道德志趣。
(三)不同文化語境對“志”的闡釋
“志”翻譯成英語,就有了不同語言、文化背景解讀后的新意義。在英語語境中,intent(意圖)、mind(想法)等英譯詞都是用于抒發(fā)個體情感的,“志”就容易被理解為人們腦海中的思想、想法。在理雅各翻譯的《詩大序》譯本中,“志”為“earnest thought”,意思是人們腦海中懇切的想法。范佐倫(Steven Van Zoeren)解析的“志”有意圖、目的、構(gòu)思等意義,他認為,“志”表現(xiàn)作者人格、記錄生活體驗[14]。葉維廉(Wai-limYip)批評了“詩言志”“詩以載道”,他認為,“志”是作者因外界事物而產(chǎn)生的某種心理反應,“詩言志”往往誤導作者和讀者,作者的情感感受被限制,讀者會忽視作品的藝術(shù)美感[15]。宇文所安將“志”譯為“mind、intent”,他從藝術(shù)心理學角度解讀“言志”,“情”是源自于詩人內(nèi)心的擾動,而“志”是內(nèi)心因為倫理、政治的某個目標而產(chǎn)生的擾動?!爸尽眲?chuàng)造了跨越內(nèi)外的心理過程,詩歌創(chuàng)作是情感張力失衡的結(jié)果[16]。漢學家在翻譯解讀“志”時,將“志”的生成與社會現(xiàn)實聯(lián)系,幫助讀者理解“志”并非僅只是詩人腦海的意識,它會受到社會倫理政治等因素影響。
此外,還有部分華裔學者的解讀融合了中西方思維的差異,運用西方常用的“抒情”“修辭”等概念闡釋“志”。加拿大華裔學者高辛勇(Karl S.Y.Kao)從修辭角度分析“詩言志”,他否認中國文論中“言志”“表意”與西方“模擬”“再現(xiàn)”等理論學說具有相似性,將“言志”理解為中國詩歌經(jīng)典的修辭方式。他認為,我們的文學理論批評術(shù)語本就具有修辭性[17]。陳世驤(Chen Shih-hsiang,1912—1971)從字源學角度探察《詩大序》。他發(fā)現(xiàn)“詩”“志”“言”“心”有緊密的字源關(guān)系,遠古時期“詩”“志”混用,從“漢字”同源角度可以得知詩歌創(chuàng)作與文本表達具有統(tǒng)一性,古代詩歌創(chuàng)作及批評理論都蘊含著綿延不斷的抒情傳統(tǒng),“志”是詩人的抒情表達。從文辭修飾、抒情傳統(tǒng)等角度闡發(fā)“志”這一概念,將“志”視作藝術(shù)表達技巧或是抒情方式,相對弱化了“志”的社會關(guān)聯(lián)性,對“詩言志”的詩教思想解讀不夠,但新角度的解讀有助于西方讀者了解中國文論“志”的情感涵義,不同學者從中英語言、漢字字源、文辭修飾、社會功用等不同角度詮釋“志”,也體現(xiàn)出不同文化語境下的理解差異。
三 英語世界對《詩大序》中詩教功能的闡發(fā)
儒家詩論將詩歌的社會功用置于重要位置,《詩大序》提出了詩歌具有“風化、美刺、正變”的詩教功能,“風,風也,教也,風以動之,教以化之”“先王以是經(jīng)夫婦,成孝敬,厚人倫,美教化,移風俗”“至于王道衰,禮義廢,政教失,國異政,家殊俗,而變風、變雅作矣”[18]。“風化、美刺、正變”分別對應著詩歌對個人言行、社會政治統(tǒng)治、記載歷史三個層面的重要影響,顯現(xiàn)出詩歌的教育啟迪及反思批判功用。西方學者也從不同視角論述《詩大序》的詩教功能,頗具啟發(fā)意義。
(一)風化
