貴賽白姆
(西藏大學(xué),西藏 拉薩 850000)
我國少數(shù)民族地區(qū),擁有獨特的地理風貌,生態(tài)景觀和底蘊深厚、歷史悠久的旅游文化資源。 隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和全球化的加速,當?shù)芈糜螛I(yè)蓬勃發(fā)展,成為該地區(qū)的特色支柱產(chǎn)業(yè)之一,對社會各方面的發(fā)展具有強大的帶動作用。 特別是十八大以來,“綠水青山就是金山銀山”的理念深入人心,各地生態(tài)旅游成為非常重要的業(yè)態(tài),當?shù)芈糜问袌龅倪M一步發(fā)展和繁榮指日可待。 旅游文本是向世界展示當?shù)厝宋淖匀晃幕囊粋€重要渠道,對促進中外旅游文化交流和推動旅游經(jīng)濟文化發(fā)展具有重要作用。 旅游文本不僅傳遞著公共和旅游信息,也代表著國家和地區(qū)的形象和利益,承載著重要的外宣作用。 然而,目前很多少數(shù)民族地區(qū)旅游文本,如旅游公示語、景點介紹的告示板、旅游手冊和網(wǎng)站三語文本,翻譯錯誤頻出的現(xiàn)狀,凸顯了與旅游產(chǎn)業(yè)地位不對應(yīng)的旅游翻譯人才缺乏的問題。 這不僅制約著本土旅游業(yè)的健康、快速發(fā)展,也影響了我國的外宣形象。
旅游文本翻譯是旅游業(yè)的重要媒介,對開發(fā)、宣傳旅游資源以及刺激旅游消費起到了推進作用。 旅游文本翻譯人才不僅需要扎實的雙語水平,還需要有豐富的文化知識,才能更好地理解和傳達旅游文本中的信息[1]。 作為少數(shù)族裔的聚居區(qū),與我國其他省市的同類文本旅游文本相比,少數(shù)民族地區(qū)旅游文本的翻譯通常包含大量圍繞本地特色旅游資源和文化遺產(chǎn)的術(shù)語,翻譯文本通常涉及三語文化。為確保翻譯的準備性和可靠性,譯者不僅需要鑄牢中華民族共同體的意識,也需要重視少數(shù)民族地區(qū)的個性和特色發(fā)展,充分了解和尊重當?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng),具備文化敏感性。
大部分少數(shù)民族地區(qū)因地處邊疆,經(jīng)濟發(fā)展滯后,旅游文本翻譯尚待產(chǎn)業(yè)化。 以西藏自治區(qū)為例,區(qū)內(nèi)沒有專門從事旅游文本翻譯的政府部門或?qū)I(yè)的翻譯公司,也無監(jiān)管部門審校旅游翻譯文本,相關(guān)旅游文本翻譯的業(yè)務(wù)通常是由相關(guān)機構(gòu)委托第三方進行翻譯。 通過調(diào)研得知,考慮到專業(yè)性和高效性,包括旅游文本在內(nèi)的翻譯業(yè)務(wù)通常是委托內(nèi)地專業(yè)翻譯公司完成初稿翻譯后,再請當?shù)厥煜け镜匚幕母咝=處熯M行校對。 這些翻譯文本雖然普遍質(zhì)量過關(guān),但因旅游文本涉及較多地方特色文化,包含大量地名、人名和少數(shù)民族文化術(shù)語,不可避免地出現(xiàn)了一些錯譯。 因此大力培養(yǎng)能夠服務(wù)少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)的翻譯人才成為突破制約旅游宣傳開發(fā)瓶頸的關(guān)鍵所在。
西藏大學(xué)外國語學(xué)院作為西藏外語人才培養(yǎng)的重要基地,經(jīng)年來承擔著培養(yǎng)符合本土需要的外語人才的重大使命。 西藏大學(xué)為切實培養(yǎng)急需的旅游文本翻譯人才,從2021 年開始面向本校翻譯專業(yè)學(xué)生為開設(shè)了?旅游文本翻譯教程?。 旅游文本翻譯作為一門特殊用途翻譯文本,要求學(xué)生不僅擁有扎實的英漢語言運用能力,也需要對旅游相關(guān)的文化知識有廣泛的了解。 因此該課程作為一門專業(yè)選修課開設(shè)在學(xué)生們完成畢業(yè)實習(xí)的后半個學(xué)期,即大四上學(xué)期的后9 周。 彼時學(xué)生們已經(jīng)完成了大學(xué)期間相關(guān)英漢語言、人文課程和翻譯理論等方面的系統(tǒng)性培訓(xùn),也通過實習(xí)獲得了一定的翻譯實踐經(jīng)驗。理論上,這一階段學(xué)生的翻譯認知和能力水平最符合本課程開展的要求。 過去兩年中,本課程教學(xué)內(nèi)容以選用的國家通用教材為主,輔以本土旅游文本翻譯內(nèi)容。 教學(xué)方法除教師講授外,學(xué)生需要依據(jù)所在小組被分配的任務(wù),在課堂上對不同體裁的本土旅游文本譯文進行翻譯策略的分析和糾錯、賞析等。 學(xué)生進行課堂內(nèi)外翻譯測試練習(xí)時,允許借助人工智能工具進行翻譯并鼓勵學(xué)生積極嘗試不同的翻譯和譯后編輯軟件。
