林毓欽?王?煼?
摘 要:本文從嚴(yán)復(fù)中西文化比較的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)、選擇原則、表達(dá)形式和重要方法四個(gè)方面,闡述了嚴(yán)復(fù)在譯著中比較和結(jié)合中西兩種文化時(shí)所采用的方法,以期為現(xiàn)代中西文化的交流和發(fā)展提供一些啟示。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) 中學(xué) 西學(xué) 中西文化比較
近代以來(lái),閉關(guān)已久的中國(guó)面對(duì)西方列強(qiáng)侵略的同時(shí),也面臨著西方思想文化的沖擊。在兩種異質(zhì)文化的碰撞中,嚴(yán)復(fù)率先對(duì)中西文化比較做出了探索,提出了“以自由為體,以民主為用”,并“自覺(jué)地用翻譯做武器來(lái)謀求社會(huì)進(jìn)步”[1]。本文將梳理嚴(yán)復(fù)譯著中的中西文化比較方法,來(lái)探究嚴(yán)復(fù)“嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),首倡變革”之途徑與實(shí)踐。
一、博覽群書,中西并蓄——嚴(yán)復(fù)中西文化比較的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)
一代帝師陳寶琛曾這樣評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù):“君于學(xué)無(wú)所不窺,舉中外治術(shù)學(xué)理,靡不究其原委,抉其失得,證明而會(huì)通之。六十年來(lái)治西學(xué)者,無(wú)其比也。”不難看出,嚴(yán)復(fù)在將西學(xué)引入中國(guó)方面貢獻(xiàn)巨大。但將西學(xué)引入中國(guó)一事,并不是空有一腔熱血就能實(shí)現(xiàn),還需要引入者對(duì)中西方文化有較為深入的了解。而被梁?jiǎn)⒊Q為“于中學(xué)西學(xué)皆為我國(guó)第一流人物”的嚴(yán)復(fù),恰好具備了這樣的條件。他在中學(xué)和西學(xué)方面的深厚造詣,為他進(jìn)行中西文化比較打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(一)中學(xué)學(xué)習(xí)
嚴(yán)復(fù)在中學(xué)方面的造詣,首先源于嚴(yán)氏家族深遠(yuǎn)濃厚的文化底蘊(yùn)。嚴(yán)復(fù)的先祖嚴(yán)懷英本是河南固始人,于唐朝末年隨王潮入閩,官朝請(qǐng)大夫,安家于侯官陽(yáng)岐。隨后數(shù)百年間,陽(yáng)岐嚴(yán)氏人才輩出,并以“官宦傳家”[2]著稱于世,這也給嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造了學(xué)習(xí)中學(xué)的良好氛圍。
其次,嚴(yán)復(fù)自身的不懈努力也是重要因素之一。在家族底蘊(yùn)的熏陶之下,嚴(yán)復(fù)少時(shí)便天資聰穎,被父親寄予厚望,并由父親親自教導(dǎo)。在7歲時(shí),他被送往私塾讀書深造,先后師從數(shù)人。兩年后,嚴(yán)復(fù)被父親送回家鄉(xiāng),進(jìn)入其“雅擅詩(shī)賦,泛覽淵博”[3]的五叔嚴(yán)厚甫的私塾,進(jìn)行進(jìn)一步的學(xué)習(xí)。由于嚴(yán)厚甫是科舉出身,他自然希望嚴(yán)復(fù)也可以“學(xué)而優(yōu)則仕”,所以教學(xué)內(nèi)容只局限在《大學(xué)》《中庸》等儒家經(jīng)典中。再加上他“性孤介,稠人中,默不語(yǔ)”[4],授課也不得其道,使得嚴(yán)復(fù)的讀書興趣日漸消減。但這段時(shí)間的學(xué)習(xí),還是給嚴(yán)復(fù)打下了一定的中學(xué)基礎(chǔ)。
11歲時(shí),嚴(yán)復(fù)遇到了人生最重要的一位先生——黃宗彝。黃宗彝是當(dāng)?shù)匾晃贿h(yuǎn)近聞名的宿儒,具有較為深厚的中學(xué)功底和寬闊的學(xué)術(shù)視野。他所教授的內(nèi)容不僅僅局限于傳統(tǒng)的儒家經(jīng)典中,還包括諸如“明代東林掌故”的歷史典故和“宋元明清諸儒的嘉言懿行”[5]。在他的教導(dǎo)下,嚴(yán)復(fù)的中學(xué)基礎(chǔ)日漸扎實(shí)。