《說文解字》中“風”的其中之一的釋意為:“從蟲,凡聲。”[19]“風”本義為空氣流動的自然現(xiàn)象?!渡袝ふf命下》曰:“咸仰朕德,時乃風。”[20]“風”可以引申為教化。“化”本義是變化,其字形是二人反向相依,有顛倒變化的趨勢?!帮L化”多指自然界的物理變化現(xiàn)象,還指社會生活中的風俗教化、教育感化過程。《詩大序》強調(diào)詩歌“發(fā)乎情止乎禮”的情感規(guī)范作用,通過詩歌規(guī)范圣王夫婦關(guān)系,感化百姓進而完滿教化,移風易俗,穩(wěn)定社會。
英語世界的漢學家著重探討了“風”的產(chǎn)生及影響,將闡釋重點聚焦于《詩大序》中詩歌教化產(chǎn)生及影響的過程,詩人表達自我情感、激勵百姓向善并創(chuàng)作出訓誡讀者的文學作品。宇文所安將“風”譯為“air,influenced”,借用草木復生的隱喻,將“氣流”概念延伸為“影響”?!帮L”與“諷”互相替代,批評之“風”可以跨越不同社會階層[21]。他認為,詩的教化過程類似牛頓物理學的等力傳送過程,潛移默化地影響夫婦、長幼、君臣子民等人際關(guān)系。范佐倫關(guān)注讀者由“風”獲得教化的過程及結(jié)果。他認為“風、教、化”連用,聽眾可以從話語中獲得情感和力量,進一步影響百姓的行為及人格。漢學家從心理學、物理學角度討論了“風”產(chǎn)生的動態(tài)過程及結(jié)果,總結(jié)了詩歌對人格、社會風氣的教化功能。
西方漢學界常以“諷寓”解讀中國文論概念,“諷寓”即在文本的表面意義之外還包含著另外一層寓意。早期漢學家不贊同以“諷寓”理論抽象地剖析詩歌,翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)與葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)關(guān)注詩歌的原始意義,他們認為《詩大序》對《詩經(jīng)》而言是一種諷寓性解讀,主張放棄《詩大序》的注解,回歸《詩經(jīng)》以“揭示詩歌的原始意義”。20世紀下半葉,漢學家著重探究了“風化”的產(chǎn)生原因及生成過程,他們認為《詩大序》具有文本表層內(nèi)涵之外的諷寓性涵義,并進一步挖掘蘊含于文本之外的深層精神。如蘇源熙將“圣人制禮”看作《詩經(jīng)》中詩歌詮釋的前提。他主張從“諷寓”角度理解《詩大序》,解讀“風”等術(shù)語要從“圣人制禮”角度進行分析。劉若愚以實用理論闡釋“風”,他強調(diào)詩與社會的關(guān)聯(lián)特征,詩歌具有臣民諷諫君王、制約個人品行的政治功用。也有學者質(zhì)疑“諷寓”這一闡釋路向,余寶琳就不贊成以“諷寓”理論解讀中國詩學。她認為中國哲學傳統(tǒng)是一元的宇宙觀,與西方世界認同的二元宇宙觀有著根本差異。“在傳統(tǒng)的中國宇宙論思想中,可以看到它們的共同的理論基礎(chǔ),那便是萬事萬物(人與非人、個體與社會政治)間存在著有機的聯(lián)系,而個人感觸也可以被看作時代感觸?!保?2]她認為,中國詩歌的創(chuàng)作是指向現(xiàn)實世界的,個體與世界原本就存在密切的聯(lián)系,詩歌在揭示情感的同時還能成為穩(wěn)定政權(quán)的說教工具。
(二)美刺
“美刺”用于詩文,指作品稱美或諷惡。《說文解字》釋“美”為“甘也。從羊,從大?!保?3]美能產(chǎn)生個體愉悅的情感。刺本意為刺傷、刺殺,進一步引申為諷刺、指責?!对姶笮颉分械摹懊来獭崩碚摳爬嗽姼鑼S護封建秩序、鞏固政權(quán)統(tǒng)治的重要意義。詩歌記錄著君王與臣子的雙向溝通,是天子感化人民、人民抒發(fā)政治諷喻與哀思的方法。從“美刺”的表達方式看,《詩大序》繼承了孔子溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng),要求百姓自下而上勸諫君王時需符合禮儀節(jié)制,做到“發(fā)乎情,止乎禮義”。
