亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學(xué)視域下典籍英譯策略研究
        ——以羅希文?本草綱目?英譯本為例

        2023-03-22 17:18:44張超孫霞
        現(xiàn)代英語 2023年17期
        關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化

        張超 孫霞

        (沈陽化工大學(xué),遼寧 沈陽 110142)

        中醫(yī)藥文化不僅具有獨(dú)特的科學(xué)價(jià)值,為世界人民的身心健康做出了卓越貢獻(xiàn),而且其臨床價(jià)值吸引了全球的關(guān)注,閃耀著人文精神的光芒,同時其哲學(xué)價(jià)值也是學(xué)者研究的熱點(diǎn)。 李時珍的傳世巨著?本草綱目?被聯(lián)合國教科文組織列入?世界記憶名錄?,其翻譯研究對中醫(yī)典籍、中醫(yī)藥文化的海外傳播起推動作用。

        一、 文獻(xiàn)綜述

        在?中國知網(wǎng)?以“?本草綱目?英譯、翻譯”等相關(guān)關(guān)鍵詞,共搜索得40 余篇相關(guān)論文。 部分學(xué)者從傳播學(xué)角度分析其海外譯介效果,對中醫(yī)藥傳播提出了加強(qiáng)針對性語料庫建設(shè)、統(tǒng)一中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)等有效建議[1][2];部分學(xué)者以具體的翻譯理論為指導(dǎo)研究譯本本身的字詞句篇的翻譯策略,探討譯文與原文如何統(tǒng)一[3][4];還有學(xué)者梳理?本草綱目?的英譯史,介紹不同譯者在不同時期的譯本及其英譯特色,為中醫(yī)文化走出去提供了借鑒[5][6]。鮮有學(xué)者研究譯者的文化身份且現(xiàn)有論文多研究杜赫德、伊波恩的文本,對羅希文譯本的研究不足。

        因此文章將從哲學(xué)闡釋學(xué)角度出發(fā),通過分析羅希文譯者文化身份及影響?本草綱目?羅譯本的歷史語境因素,探討英譯策略選擇及潛在動機(jī),旨在為中醫(yī)藥典籍的海外譯介提出建設(shè)性意見,助力于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,增強(qiáng)文化自信。

        二、 闡釋學(xué)理論框架介紹

        伽達(dá)默爾[7]認(rèn)為“翻譯就是解釋”。 文本只是一些符號,只有借助讀者的感悟,其意義才會鮮活。而個體勢必會受到所處社會環(huán)境和時代的影響。 海德格爾[8]提出:“解釋在本質(zhì)上是通過先行具有的,先行所見的和先行掌握的東西來起作用的”,也就是“前理解”。 迦達(dá)默爾將這種“前理解”稱為“成見”,譯者所有的知識儲備都是成見的產(chǎn)物。 每一代譯者都會有各自獨(dú)特的“前理解”,形成特定的文化身份,在翻譯活動中表現(xiàn)出一定的主觀能動性,其呈現(xiàn)的態(tài)度立場、翻譯方法原則和語言表達(dá)等各不相同[9]。

        闡釋學(xué)將語境分為語言語境和非語言語境。 伽達(dá)默爾認(rèn)為理解主體不可避免地會被打上時代烙印,翻譯活動發(fā)生在一定的文化語境內(nèi);譯者根據(jù)不同的社會、文化和歷史等背景情境確立自身的立場,同時在與讀者意圖建構(gòu)闡釋共同體的過程中,對所翻譯的文本有意識地進(jìn)行選取、摒棄、擴(kuò)充或濃縮[9]。

        三、 羅希文?本草綱目?英譯本個人文化身份的闡釋學(xué)解讀

        羅希文“前理解”的形成受其學(xué)習(xí)工作經(jīng)歷、文化取向等影響,從而形成獨(dú)特的文化身份。 他通曉古漢語與英文,有豐富的中醫(yī)典籍英譯經(jīng)驗(yàn),被譽(yù)為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”。 這決定了他在具體的翻譯活動中不僅能夠?qū)崿F(xiàn)古今轉(zhuǎn)換、跨越中英文語言差異,也能向海外讀者深刻闡明中醫(yī)藥文化。

        Example 1:

        譯文:Renshen/radix ginseng/ginseng root that has grown little by little over many years willdevelop into a human shape and have a miraculous effect. So,it is named Renshen(Ren-man, Shen =the gradual process of growing)[10].

