程羽麒
(新疆大學(xué),新疆 烏魯木齊 510000)
英語和漢語在表達(dá)上存在文化差異,無法逐字對應(yīng)翻譯,該體系下的隱喻翻譯毫無疑問也存在差異。 英漢兩種語言中的隱喻翻譯存在一定相同點和不同點,其程度水平和實現(xiàn)途徑需要進(jìn)一步研究來揭示。 因此,需借助跨語言、跨文化的研究來證明這些問題,以推動翻譯研究朝科學(xué)實證方向發(fā)展。
在不同語言環(huán)境下,長大的人會有不同的邏輯思維模式和文化價值觀。 利用語言認(rèn)知世界,需要對事物組合歸類,即范疇化。 但因為世界是變化的,認(rèn)知也是不斷深化的,為表達(dá)人類還未認(rèn)識或發(fā)現(xiàn)的自然范疇,用常規(guī)語言表示非常規(guī)事物,就需要引入隱喻化的概念[1]。 總之,語言不僅是交流的工具,還直接或間接地影響人們的思維方式、記憶以及對世界的理解和解釋。
語言不是靜態(tài),是動態(tài)的,導(dǎo)致語言變化的是隱喻。 詩歌和小說等文學(xué)作品幾乎離不開隱喻的運用。 隱喻也被認(rèn)為是人們對世界的認(rèn)知方式之一。使用隱喻可以幫助人們更好地理解抽象概念和思想。 從隱喻和思維方式來看,隱喻不僅僅是語言的現(xiàn)象,還可以影響人們的思維方式。 通過觀察隱喻的使用,人們可以了解到一個文化中普遍的思維方式和價值觀念。 隱喻不僅是語言中的常見現(xiàn)象,還可以影響人們的認(rèn)知、思維方式以及文化傳承。
明喻可以使文章語言鮮活,提升形象特色、層次感,增添內(nèi)容生命力。 在亞里士多德的經(jīng)典著作?修辭學(xué)與詩學(xué)?中,隱喻被定義為意義的轉(zhuǎn)換,而明喻被列為隱喻的一種形式[2]。 明喻通常由三個部分組成,即本體、喻體和比喻詞[3]。 有學(xué)者研究文學(xué)作品中的明喻翻譯,但是較少從認(rèn)知隱喻視域探討。 文章從該角度探討了徐穆實?額爾古納河右岸?英譯本中的明喻翻譯,旨在為往后需要英譯的對外傳播的漢語文學(xué)作品提供參考。
?額爾古納河右岸?英譯版作者是美國的翻譯家徐穆實(Bruce Humes)。 徐穆實自2001 年開始,先后翻譯了兩部長篇小說,四部短篇小說,以及部分小說樣章。 他始終關(guān)注著中國的少數(shù)民族文學(xué),也關(guān)注著中國的某些社會問題。 他希望透過自己的博客“Ethnic ChinaLit”,讓國外的讀者更多地認(rèn)識到少數(shù)民族生存現(xiàn)狀,并呼吁把話語權(quán)還給民族作家。徐穆實的翻譯觀點注重文化轉(zhuǎn)化、信實原則、獨立創(chuàng)造和溝通交流。
第一,正如徐穆實自己所說,雖然翻譯文學(xué)的人并不能發(fā)家致富,但最大的樂趣就是能挑選自己喜歡的作品翻譯,隨著中國文學(xué)的不斷翻譯,中國文學(xué)走出去也就不遠(yuǎn)了[4]。 徐穆實認(rèn)為翻譯是文化之間的轉(zhuǎn)化過程,翻譯家應(yīng)該具備深入理解兩種文化背景和語言的能力。 他主張在翻譯過程中盡量保留原作的文化特色和風(fēng)格,以便讀者能夠更好地感受到原作所傳遞的文化信息。
第二,徐穆實強調(diào)翻譯的忠實性,即要盡可能地忠實于原作的意義和表達(dá)方式。 他認(rèn)為翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是要傳遞作者所想要表達(dá)的思想、情感和藝術(shù)效果。 徐穆實覺得真實性和可信度都很重要,簡單來說,就是看故事中的人物和事物是否令自己心悅誠服,而在作者所虛構(gòu)的世界中,自己會不會覺得他們的所作所為具有真實性。 經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),鄂溫克語屬于古斯語系,不屬于漢語語系,于是把鄂溫的人名、地名和一些特殊的詞語,按分類處理的形式直接音譯,保留了原文的特點[4]。 也正因如此,徐穆實才能忠實地將這部具有濃厚少數(shù)民族特征的作品向世界展示。