2022 年9 月—2023 年6 月期間,文章對外國語學(xué)院翻譯專業(yè)的兩屆學(xué)生進行了相關(guān)旅游文本翻譯能力的追蹤測試:測試分為前測和后測,分別在在課程開始和結(jié)束后進行;采用開卷的方式,學(xué)生可以借助字典、相關(guān)教材以及手機、電腦上的翻譯相關(guān)軟件獨立在90 分鐘內(nèi)完成滿分分值為100 的測試。 翻譯測試內(nèi)容主要為學(xué)生對青藏高原旅游資源文本翻譯能力的考核,包括本土人名、地名翻譯、文化負載詞翻譯、介紹當?shù)芈糜钨Y源的語篇翻譯。 通過數(shù)據(jù)對比可知,在課前測試中,大部分學(xué)生對當?shù)厝嗣?、地名的漢譯英方法并無具體的認知,除如“松贊干布”之類較為出名的本地歷史人物的人名外,89%的學(xué)生將包括扎西、卓瑪之類當?shù)爻S萌嗣恳云匆舸?而通過后測結(jié)果可觀,幾乎所有學(xué)生都嘗試運用旅游文本翻譯相關(guān)理論和策略進行翻譯。 如用國際音標或藏文拉丁轉(zhuǎn)寫等方式對人名、地名進行翻譯,但由于涉及人名、地名繁多,學(xué)生缺乏可對照的材料以及部分學(xué)生不通藏文等原因,平均正確率仍然低于60%。 目前國際、國內(nèi)就西藏地區(qū)的地名、人名的英文翻譯沒有譯界通用的、體系化的譯寫通則和標準,學(xué)生缺乏可依據(jù)的參考資料和可借用的翻譯方法。 文化負載詞的測試內(nèi)容包含20 個對本地著名旅游景點、民俗節(jié)日、經(jīng)典名著、歷史事件和古代官員稱謂等。 這部分平均正確率從前測的30%提高到后測的93%。 課前,學(xué)生普遍缺乏對地方古代歷史文化的知識儲備,翻譯過程中直接采用字面直譯或照抄網(wǎng)絡(luò)電子詞典提供的譯文。 而后測中,學(xué)生參考教師在課下提供的教學(xué)輔助資料,查找對應(yīng)術(shù)語后進行翻譯,因此正確率提升顯著。 在兩次測試中,進行漢英、英漢旅游文本語篇翻譯時大部分學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)線上翻譯軟件,在利用其翻譯和潤色功能進行翻譯的基礎(chǔ)上再按照自己的理解進行翻譯。 在前測中,學(xué)生基本不注重中英旅游文本在句式、修辭、時態(tài)和語態(tài)上的區(qū)別,造成翻譯文本內(nèi)容雷同、機翻痕跡明顯,不符合目標語言的文法規(guī)范,造成中文譯文缺乏文風、辭藻華麗、多用成語疊字等文體基本特點。 而進行文本的英譯文時,多將中文文本為描寫意境、抒發(fā)詩意而寫的同義的多個成語一一進行翻譯,造成譯文累贅,喪失英文譯本追求的簡潔扼要的文風特點。 而這些錯誤在后測的翻譯考核都有了一定程度的改善。 由于學(xué)生缺乏對本土旅游資源和文化的了解,也沒有相關(guān)本地旅游資源的語料庫可以方便學(xué)生進行參考、運用,因此涉及當?shù)靥厣幕男g(shù)語時,仍然采用音譯或直譯的策略,很少進行為方便讀者正確理解原文表達的增譯、釋義或歸譯的策略,造成很多“無效翻譯”乃至誤譯。