遺憾的是,這位良師在嚴(yán)復(fù)受業(yè)兩年后就病故。臨終前,他將教導(dǎo)嚴(yán)復(fù)的重任交給了其子黃孟修。然而造化弄人,嚴(yán)復(fù)的父親嚴(yán)振先也在之后的一年內(nèi)因救治病人而命喪黃泉。父親的去世使嚴(yán)復(fù)的家庭從此陷入了“家貧有質(zhì)券,賻錢不充債”[6]的困境中,再也無(wú)力為嚴(yán)復(fù)聘請(qǐng)塾師,嚴(yán)復(fù)的中學(xué)啟蒙也就此告一段落。
雖然嚴(yán)復(fù)的中學(xué)啟蒙已然結(jié)束,但這并不意味著他中學(xué)學(xué)習(xí)的結(jié)束。在他往后的人生中,中學(xué)學(xué)習(xí)一直都是他不可分割的一部分。無(wú)論是在福州船政學(xué)堂研讀《圣諭廣訓(xùn)》和《孝經(jīng)》,還是后來(lái)師從桐城派大師吳汝綸,都是其堅(jiān)持學(xué)習(xí)中學(xué)的見證。中學(xué)學(xué)習(xí)縱貫嚴(yán)復(fù)的一生,為其進(jìn)行中西文化比較夯實(shí)了基礎(chǔ),也是其中西文化比較方法的重要支柱之一。
(二)西學(xué)學(xué)習(xí)
除了中學(xué)學(xué)習(xí)之外,西學(xué)學(xué)習(xí)也是嚴(yán)復(fù)能夠成為“中國(guó)西學(xué)第一者”的重要基礎(chǔ)。嚴(yán)復(fù)最初接觸西學(xué)是頗有一番歷史機(jī)緣的。當(dāng)時(shí),福州船政學(xué)堂剛創(chuàng)辦不久,且推出了諸如“各子弟飯食既由藝局供給,仍每名月給銀四兩,俾贍其家,以昭體恤”[7]的一些優(yōu)惠條件來(lái)吸引學(xué)生。這為當(dāng)時(shí)正遭家庭變故的嚴(yán)復(fù)提供了一條出路,他以一篇深情動(dòng)人的《大孝終身慕父母論》打動(dòng)了當(dāng)時(shí)的主考官沈葆楨,成功考入了福州船政學(xué)堂,開始了西學(xué)學(xué)習(xí)之路。
嚴(yán)復(fù)在船政學(xué)堂的西學(xué)學(xué)習(xí)是間接的,此時(shí)他所接觸的西學(xué)知識(shí)來(lái)自學(xué)堂聘請(qǐng)的洋教習(xí)。但是,這還是為其日后出國(guó)留學(xué)、親身體驗(yàn)西方文化打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。嚴(yán)復(fù)在學(xué)堂內(nèi)學(xué)習(xí)的課程主要是一些必要的外語(yǔ)知識(shí)以及與專業(yè)密切相關(guān)的自然科學(xué)知識(shí)。[8]除此之外,學(xué)堂也十分注重理論與實(shí)踐的結(jié)合。五年的課程學(xué)習(xí)之后,嚴(yán)復(fù)又接受了三年的船上實(shí)習(xí),先后多次登上軍艦進(jìn)行操練。在這種模式下,嚴(yán)復(fù)掌握了一系列西學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)于西方的世界觀、價(jià)值觀和科學(xué)方法也有了初步的
了解。
1877年,嚴(yán)復(fù)同其他11名學(xué)生一同前往英國(guó)留學(xué)。這一階段嚴(yán)復(fù)的西學(xué)學(xué)習(xí)是更為直接的。嚴(yán)復(fù)等六名學(xué)生順利被格林威治皇家海軍學(xué)院錄取,在那里,他們直接接觸到了英國(guó)的行船理法,并與英國(guó)皇家海軍的官兵一起登上戰(zhàn)艦,巡游四方。強(qiáng)烈的民族自尊心和報(bào)效國(guó)家的責(zé)任感,使得嚴(yán)復(fù)等人不敢松懈,全身心投入學(xué)習(xí)中,最終均以優(yōu)異的成績(jī)完成了學(xué)業(yè)。
當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)能夠在西學(xué)譯介方面取得巨大成就,還有賴于他在課程之外的實(shí)地考察:不論是法律層面的“司法析獄之有術(shù)”[9],還是城建方面的“莫不極治繕葺完”,抑或體質(zhì)方面的“西洋筋骨皆強(qiáng),華人不能”,都使嚴(yán)復(fù)感受到了當(dāng)時(shí)的中國(guó)與西方世界之間有著巨大差距。由此,他開始反思中國(guó)的專制制度與西方的立憲制度,探索西方社會(huì)發(fā)展的思想因素,并開始廣泛閱讀對(duì)當(dāng)時(shí)西方社會(huì)影響深遠(yuǎn)的達(dá)爾文、孟德斯鳩等人的著作,對(duì)西方的思想體系有了更加深入的了解。學(xué)成歸國(guó)后,由于政治紛爭(zhēng),嚴(yán)復(fù)只能“不預(yù)機(jī)要,奉職而已”,但這種懷才不遇的遭際,加上后來(lái)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)敗,激發(fā)了嚴(yán)復(fù)想要啟蒙國(guó)人的決心,促使其踏上了翻譯并引入西學(xué)論著的