        ?本草綱目?原文為古漢語,慣用短小精悍,意蘊(yùn)豐富的短語行文,且中文屬于高語境語系,靠語境來傳遞信息,少用連接詞,而英文則屬于低語境語系。 在高語境到低語境的轉(zhuǎn)換中,羅希文恰當(dāng)補(bǔ)充了邏輯詞“that”,用長句來闡明因果關(guān)系,更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。 不同于漢語行文重復(fù)的表達(dá)方式,英文忌重復(fù),所以譯者對意義重復(fù)的詞“漫”“浸”“漸”“”省譯為“l(fā)ittle by little”,前文提到了“有神”,所以對“神草”的譯文不再贅述。 最后一句譯文譯者回歸人參的拼音名,既巧妙地避免重復(fù),又強(qiáng)調(diào)了藥名的標(biāo)準(zhǔn)化名稱,括號內(nèi)解釋方便讀者理解。

        Example 2:

        原文:本名玄胡索,避宋真宗諱,改玄為延也。

        譯文:the drug was originally named Xuanhusuo.But to avoid using the character Xuan which was in the name of Emperor Zhenzong of the Song Dynasty, the name of the drug was changed to Yanhusuo?.

        ?In ancient Chinese feudal society, when a new emperor came to the throne, the characters in his name became taboo for use in the names of other people or things[10].

        漢學(xué)家們曾英譯過?本草綱目?的部分內(nèi)容,但大多為藥物治療學(xué)方面的內(nèi)容,對難度較大的歷史、文化等方面的內(nèi)容則付闕如。 羅希文對涉及傳統(tǒng)文化的詞匯多采用加注的方式以跨越文化障礙。 在此例中,“延胡”宋朝時因避宋真宗“趙延”名諱而將“延胡索”改為“玄胡索”。 名諱雖然不是中國獨(dú)有的文化習(xí)俗,但西方受宗教傳統(tǒng)文化影響,多避開神明和畏懼事物的名諱;而在中國古代社會,由于君權(quán)至高無上,多避君長的名諱,中西對君權(quán)、神權(quán)崇拜差異會造成一定的文化閱讀障礙。 羅希文以加注解釋的方式可以讓外國讀者了解中國傳統(tǒng)中華文化。

        四、 羅希文?本草綱目?英譯本歷史文化語境的闡釋學(xué)解讀

        隨著中國綜合國力和國際地位的提升,中醫(yī)藥文化對外傳播也邁上了歷史新臺階。 中國外文局長期致力于編譯推介中國典籍,為了讓西方國家更多地了解中醫(yī)藥文化,委托羅希文主持編譯?本草綱目?英譯本。 2003 年第一個由中國學(xué)者著述的?本草綱目?全英譯本出版了,其翻譯目的主要是使西方普通讀者了解中醫(yī)文化。 因此羅希文譯本主要采取意譯方法,多體現(xiàn)在中醫(yī)術(shù)語及文化負(fù)載的翻譯上。

        Example 3:

        原文:五臟六腑寒熱邪氣。

        譯文:It disperses pathogenic Cold and Heat, and noxious agents in the Five Viscera (Liver, Heart,Spleen,Lung and Kidney) and Six Bowels (Gall Bladder, Stomach, Large Intestine, Small Intestine,Urinary Bladder and Sanjiao)[10].

        根據(jù)?中醫(yī)大辭典?的解釋,“五臟”包括心、肝、脾、肺、腎,“六腑”則包括胃、膽、大腸、小腸、膀胱和三焦。 “五臟六腑”是高度概括的中醫(yī)術(shù)語。 此譯本目標(biāo)讀者是海外普通對中醫(yī)藥甚至醫(yī)藥了解較少的讀者,羅希文采取括號加注的方式,減輕了閱讀壓力,增強(qiáng)了文本的可讀性;同時采用首字母大寫的處理方式,提醒了讀者中醫(yī)“臟腑”與西醫(yī)解剖意義上的概念有明顯差別,彰顯了中醫(yī)藥文化的獨(dú)特性[11]。

        Example 4:

        原文:溫中下氣,煩滿短氣,利血?dú)狻?/p>

        譯文:It warms the interior and brings down ascending adverse gas. It treats restlessness and fullness with shortness of breath,it facilitates the normal flow of the blood and Vital Energy[10].