除對參與旅游文本翻譯課程學(xué)生的翻譯能力進行過程性測試外,就學(xué)習(xí)旅游文本翻譯課程的難點和必要性等方面進行了以深度訪談為主的質(zhì)性研究。 研究發(fā)現(xiàn),翻譯專業(yè)的學(xué)生們對當?shù)芈糜挝谋痉g現(xiàn)狀在課前并未給予很多的關(guān)注,也沒有任何一位同學(xué)參與過與旅游產(chǎn)業(yè)相關(guān)的翻譯工作。 更令人訝異的是,參與評測的兩個年級的學(xué)生中,超過90%外地生源的學(xué)生從未去過布達拉宮、大昭寺等本地著名的旅游景點,除學(xué)校相關(guān)管理政策等原因,更多是因為學(xué)生對了解地方知識、體驗當?shù)匚幕d趣寥寥。 在目前就業(yè)形勢十分嚴峻的情況下,作為英文專業(yè)的學(xué)生,學(xué)生學(xué)習(xí)側(cè)重于通過英語綜合能力的考級考試如英語專業(yè)四級、八級考試和國家認可的專業(yè)考試,如翻譯資格考試、師資考試以取得相關(guān)證書。 大四學(xué)生更是熱衷于參加公務(wù)員或研究生入學(xué)等考試,普遍缺乏對通識學(xué)科的學(xué)習(xí)興趣和內(nèi)驅(qū)力,認為學(xué)習(xí)與英語、第二外語等專業(yè)學(xué)習(xí)無關(guān)的“閑書”,或前往旅游景點、了解地方文化知識無益于增加他們就業(yè)競爭力,“費時費力且無用”,唯有能夠增加就業(yè)競爭力的“正事”才是“該做的事情”。
從調(diào)研結(jié)果可知,旅游文本的整體翻譯水平與學(xué)生的英漢翻譯能力與綜合知識素養(yǎng)息息相關(guān),而通過加強對旅游文本翻譯策略和方法的系統(tǒng)性訓(xùn)練,可以在短時間內(nèi)提高學(xué)生旅游文本翻譯的專業(yè)能力。 而學(xué)生們作為“E-時代”的人,熱衷并能熟練使用各種翻譯軟件。 因此少數(shù)民族地區(qū)高校需積極將人工智能技術(shù)融入旅游文本翻譯教學(xué),順應(yīng)教育信息化進程中的必然趨勢,借助慕課(MOOC)、私播課(SPOC)、U 校園等教學(xué)平臺資源探索線上線下混合教學(xué)的教學(xué)模式,有效拓展傳統(tǒng)教學(xué)的時空,重構(gòu)傳統(tǒng)課堂教學(xué),提升教學(xué)效率。 此外,一些在線的翻譯平臺,如有道(能提供藏漢英三語翻譯)、Deepl,YiCAT、Menlam、試譯寶等,代表了當前翻譯教育技術(shù)的最新水平,可以實現(xiàn)角色模擬、師生互動、學(xué)習(xí)跟蹤、人機互評、同伴互評、學(xué)習(xí)統(tǒng)計等智能化功能[2]。 這些平臺不僅助力傳統(tǒng)教學(xué)模式,也為學(xué)生提供了豐富的實踐機會,有助于提高他們的翻譯技能和能力。 目前,少數(shù)民族地區(qū)旅游文本翻譯教學(xué)面臨著一些挑戰(zhàn),如缺乏相關(guān)本土旅游資源的高質(zhì)量的三語參考術(shù)語庫和語料庫。 針對學(xué)生對學(xué)習(xí)當?shù)芈糜稳宋奈幕瘍?nèi)驅(qū)力薄弱等問題,除需積極搭建與相關(guān)旅游部門之間的聯(lián)系,為學(xué)生爭取到更多參與本土旅游文本翻譯工作的機會外,更要在教學(xué)手段和方式上進行積極探索[3]。
旅游文本翻譯研究所用語料庫的語料來源包括英語原創(chuàng)旅游文本、漢語原創(chuàng)旅游文本和譯自漢語旅游文本的英語文本。 此外,一些正在創(chuàng)建的中英雙語旅游語料庫采用設(shè)計理念和操作程序,包括語料文本的數(shù)字化、語料的標注、語料的對齊和語料的篇頭標注等。 在國內(nèi),一些特定的旅游語料庫備受關(guān)注和使用,如安康生態(tài)旅游資源漢英翻譯平行語料庫、導(dǎo)游詞平行語料庫、賀州地方性旅游景區(qū)翻譯語料庫、贛南紅色旅游英漢平行語料庫等。 這些專用于特定主題或領(lǐng)域的旅游語料庫為相關(guān)的研究和實踐提供了豐富的資源。 少數(shù)民族高校所在地區(qū)旅游文本通常涉及三語,有學(xué)者對建立旅游外宣的三語語料庫進行了探討研究,如李偉超、宋亞軍[4]?西藏旅游外宣漢英平行語料庫的構(gòu)建設(shè)想及其應(yīng)用價值?、劉娟?內(nèi)蒙古旅游與外宣資料蒙漢英三語平行語料庫建設(shè)的構(gòu)想?[5]等文探討了建設(shè)少數(shù)民族地區(qū)旅游外宣漢英平行語料庫的必要性和可行性。 通過展望少數(shù)民族地區(qū)旅游外宣漢英平行語料庫的廣闊應(yīng)用前景,提出了建設(shè)旅游外宣漢英平行語料庫的構(gòu)想。 雖涉及不同少數(shù)民族地區(qū),文章就語料選取、語料錄入與保存、語料標記與標注、語料對齊等方面提出了詳細的構(gòu)思。 