征程。
對(duì)中西兩種異質(zhì)文化的深刻理解,有助于嚴(yán)復(fù)對(duì)中學(xué)和西學(xué)的學(xué)習(xí),從而促進(jìn)了其中西文化比較方法的形成,為后續(xù)翻譯西學(xué)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、明其優(yōu)劣,擇其善者——嚴(yán)復(fù)中西文化比較的選擇原則
在進(jìn)行中西文化比較的進(jìn)程中,嚴(yán)復(fù)對(duì)于西方文化的態(tài)度不是來(lái)者不拒,也不是全盤接收,而是“必將闊視遠(yuǎn)想,統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全,而后得之”[10]。因此,嚴(yán)復(fù)在進(jìn)行西方學(xué)術(shù)著作的譯介時(shí),“著眼于內(nèi)容,著手于形式,著力于功效”[11],依照一定的原則,選擇性地引入。
(一)利國(guó)家
嚴(yán)復(fù)翻譯并引入西方論著主要的目的之一,便是啟蒙國(guó)人,“具有鮮明的振邦興國(guó)的文化戰(zhàn)略性質(zhì)”[12]。1895年,中國(guó)在甲午海戰(zhàn)中的慘敗使嚴(yán)復(fù)內(nèi)心思緒萬(wàn)千,決心“突破以往的專業(yè)領(lǐng)域和工作范圍,去翻譯人文類的書籍”[13]。于是,1898年,《天演論》橫空出世,“在中國(guó)近代思想界引發(fā)了深刻的革命”[14]。在《天演論》的影響下,國(guó)人看到了域外文明的價(jià)值,心中救亡圖存的熱情也被喚醒了。完成《天演論》之后,嚴(yán)復(fù)沒(méi)有停下譯介西方著述的步伐,又陸續(xù)完成了《群己權(quán)界論》《原富》《穆勒名學(xué)》《法意》《社會(huì)通詮》等七部西方具有代表性的經(jīng)典著作的翻譯工作,“向國(guó)內(nèi)知識(shí)分子們系統(tǒng)而詳盡地介紹了西學(xué)的精華”[15],從而“奠定了嚴(yán)復(fù)在中國(guó)近代史上的知識(shí)啟蒙地位”[16]。
在翻譯的過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)精心挑選了他認(rèn)為最有利于當(dāng)時(shí)中國(guó)發(fā)展的部分。以《天演論》為例,出于對(duì)救亡圖存的考慮,嚴(yán)復(fù)刪去了原文中著重介紹的生物學(xué)方面的進(jìn)化原理,只選取了原著中的《導(dǎo)論》和《進(jìn)化論與倫理學(xué)》兩個(gè)部分進(jìn)行翻譯并引入中國(guó)。在刪減原著的同時(shí),嚴(yán)復(fù)還在譯文中加入了大量蘊(yùn)含自己觀點(diǎn)的案語(yǔ),使譯文中的論點(diǎn)更加清晰,以此喚醒國(guó)人保種自強(qiáng)的政治意識(shí)。
縱觀嚴(yán)復(fù)的譯著,在進(jìn)行中西文化比較的過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)始終貫徹“利國(guó)家”的原則,這也成為嚴(yán)復(fù)完成西學(xué)譯介的力量源泉。出于一腔救國(guó)于水火的堅(jiān)定信念,嚴(yán)復(fù)完成了一部部精妙絕倫的譯著,使更多的國(guó)人“開眼看世界”。
(二)非極端
嚴(yán)復(fù)之所以能夠成為一位在中西文化比較方面具有先驅(qū)意義的人物,離不開他在進(jìn)行文化比較時(shí)所持有的一種“非極端”的態(tài)度。他在外界的思想紛爭(zhēng)中始終堅(jiān)守自我,審慎地揣度著西方文化的優(yōu)缺點(diǎn),從中篩選出真正適合當(dāng)時(shí)中國(guó)、促進(jìn)中國(guó)發(fā)展的內(nèi)容。