漢學家探討了“美刺”的產(chǎn)生原因及影響,一些學者認為“美刺”是個人情感的延伸表達,與社會生活的關(guān)聯(lián)少,“美”“刺”維持著一種情感的平衡狀態(tài)。美國學者范佐倫將“美刺”與“志”聯(lián)系起來,他認為“美刺”是“志”的延伸,解讀中國詩歌傳統(tǒng)關(guān)鍵要把握“志”。他將詩之“志”分為表現(xiàn)內(nèi)涵與人格魅力的三個階段,三個階段涉及“諫、勸、美、刺”等功能,它們是“志”的延伸表達。蘇源熙從心理表現(xiàn)的角度闡釋“美刺”,認為《詩大序》論述的“言”是詩大序的中心主題,“刺”通過“反諷”語言表現(xiàn)出與“美”的差異,“美刺”使“言”有所作為,詩歌得以維持“美、刺”的動態(tài)平衡。
也有學者從“美刺”與社會的關(guān)聯(lián)性入手,將其置于漢朝鞏固統(tǒng)治的政治背景中進行闡發(fā)。劉若愚從實用角度進行解讀,他指出“美刺”效果體現(xiàn)詩的政治功用,“美刺”影響社會現(xiàn)實。宇文所安則認為“文”承擔著表達交流的責任,語言需要體現(xiàn)階層間的尊重。在文辭形式方面,詩人在不違背封建統(tǒng)治者利益的前提下,可以選擇貼切的文辭委婉含蓄地表達、勸諫。
此外,還有部分漢學家否認詩歌具有“美刺”的社會教化功能,要求對《詩經(jīng)》進行文本細讀,還原作品的真實意義,深入闡發(fā)《詩經(jīng)》不同作品的不同內(nèi)涵。漢學家高本漢(Bernhard Karlgren,1889—1978)批評了中國傳統(tǒng)學者以“美刺”解讀《詩經(jīng)》,提出要采用文字、音韻、訓詁等方法還原詩的字義、句義、篇義[24]。,但若僅分析《詩經(jīng)》的詩歌內(nèi)涵會脫離文本出現(xiàn)的歷史語境,忽略《詩大序》涉及的“美刺”理論與鞏固漢朝的文化專制統(tǒng)治的密切關(guān)聯(lián)。
(三)正變
“正”在《說文解字》中釋為:“是也。從止,一以止。”[25]其本意是遠行,還可表示糾正、偏正,進而引申為合乎規(guī)范、合于法則?!白儭敝缸兓⒏?,引申為奇特、怪誕地偏離?!对姶笮颉穼⒎辖y(tǒng)治者思想的作品歸為“正”,與正統(tǒng)思想不相符的作品歸為“變”?!罢狈从成鐣捕ㄌ剑衔捏w規(guī)范?!白儭奔m正政治過失,感化天地鬼神。理雅各將“變風、變雅”譯為“the changed Feng and the inferior Ya”,“風”“雅”是漢語拼音的直譯,“變”的注解突出社會腐敗風氣對詩歌產(chǎn)生的負面影響。蘇源熙將“變”解釋為“諷刺文學”“反諷文學”?!罢儭睂⒃姼璧膭?chuàng)作與歷史、時代相聯(lián)系,詩歌的內(nèi)容反映歷史、政治的發(fā)展狀況。宇文所安在《劍橋中國文學史》中解釋了“正變”的內(nèi)涵。他指出,“正風”“正雅”是展現(xiàn)西周輝煌的美頌詩,“變風”“變雅”是晚周時期社會道德失序的政治諷刺詩[26]。
一些學者探討了“正變”的產(chǎn)生原因,以“非虛構(gòu)”“諷寓”等西方理論術(shù)語進行闡釋。宇文所安認為“非虛構(gòu)”是中國詩歌的特有屬性,《詩經(jīng)》是對當時社會現(xiàn)實情況的真實再現(xiàn)。余寶琳持相似的觀點,她認為,中國詩歌與西方詩歌模仿、虛構(gòu)的產(chǎn)生方式不同,中國詩歌注重寫實,作品是作家對世界的直接反映。蘇源熙質(zhì)疑了宇文所安等人提出的“非虛構(gòu)”理論,他認為,《詩大序》是對《詩經(jīng)》的諷寓性解讀,理解“志”等文論概念就能獲得文本的諷喻意義。張隆溪也贊同中國詩歌具有諷寓特征,諷寓解釋“不僅限于西方傳統(tǒng),因為在字面意義之外去追求精神意義,可以說是所有經(jīng)典評注傳統(tǒng)共同的特點之一。在中國古典傳統(tǒng)中,也以美刺、諷諫來解釋《詩經(jīng)》所有的作品”[27]?!胺翘摌?gòu)”與“諷寓”的視角差異體現(xiàn)出漢學家對中國文論概念的不同理解角度。