第三,徐穆實尊重原文內(nèi)容和語言特點,但主張翻譯家具有獨立的創(chuàng)造性。 翻譯并不僅僅是機械的語言替換,而是要根據(jù)目標(biāo)語言和文化的特點進(jìn)行靈活的再創(chuàng)作,使譯文能夠在目標(biāo)文化中產(chǎn)生相似的效果[5]。
第四,徐穆實強調(diào)翻譯家應(yīng)該具備深入理解兩種文化的能力,并在翻譯過程中保持忠實于原作的意義和表達(dá)方式;同時根據(jù)目標(biāo)語言和文化特點進(jìn)行靈活的再創(chuàng)作,以實現(xiàn)與讀者的有效溝通和交流。
?額爾古納河右岸?是中國女作家遲子建創(chuàng)作的一部具有代表性的民族文學(xué)作品,該小說獲得了第七屆茅盾文學(xué)獎。 小說中描寫了春華秋實、日月星辰、夏雨冬雪、高山流水、甘露苔蘚、蟲叫鳥鳴的四季輪回、自然更替,也談到了生老病死、生命輪回的人生哲學(xué)[6]。 該書的英譯本之所以能在國外傳播效果俱佳,主要得益于美國漢學(xué)家徐穆實對其進(jìn)行的翻譯和傳播。
在?額爾古納河右岸?譯作研究方面,國內(nèi)相關(guān)研究主要關(guān)注譯者主體性、翻譯技巧、民族原生態(tài)方面。 呂曉菲和戴桂玉提出該譯本的價值應(yīng)該體現(xiàn)在人類共同的希望、夢想、悲傷、恐懼、無奈,以及當(dāng)今世界面臨的生態(tài)危機上[7]。 陳美齡在歸化和異化的視角下分析翻譯策略,發(fā)現(xiàn)其中異化策略使用更多,歸化與異化相結(jié)合的翻譯方法也較為常見,使讀者更加身臨其境,能夠體會鄂溫克族人的風(fēng)俗與特色,充分表現(xiàn)了原文的語言特點與民族文化信息[8]。 就明喻翻譯而言,國內(nèi)基本有從前景化視角和紐馬克模型出發(fā)研究的,但是鮮有從認(rèn)知隱喻角度來討論徐穆實的英譯本。 張靜靜從前景化視角下分析這一少數(shù)民族作品中的比喻修辭翻譯現(xiàn)象,認(rèn)為徐穆實主要采用直譯法、改譯法、換譯法這三種翻譯方法[9]。 潘琪和肖維青基于翻譯學(xué)者紐馬克提出的隱喻翻譯方法為基礎(chǔ),對譯文中隱喻表達(dá)的處理方式進(jìn)行了分析和歸納。 他們總結(jié)出適用于民族題材文學(xué)作品的隱喻翻譯策略[10]。 ?額爾古納河右岸?中隱喻修辭數(shù)量眾多,因此文章選擇?額爾古納河右岸?中的明喻為對象,從認(rèn)知隱喻視閾視角分析徐穆實與遲子建的漢英平行文本,做一番整體考察和系統(tǒng)性研究。
?額爾古納河右岸?原文中用得最多的修辭格是明喻,小說中共有404 處比喻修辭,其中有283 例為明喻,占比為70.05%。 明喻與其他比喻修辭最區(qū)別的標(biāo)志就是喻詞,因此對作品的喻詞進(jìn)行了數(shù)量統(tǒng)計。 統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),“像”類喻詞使用十分突出,共有246。 其中,“像/好像”有164 處,“像/好像……一樣”有72 處,“像/好像……似的”有10 處,“一樣”有72處,“仿佛”有7 處,“如”有4 處,“似”有4 處,“般”有2 處,直接用“把……比喻成”的有2 處。 作者使用上述這些明顯的喻詞,能直截了當(dāng)?shù)刈屪x者看到是在打比方,也體現(xiàn)出作者樸素直白的語言風(fēng)格。 文章選取徐穆實譯本中的明喻修辭翻譯進(jìn)行考察,以下是對?額爾古納河右岸?明喻翻譯的具體探討。
1. 保留本體、喻體及喻詞的明喻翻譯
徐穆實相信大部分的比喻都是可以為西方讀者所理解的,因為人們的認(rèn)識經(jīng)驗、認(rèn)識模式都是具有普遍性的,而且這些模式都是開放的。 在此條件下,他通過直譯,把源語中的比喻形象轉(zhuǎn)移到譯文中,并將其傳遞到譯文讀者,從而保持了原文想傳達(dá)的內(nèi)容。
例1:
ST:月亮升起來了,不過月亮不是圓的,是半輪,瑩白如玉。 它微微彎著身子,就像一只喝水的小鹿。
TT: The moon has risen, but it's not round. A quarter moon of flawless white jade. It bends over gently like a fawn lapping water.