在對(duì)待西方文化的態(tài)度上,嚴(yán)復(fù)曾表示:“凡事效法西人,往往利不勝害。”[17]在進(jìn)行中西文化比較的過(guò)程中,他對(duì)西方文化的優(yōu)缺點(diǎn)都進(jìn)行了一番分析。在優(yōu)點(diǎn)上,他在《原強(qiáng)》中從“自由平等”“官工兵商公制之明備”等多個(gè)方面進(jìn)行分析,得出“其鷙悍長(zhǎng)大既勝我矣,而德慧術(shù)知又為吾民所遠(yuǎn)不及”[18];同時(shí),他也清楚地認(rèn)識(shí)到西方文化中所存在的“壟斷既興”“貧富不均”等缺陷,得出西方“人心有發(fā)狂之患”“戶口有過(guò)庶之憂”[19]的結(jié)論。
在中國(guó)文化上,嚴(yán)復(fù)既對(duì)當(dāng)時(shí)一系列落后文化進(jìn)行了猛烈抨擊:“夫八股非自能害國(guó)也”[20]“夫陸王之學(xué),質(zhì)而言之,則直師心自用而已”[21]。也對(duì)其中的優(yōu)秀成分予以肯定:“其于財(cái)用也,中國(guó)重節(jié)流,而西人重開源;中國(guó)追淳樸,而西人求歡虞。其接物也,中國(guó)美謙屈,而西人務(wù)發(fā)舒;中國(guó)尚節(jié)文,而西人樂(lè)簡(jiǎn)易。其于為學(xué)也,中國(guó)夸多識(shí),而西人尊新知?!保?2]
在“非極端”的文化選擇態(tài)度下,嚴(yán)復(fù)主張“中學(xué)有中學(xué)之體用,西學(xué)有西學(xué)之體用,分之則兩立,合之則兩亡”[23],將西方文化中的優(yōu)秀成分引入中國(guó)文化中,并與中國(guó)傳統(tǒng)進(jìn)行有機(jī)融合,使得中國(guó)文化得以煥然一新。
嚴(yán)復(fù)站在中西文化比較的最前沿,在“利國(guó)家”和“非極端”原則的引領(lǐng)下,對(duì)西方文化進(jìn)行取舍,把其中對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的救亡圖存最有效的部分引入中國(guó),從而朝著其心所向的“天地位焉,萬(wàn)物育焉”更進(jìn)了一步。
三、會(huì)通古今,融貫中西——嚴(yán)復(fù)中西文化比較的表達(dá)形式
為了使西學(xué)更加深入人心,嚴(yán)復(fù)在作品的表達(dá)形式上頗費(fèi)苦心,既包含了他對(duì)當(dāng)時(shí)局勢(shì)的深入理解,也融入了他閱讀中西學(xué)論著時(shí)的心得體會(huì)因此,嚴(yán)復(fù)的譯著喚醒了一眾沉睡的國(guó)民,使他們開始看向窗外的世界。
(一)古文化
嚴(yán)復(fù)譯著的一大重要表達(dá)形式,便是使用“漢以前字法、句法”[24],將譯文“古文化”。回顧歷史,嚴(yán)復(fù)所在的晚清時(shí)期,白話文運(yùn)動(dòng)已悄然興起,作為書面語(yǔ)的文言文已然演變?yōu)椤捌胀ò傩瞻ㄖ邢聦幼x書人對(duì)思想的深深隔膜”[25]。在這種背景之下,嚴(yán)復(fù)仍然選擇在譯著中使用文言,是出于兩種考慮。
嚴(yán)復(fù)精心打造了舊式文人所喜聞樂(lè)見的中國(guó)傳統(tǒng)文法,原因之一是為了啟蒙和喚醒那些身居高位的守舊文人,贏得他們對(duì)西學(xué)的認(rèn)可。在《天演論》中,他如是解釋:“此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里?!保?6]由此可見,嚴(yán)復(fù)使用古文的原因之二是他認(rèn)為漢以前的字法和句法更能準(zhǔn)確地表達(dá)出自己所想傳達(dá)的西學(xué)主旨,能更加順暢地表達(dá)內(nèi)容。
細(xì)讀嚴(yán)復(fù)譯著,會(huì)發(fā)現(xiàn)內(nèi)里包含了許多“案語(yǔ)”。這些“案語(yǔ)”,是嚴(yán)復(fù)對(duì)所譯內(nèi)容的背景補(bǔ)充和進(jìn)一步解釋?!短煅菡摗返谝徽掳刚Z(yǔ)就從西學(xué)角度對(duì)“物競(jìng)”“天擇”的來(lái)源補(bǔ)充道:“物競(jìng)、天擇二義,發(fā)于英人達(dá)爾文。達(dá)著《物種由來(lái)》一書,以考論世間動(dòng)植種類所以繁殊之故?!保?7]同時(shí),嚴(yán)復(fù)也不忘聯(lián)系中學(xué),在案語(yǔ)中使用了不少中國(guó)典故和相關(guān)概念?!斗ㄒ狻分芯统霈F(xiàn)了這么一條案語(yǔ):“儒所謂理,佛所謂法,法理初非二物?!保?8]此處,嚴(yán)復(fù)在闡釋“法”和“理”間的關(guān)系時(shí),將西方的“法”“理”概念與中國(guó)的儒學(xué)和佛法聯(lián)系了起來(lái)。