除此之外,還有學者從艾布拉姆斯的“四要素”理論出發(fā)解釋“正變”產(chǎn)生的原因。吉布斯從“模仿”“實用”等角度出發(fā),認為詩歌是詩人模仿的結(jié)果,詩歌展現(xiàn)的表現(xiàn)功用與實用功用是不平衡的,當實用功能超過表現(xiàn)功能,詩歌就表現(xiàn)出亂世或者盛世的特征。劉若愚用“決定理論”闡釋“正變”,宇宙決定作家創(chuàng)作,而解讀“正變”這一術(shù)語時“宇宙”應理解為人類社會。他列舉了《詩大序》中涉及詩歌實用功能的相關(guān)段落,從統(tǒng)治者和臣民等角度探析詩歌的政治功用。他提出政治社會決定詩歌內(nèi)容,時代影響詩歌創(chuàng)作。兩位學者著重分析了詩歌的政治功用,吉布斯的解釋關(guān)注詩歌對政治現(xiàn)實的模仿。劉若愚肯定了物質(zhì)社會的決定作用,對“正變”的解釋具有唯物色彩。
四 結(jié)語
《詩大序》作為我國古代詩論的第一篇專論,不僅是國內(nèi)學者研究的重點,自19世紀被基德翻譯為英文,也進入西方學者的研究視野。20世紀以來,西方學者陸續(xù)展開了對《詩大序》文本的譯介與詮釋。越來越多的西方漢學家開始關(guān)注《詩大序》,并對其中涉及的經(jīng)典文論觀點進行評價。劉若愚認為,《詩大序》未能平衡詩的審美與實用功用,“不合邏輯之處,并沒有在‘大序’的其余部分獲得解決”[28]?!对姶笮颉肪S護統(tǒng)治者權(quán)益,強調(diào)封建統(tǒng)治秩序,體現(xiàn)出一定的歷史局限性。漢學家范佐倫主張在解讀《詩大序》時要關(guān)注文本創(chuàng)作時的封建制度及其語境。因此,闡釋《詩大序》要將其文本置于漢朝鞏固政治統(tǒng)治的歷史語境里,對于其中蘊含的詩教思想要從多角度思考予以辯證評價。
漢學家對《詩大序》詩教觀的辯駁與爭論體現(xiàn)出他們對中國文化獨特的洞察與判斷,具有一定的借鑒啟示意義?!对姶笮颉诽N含的詩教觀念影響了此后千年綿延不絕的中國詩學傳統(tǒng),成為中國后世詩文評論的重要準則。西方學界經(jīng)過譯者文本翻譯,以表現(xiàn)理論、互文理論、異文化闡釋、語義學、闡釋學等理論視角,綜合心理學、物理學等多學科知識深入闡釋《詩大序》??梢哉f,漢學家以旁觀者的視角建立了“他者”理解的中國文學理論闡釋系統(tǒng),開創(chuàng)了別具一格的闡釋方式,使得《詩大序》的海外闡釋空間得以拓展。
探究英語世界對《詩大序》的英譯與詮釋,把握漢學家對《詩大序》的多維闡釋,反思中西方學者觀點的共性與區(qū)別,可以進一步理解《詩大序》“詩言志”及“詩教功能”等理論的內(nèi)涵。這也為中國古代文論的當代解讀提供啟示,文學理論的研究需要不斷拓寬視角,綜合運用不同學科的相關(guān)知識,發(fā)掘不同地域?qū)χ袊恼撛忈尩牟町惻c亮點,增強中西方文論詮釋的溝通性與兼容性,形成有效的“對話”,進而獲得對中國文論更加深刻的思考和見解。
參考文獻:
[1]任增強.美國漢學家論《詩大序》[J].貴州師范大學學報(社會科學版),2010(5):89-93.