然而,三語平行語料庫的構(gòu)建是一個龐雜而宏大的工程,除了需要開展大規(guī)模的語料搜集和校對工作,還需要攻克不同文字的語料因語法、語篇和句式結(jié)構(gòu)不同而導(dǎo)致的編碼無法平行的技術(shù)問題,而因為語料是動態(tài)發(fā)展、日新月異的,語料整理和標注降噪等工作是一個長期需要專員維護的系統(tǒng)。 因此,雖然建立少數(shù)民族地區(qū)語料庫必然對地方旅游文本翻譯質(zhì)量的提升和相關(guān)人才培養(yǎng)工作意義重大,但落地開展困難重重,因此目前國內(nèi)未見較大規(guī)模的三語平行旅游外宣語料庫完成搭建、運行。
虛擬現(xiàn)實(VR)技術(shù)在旅游教學(xué)中的應(yīng)用,不僅可以幫助學(xué)生更好地理解和欣賞旅游目的地,還可以提高他們的學(xué)習(xí)興趣和實踐操作能力。 通過VR技術(shù),學(xué)生可以親身體驗到不同的旅游景點的風景和文化。 這種身臨其境的體驗,比傳統(tǒng)的圖片、文字和視頻教學(xué)更加生動和真實。 此外,VR 技術(shù)可以根據(jù)每個學(xué)生的興趣和能力,提供個性化的學(xué)習(xí)體驗,學(xué)生可以選擇自己感興趣的旅游目的地進行探索,或者通過自主選擇的方式獲取更多的信息,是一種非常有效的教學(xué)工具。 鑒于學(xué)生對前往旅游景點興趣較低,時間、經(jīng)濟成本較高等現(xiàn)象,開發(fā)的虛擬三維旅游仿真對旅游景點進行背景知識的介紹,并讓學(xué)生進行實操翻譯的VR 教學(xué)資源更能激發(fā)當代在VR 游戲中成長起來的學(xué)生,不僅可以提高學(xué)生的實踐操作能力,同時也能促進他們對旅游知識的理解和掌握。 然而VR 技術(shù)在旅游文本翻譯教學(xué)中運用的挑戰(zhàn),如三語平行語料庫的搭建相似:少數(shù)民族地區(qū)高校一般地處邊緣,無論是外語教育、現(xiàn)代技術(shù)、教育產(chǎn)業(yè)化都尚待全面發(fā)展,將VR 技術(shù)融合旅游文本翻譯教育必然是一個“從無到有”的開發(fā)過程;且由于少數(shù)民族地區(qū)地域文化相較小眾,商業(yè)開發(fā)回饋率低,期待一個“眾人拾柴火焰高”,社會多方積極投入相關(guān)技術(shù)的開發(fā)的可能性不高,因此有VR 技術(shù)加持、可運用到少數(shù)民族地區(qū)旅游文本翻譯教學(xué)技術(shù)的成功研發(fā),仍需要很長的時間。
人工智能技術(shù)的突飛猛進對翻譯行業(yè)和翻譯教學(xué)都帶來了深遠的影響和改變。 少數(shù)民族地區(qū)外語教學(xué)相對滯后,缺乏高水平的翻譯教學(xué)資源,在人工智能驅(qū)動的教育背景下,人工智能技術(shù)亦可賦能邊疆地區(qū)的翻譯教學(xué),通過合理探索線上線下混合教學(xué)的模式,積極共享內(nèi)地高校優(yōu)質(zhì)的資源,可提高教學(xué)質(zhì)量和效用,提升學(xué)生旅游文本的翻譯能力。 而日新月異的翻譯軟件技術(shù)也為翻譯教學(xué)提供了新的工具和方法,使教學(xué)更加高效、靈活和個性化,因此運用翻譯軟件,進行譯后編輯也應(yīng)成為少數(shù)民族高校旅游文本翻譯的一種新的教學(xué)模式。 少數(shù)民族地區(qū)的高校通常立足培養(yǎng)適合本地產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要的“留得住,用得上”的人才。 誠然目前針對少數(shù)民族地區(qū)旅游文化和資源的線上課程和相關(guān)人工智能旅游、翻譯資源尚待開發(fā),導(dǎo)致探索人工智能技術(shù)賦能少數(shù)民族地區(qū)高校旅游文本教學(xué)路徑的構(gòu)想無法落地,仍是“鏡花水月”。 但“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,相信在政府相關(guān)部門和學(xué)界等社會各界的長遠、實際的探索和投入下,人工智能賦能少數(shù)民族地區(qū)旅游文本翻譯教學(xué)必將實現(xiàn)。