此外,嚴(yán)復(fù)也使用了換例的手法:“原書引喻多取西洋古書,事理相當(dāng),則以中國(guó)古書故事代之?!保?9]典型的一個(gè)例子,便是在《〈天演論〉手稿·卮言十三》中,嚴(yán)復(fù)以“李將軍殺灞陵尉”這一典故,作為原文中“往者埃及之哈猛必欲取摩德開而梟之高竿之上”[30]的案語(yǔ),使得國(guó)人更容易理解其中含義。
嚴(yán)復(fù)的“古文化”進(jìn)程離不開吳汝綸的幫助。吳汝綸為同治四年進(jìn)士,被譽(yù)為“古文、經(jīng)學(xué)、時(shí)文皆卓然不群”的“異材”。他思想開明,主張研習(xí)西學(xué),曾指出:“觀今日時(shí)勢(shì),必以西學(xué)為刻不容緩之事?!痹谒闹敢?,嚴(yán)復(fù)的中學(xué)基礎(chǔ)被較好地夯實(shí),《天演論》也獲得了吳汝綸“其書乃骎骎與晚周諸子相上下”[31]的評(píng)價(jià)。此外,吳汝綸也對(duì)《天演論》的成書給予了不少建議和幫助。其中“用諸子舊例,隨篇標(biāo)目”[32]便是一例。他建議嚴(yán)復(fù)“模仿《墨子》《荀子》《韓非子》等子書,以能概括主旨的詞語(yǔ)作為獨(dú)立篇名”[33],以更好地貼合上層士大夫的喜好,達(dá)成其傳播西學(xué)的目的。
(二)達(dá)旨術(shù)
嚴(yán)復(fù)譯著中表達(dá)方式的重要特征,被嚴(yán)復(fù)稱為“達(dá)旨”:“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文?!保?4]在此之下,嚴(yán)復(fù)在翻譯西方著述時(shí),不是逐字逐句地直譯,而是“將全文神理融匯于心,則下筆抒詞,自然互備”[35]。
在嚴(yán)復(fù)看來(lái),這種“達(dá)旨”的表達(dá)形式是另一種意義上的“信”:“凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!保?6]這里的“信”,與我們現(xiàn)今所理解的“忠實(shí)于原文”的含義有所不同。正如付艷艷所說(shuō):“‘信和‘達(dá)是相輔相成的……嚴(yán)復(fù)的‘信是‘誠(chéng),即‘忠實(shí)于讀者。”“嚴(yán)復(fù)追求著兩個(gè)方向的‘信:‘于原文之信和‘于讀者之信?!保?7]對(duì)于嚴(yán)復(fù)而言,后者的地位是比前者高的。因此,為了使“詞理本深,難以共喻”的西方論著最大程度地取信于讀者,他斷然選擇了“達(dá)旨術(shù)”,對(duì)原文內(nèi)容做出了一些取舍。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提及文本的推敲過(guò)程:“一名之立,旬月踟躕?!保?8]足可見采用“達(dá)旨術(shù)”并不比直譯原文輕松省事。嚴(yán)復(fù)在《原富》中譯“計(jì)學(xué)”一詞的歷程,便是一個(gè)很好的體現(xiàn):“計(jì)學(xué),西名葉科諾密(Economics,今譯經(jīng)濟(jì)學(xué)),本希臘語(yǔ)。葉科此言家,諾密為聶摩之轉(zhuǎn)……蓋其訓(xùn)之所苞至眾,故日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國(guó)譯之以理財(cái)。顧必求吻合,則經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又為過(guò)狹。自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之?!保?9]嚴(yán)復(fù)在翻譯此詞的過(guò)程中,首先考察了Economics一詞的詞源、詞根及其對(duì)應(yīng)的意義,而后對(duì)照了中國(guó)和日本對(duì)于該詞的譯法,都覺(jué)得不甚滿意,于是便依照自己的想法,將此詞譯為“計(jì)學(xué)”。
以上兩種特征,在嚴(yán)復(fù)的譯著中各自發(fā)揮著不同的作用。“古文化”的表達(dá)形式,給嚴(yán)復(fù)譯著穿上了華美的衣裳,吸引著一眾傳統(tǒng)士大夫;而“達(dá)旨術(shù)”的表達(dá)方式,則為嚴(yán)復(fù)譯著填充了血肉,使其更具傳播價(jià)值。