[2]閻純德.漢學研究:第2集[M].北京:中國和平出版社,1997:403.
[3]任增強.美國漢學家論《詩大序》[J].貴州師范大學學報(社會科學版),2010(5):89-93.
[4]James Robert Hightower.The Han-shih wai-chuan and the San chia shih[J].Harvard Journal of Asiatic Studies,1948(11):241-267.
[5]高友工.美典:中國文學研究論集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008:223.
[6]孫康宜,宇文所安.劍橋中國文學史:上卷[M].劉倩,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013:131.
[7]許慎.說文解字[M].湯可敬,譯注.北京:中華書局,2018:472.
[8]祝秀權(quán).詩經(jīng)正義:下冊[M].上海:上海三聯(lián)書店,2020:643.
[9]聞一多.神話與詩[M].上海:上海人民出版社,2006:151.
[10]王秀臣.“詩言志”與中國古典詩歌情感理論[J].文學評論,2014(2):141-150.
[11]孫康宜.宇文所安.劍橋中國文學史:上卷[M].劉倩,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013:59.
[12]Martin Svensson.A Second Look at the Great Preface on the Way to a New Understanding of Han Dynasty Poetics[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews ,1999(21):1-33.
[13]莫勵鋒.神女之探尋——英美學者論中國古典詩歌[M].尹祿光,校.上海:上海古籍出版社,1994:253.
[14]葉朗.中國美學通史(漢代卷)[M].南京:江蘇人民出版社,2014:214.
[15]中國社會科學院文學研究所博士后流動站.全球化語境中的中國文學研究——全國第一屆中國文學研究博士后論壇論文集[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2009:506.
[16]宇文所安.中國文學思想讀本:原典·英譯·解說[M].王柏華,陶慶梅,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2019:32.
[17]高辛勇.修辭學與文學閱讀[M].北京:北京大學出版社,1998:48.
[18]祝秀權(quán).詩經(jīng)正義:下冊[M].上海:上海三聯(lián)書店,2020:643-644.
[19]許慎.說文解字[M].湯可敬,譯注.北京:中華書局,2018:2900-2901.
[20]王世舜.尚書[M].王翠葉,譯注.北京:中華書局,2012:425.
[21]宇文所安.中國文學思想讀本:原典·英譯·解說[M].王柏華,陶慶梅,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2019:29.
[22]莫勵鋒.神女之探尋——英美學者論中國古典詩歌[M].尹祿光,校.上海:上海古籍出版社,1994:19.
[23]許慎.說文解字[M].湯可敬,譯注.北京:中華書局,2018:760.
[24]張西平,孫健.中國古代文化在世界:以20世紀為中心[M].鄭州:大象出版社,2017:48.
[25]許慎.說文解字[M].湯可敬,譯注.北京:中華書局,2018:351.
[26]孫康宜,宇文所安.劍橋中國文學史:上卷[M].劉倩,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013:59.
[27]張隆溪.諷寓[J].外國文學,2003(6):53-58.
[28]劉若愚.中國文學理論[M].杜國清,譯.南京:江蘇教育出版社,2005:182.
【責任編輯 李嗣辀】