例2:
ST:所看到的那兩匹布,一匹青藍(lán),一匹乳黃。它們一明一暗地站在那里,就像黑夜和黎明。
TT: I'll never forget the two rolls of cloth that I saw in the store, one milky yellow, one deep bluegreen. They stood there, one dark and one bright, like the night and the dawn.
以上兩個例子中,月亮像喝水小鹿,青藍(lán)和乳黃的兩匹布像黑夜和黎明。 這種類型的對應(yīng)性在漢語和英語中普遍存在,譯者往往采用忠實于原文、符合目的讀者認(rèn)知規(guī)律的“直譯”。 與此同時,隱喻也出現(xiàn)了多種形式,除了例子中“l(fā)ike”,譯文中還使用了“as if”“as...as...”“resemble”等。
2. 保留本體、喻體的明喻翻譯
?額爾古納河右岸?英譯本中的一些明喻翻譯呈現(xiàn)為形容詞性隱喻、名詞性隱喻、動詞性隱喻。 這種明喻翻譯保留原詞和喻詞,符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使得譯文語言簡練的同時讓原文風(fēng)格再現(xiàn)。
例5:
ST:馬糞包總要咒罵那些伐木點,說它們是生長在山中的一顆顆毒瘤,把動物都趕跑了。
TT: They're like tumours growing in the mountains that scare off the animals.
例6:
ST:他剛來到我們中間時就像一塊“濕柴”,毫無生氣,但我們的熱情和快樂很快驅(qū)散了他身上的陰郁之氣。 他被我們點燃,化為了一簇快樂的火苗。
TT: When he came among us he was a piece of wet kindling, but our enthusiasm and joy quickly dispelled the air of gloom about him. We ignited him and he transformed into a joyful flame.
漢語的明喻翻譯通常表現(xiàn)在英語的名詞性隱喻。 上述中源域“伐木點”“他”的目標(biāo)域分別為“毒瘤”“濕柴和火苗”。
3. 轉(zhuǎn)換喻體的明喻翻譯
盡管人們在認(rèn)識過程中的經(jīng)驗與模式具有共同之處,但在不同的文化背景下,人們對事物的認(rèn)識仍有差異。 對民族題材這類極具文化特色的作品而言,按照原喻體直譯,會抹殺了原語文化特色,無法真正實現(xiàn)原文最核心的文學(xué)價值。 徐穆實通過對喻體進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,采用轉(zhuǎn)換喻體的明喻,翻譯強化了原民族文化色彩,對翻譯過程中的文化損失進(jìn)行補償[11]。
例8:
ST:雖然我沒有被槍擊中,但我也像是父親手中的一件獵物,毫無生氣。
TT: Even though a bullet hadn't struck me,I was lifeless like the kandahang.
例9:
ST:伊萬的個子很矮,臉很黑,額頭上有一個紅痣,像顆耀眼的紅豆。
TT: He was rather short,his face very dark,and he had a reddish mole that stood out like a ‘love pea’on his forehead.
從例8 和例9 可看出,譯者在處理“獵物”和“紅豆”兩個喻體的時候,并沒有直譯為“prey”和“red bean”,而是轉(zhuǎn)換成“kandahang”和“l(fā)ove pea”,意思即“堪達(dá)罕”(前文提到過的動物)和“相思豆”,一點點轉(zhuǎn)換既譯出了作者意思,又傳達(dá)了濃厚的民族特色。
綜上所述,從認(rèn)知隱喻的角度來看,明喻的翻譯是非常有意義的。 徐穆實的翻譯思想,不局限于直譯或意譯,而是將中文著作忠實地譯出,具有較強的可讀性,易于西方讀者理解接受。 在小說?額爾古納河右岸?中,約有80%的明喻翻譯保留了原詞和比喻意象,旨在向英語讀者忠實傳遞原著的文化信息和寫作風(fēng)格。 此外,漢語明喻在翻譯過程中不僅可直接譯為英語,還可轉(zhuǎn)化為英語中的形容詞、名詞和動詞隱喻。 徐穆實的翻譯具有創(chuàng)造性,在強調(diào)原文風(fēng)格上迎合了目標(biāo)讀者認(rèn)知。