四、歸納綜合,尋求公例——嚴(yán)復(fù)中西文化比較的重要方法
在嚴(yán)復(fù)會(huì)通中西文化的實(shí)踐中,“內(nèi)籀之術(shù)”發(fā)揮著不可或缺的作用。所謂“內(nèi)籀”,嚴(yán)復(fù)在《名學(xué)淺說(shuō)》中如是解釋:“內(nèi)籀西名inductive。其所以稱此者,因?qū)⑸⒁娭畬?shí),統(tǒng)為一例,如以壺吸氣,引之向里者然?!保?0]此處,嚴(yán)復(fù)將“內(nèi)籀”比作用壺吸氣,從而內(nèi)化的過(guò)程。在后續(xù)的中西文化比較中,嚴(yán)復(fù)也貫徹了這一方法:通過(guò)廣泛地閱讀西方論著,歸納出能夠會(huì)通中西文化的“一例”。這里所說(shuō)的“一例”,便是嚴(yán)復(fù)在譯著中廣泛提及的“公例”。
嚴(yán)復(fù)曾說(shuō):“夫公例者,無(wú)往而不信者也……非公例,則非不易之是非,順之必吉,違之必兇矣?!保?1]可見,嚴(yán)復(fù)賦予了“公例”較高的地位,認(rèn)為不同文化中所共同存在的“公例”是具有普適性的。在此基礎(chǔ)之上,他又提出,中西兩種文化中存在的“不期然而合”的部分正是衡量西方文化是否符合我國(guó)國(guó)情的重要依據(jù)。
嚴(yán)復(fù)在中西文化間尋找“公例”的舉措,在他的《〈老子〉評(píng)語(yǔ)》中得到了很好的體現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)寫評(píng)語(yǔ),并不是單純地解讀文本,而是試圖通過(guò)評(píng)注古籍,“在中國(guó)傳統(tǒng)思想中尋找啟蒙思想資源”[42]。在《〈老子〉評(píng)語(yǔ)》的第一章中,嚴(yán)復(fù)對(duì)于“玄之又玄,眾妙之門”的評(píng)注便是一個(gè)鮮明的體現(xiàn):“‘玄,其所稱眾妙之門,即西人所謂‘Summum Genus,《周易》‘道通為一‘太極‘無(wú)極諸語(yǔ),蓋與此同?!保?3]由此可見,嚴(yán)復(fù)在評(píng)注古籍的過(guò)程中,努力找尋中西文化的共通之處,將中學(xué)概念中的“眾妙之門”與西學(xué)概念中的“Summum Genus”串聯(lián)了起來(lái)。
不過(guò),在進(jìn)行中西文化比較的過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)將“公例”看作是“觀物而審者所必由之涂術(shù)也”,這過(guò)于絕對(duì)了。仔細(xì)推敲便會(huì)發(fā)現(xiàn),文化間的共同因素也存在著糟粕,如“封建剝削”“政教合一”等;而文化間的非共有因素,也不乏值得借鑒的優(yōu)點(diǎn),如西方文化中的“自由”“平等”等觀念,正是當(dāng)時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化所缺乏的。
嚴(yán)復(fù)對(duì)中西文化進(jìn)行歸納綜合,通過(guò)尋求“公例”的一系列努力,他對(duì)中學(xué)和西學(xué)有了“平等眼光”[44]。在他看來(lái),“惟求之為得,不暇問(wèn)其中若西也,不必計(jì)其新若故也”[45]。這使嚴(yán)復(fù)能以一種更加客觀平和的心態(tài)進(jìn)行中西文化比較,最終實(shí)現(xiàn)兩種文化相得益彰的效果。
五、結(jié)語(yǔ)
嚴(yán)復(fù)譯著中的中西文化比較方法,為當(dāng)時(shí)的中國(guó)引入西方文化、啟迪民智、挽救國(guó)家危亡做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。在中西文化交流、交融、交鋒都日益頻繁的當(dāng)代社會(huì),嚴(yán)復(fù)對(duì)待中西文化的平等態(tài)度、對(duì)比中西文化異同的諸多方法,對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的文化建設(shè)仍然有著重要的借鑒意義,值得我們深入研究學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1] [11] [12] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究 [M]. 北京:中譯出版社, 2019:27,174,81.