        “氣”是中醫(yī)藥理論的核心概念,“氣”的思想表達(dá)貫穿于?本草綱目?,“氣”的具體內(nèi)涵各不相同,對“氣”的翻譯策略分析,有助于對“氣”概念的把握和中醫(yī)藥文化的傳播。 此例出自對甘草主治功能的描述,其中“下氣”指治療肺胃之氣上逆的方法,“氣”指肺部之氣體,翻譯為“gas”,增譯“ascending”與“adverse”向讀者指明了這種“氣”是不正常的病癥。 “短氣”即呼吸短促而不相接續(xù)之意,“氣”指呼吸,翻譯為“breath”。 根據(jù)中醫(yī)藥詞典,“氣血”是指人體生命活動過程中所必需的物質(zhì)和動力基礎(chǔ)。 早期道家哲學(xué)家認(rèn)為氣是蘊(yùn)藏在呼吸和體液里的一種能量,氣的運(yùn)動可以促進(jìn)長壽。 此處的“利血?dú)狻睉?yīng)是指用甘草藥可以幫病體回復(fù)能量,所以這里的“氣” 應(yīng)該為“人的生命能量”, 翻譯為“Vital Energy”,同時以大寫的方式強(qiáng)調(diào)醫(yī)藥文化。 一句話中出現(xiàn)的三個“氣”,意義迥異,譯者通過增譯、意譯的方式,向讀者呈現(xiàn)簡潔直白的譯文,減少讀者困惑,大大增強(qiáng)了傳播效果。

        五、 結(jié)論

        文章以?本草綱目?羅希文英譯本為主研究對象,以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論框架,闡述了中英文語系、東西方文化固有差異會對譯本海外傳播造成阻礙,譯者個人經(jīng)歷,文化背景及譯本著述出版的歷史語境,也會影響譯者翻譯策略的選擇。 基于此,中醫(yī)典籍外譯應(yīng)重視構(gòu)建譯者文化身份,增強(qiáng)文化自信和文化自覺,還需充分考慮目標(biāo)讀者來靈活采取寫作方法、出版策略,并在重印時根據(jù)讀者反饋?zhàn)鲞m當(dāng)調(diào)整,在譯本、譯者、讀者三者之力下共同促進(jìn)中醫(yī)藥典籍、文化對外傳播。

        猜你喜歡
        中醫(yī)藥文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
        重視中醫(yī)藥發(fā)展,發(fā)揮中醫(yī)藥作用
        兩會聚焦:中醫(yī)藥戰(zhàn)“疫”收獲何種啟示
        誰遠(yuǎn)誰近?
        從《中醫(yī)藥法》看直銷
        天天做天天爱夜夜爽| av人摸人人人澡人人超碰小说| 野外性史欧美k8播放| 一本大道久久a久久综合| 在线无码精品秘 在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码软件 | 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 国产在线无码制服丝袜无码| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 成人国产乱对白在线观看| 日本一曲二曲三曲在线| 人妻少妇精品视频专区vr| 午夜视频在线在免费| 国产又滑又嫩又白| 欧美一片二片午夜福利在线快| 国产在线视频国产永久视频| 久久精品有码中文字幕1| 日本一区二区三区经典视频| 日韩女同精品av在线观看| 天天躁夜夜躁av天天爽| 无码国产色欲xxxxx视频| 欧美激情五月| 第十色丰满无码| 久久99精品免费国产| av在线入口一区二区| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 2021国产成人精品国产| 手机在线中文字幕国产| 精品在线观看一区二区视频| 久久久久亚洲精品无码系列| 久久综合九色综合97欧美| 少妇寂寞难耐被黑人中出| 午夜福利不卡无码视频| 国产96在线 | 免费| 少妇性l交大片免费1一少| 深夜黄色刺激影片在线免费观看| 人与人性恔配视频免费| 九色综合九色综合色鬼| 国产精品亚洲成在人线| 久久亚洲精品成人综合|