[2] 馬勇.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)思想評(píng)傳 [M]. 北京:北京圖書館出版社,2001:22.
[3] [4] 孫應(yīng)祥.嚴(yán)復(fù)年譜 [M].福州:福建人民出版社, 2003:10.
[5] 皮后鋒.嚴(yán)復(fù)大傳 [M]. 福州:福建人民出版社,2013:24.
[6] [10] [23] [45] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集:卷八[M].福州:福建教育出版社,2014:40,202,201,202.
[7] 中國(guó)史學(xué)會(huì).洋務(wù)運(yùn)動(dòng):五[M].上海:上海人民出版社,1961:28-29.
[8] [41] [43] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集:卷九[M].福州:福建教育出版社,2014:14-15,51,27.
[9] [28] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集:卷四[M]. 福州:福建教育出版社,2014:338,5.
[13] [16] 沈國(guó)威.一名之立 旬月踟躕:嚴(yán)復(fù)譯詞研究 [M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019:7-8,9.
[14] 廖迅喬,廖七一.嚴(yán)譯《天演論》與近代民族話語(yǔ)[J].上海翻譯,2023(5):54-58.
[15] 陳富余. 嚴(yán)復(fù)中西文化比較方法研究:以《穆勒名學(xué)》為例[D].蘇州:蘇州大學(xué),2012.
[17] [18] [19] [20] [21] [22] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集:卷七[M]. 福州:福建教育出版社,2014:441,29,30,46,48,13.
[24] [26] [27] [29] [30] [31] [32] [34] [35] [36] [38] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集:卷一[M]. 福州:福建教育出版社,2014:78,78,83-84,8,25,74,79,78,78,78,78.
[25] 高玉.晚清白話文與五四白話文的本質(zhì)區(qū)別[J].文藝?yán)碚撗芯浚?019(5):52-62.
[33] 陶磊.嚴(yán)復(fù)的中西文化觀及其翻譯實(shí)踐[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(1):96-106.
[37] 付艷艷.嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯思想考:“功用”主義的翻譯觀與變譯策略[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(5):45-53.
[39] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集:卷二[M]. 福州:福建教育出版社,2014:11.
[40] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集:卷五[M]. 福州:福建教育出版社,2014: 399.
[42] [44] 商原李剛.啟蒙視野下嚴(yán)復(fù)的“變注”與“接引” [J].人文雜志,2021(11):51-59.
基金項(xiàng)目:閩江學(xué)院2023年福建省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“嚴(yán)復(fù)譯著中中西文化比較方法的研究” (S202310395040),閩江學(xué)院2022教育教學(xué)研究與改革重點(diǎn)項(xiàng)目“BOPPPS教學(xué)模式下《綜合英語(yǔ)》課程思政建設(shè)的研究與實(shí)踐” (MJUJG2022A009),閩江學(xué)院2023年“校長(zhǎng)基金”項(xiàng)目“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校英語(yǔ)專業(yè)思想政治教育的路徑研究” (103952023024)