亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯的多維路徑

        2023-03-22 03:14:58劉旖婧
        韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2023年1期
        關(guān)鍵詞:廣告宣傳韶關(guān)用語

        劉旖婧

        (韶關(guān)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

        農(nóng)產(chǎn)品是鄉(xiāng)村旅游經(jīng)濟的重要組成部分,農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯是鄉(xiāng)村旅游經(jīng)濟走向國際市場的媒介。農(nóng)產(chǎn)品包裝用語主要以廣告文本和說明性文本為主,對這些文本功能的分析有助于譯者對源語的正確理解,是翻譯的第一步。同時,多種理論的多維映證有助于譯者對翻譯過程和翻譯結(jié)果進行質(zhì)量評估[1]。本文將以此為理據(jù),對韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯方法進行多維路徑探析。

        一、多理論搭建的翻譯多維路徑框架

        翻譯學(xué)的跨學(xué)科性,決定了不同學(xué)科理論對翻譯活動的指導(dǎo)作用。在翻譯跨學(xué)科研究的具體路徑上,韓子滿在《跨學(xué)科翻譯研究:優(yōu)劣與得失》一文中指出,跨學(xué)科研究對翻譯研究體系化、視野豐富化、翻譯影響力等諸多方面繁榮有著至關(guān)重要的貢獻,同時也指出在有些研究中跨學(xué)科理論和翻譯原理機制未能有機結(jié)合,在翻譯過程中有生搬硬套之嫌,應(yīng)正視跨學(xué)科的方法路徑,以解決翻譯問題為目標來實現(xiàn)翻譯研究的創(chuàng)新[2]??鐚W(xué)科理論視野豐富,選用不同翻譯理論,有助于譯者從不同視角對翻譯活動進行多維理解、表達和校譯;多理論對翻譯文本功能空間拓展產(chǎn)生的多維映證作用[1],能在一定程度上彌補翻譯跨學(xué)科研究中跨學(xué)科理論和翻譯原理機制的脫節(jié)。

        農(nóng)產(chǎn)品包裝用語翻譯屬于實用文本翻譯,是旅游英語翻譯的一種,也是旅游英語翻譯常要解決的問題。鄒建玲綜述了1998~2012 年旅游翻譯研究,指出旅游翻譯的實踐問題,通過跨學(xué)科多維視角能更好地解決;總結(jié)了旅游翻譯研究的理論視角有跨文化交際理論、文本類型理論、翻譯目的論、語用學(xué)理論、生態(tài)翻譯理論等[3]。劉旖婧和李營在旅游翻譯研究常用的理論視角中選用了Newmark 的文本類型理論、生態(tài)翻譯學(xué)、語義學(xué)和多模態(tài)理論,搭建了多理論指導(dǎo)的韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游景點說明性文本英譯的多維路徑框架,研究發(fā)現(xiàn)多種理論的多維映證有助于譯者對翻譯結(jié)果進行質(zhì)量評估[1]。

        結(jié)合農(nóng)產(chǎn)品包裝用語的文本特點,本文將以多種理論的多維映證為基礎(chǔ),補充更新指導(dǎo)翻譯的多種理論,搭建多理論參照下的韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯的多維路徑研究框架。本文將用Newmark 的文本類型理論的功能觀[4]、生態(tài)翻譯學(xué)的三個翻譯維度(語言維、交際維和文化維)[5]、語義學(xué)中Leech 的語義七分法[6]、目的論的三個翻譯原則(目的原則[7]94、連貫原則[7]101和忠實原 則[7]102)和關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)原則[8],作為本研究的理論框架,見圖1。

        圖1 多理論搭建的韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯的多維路徑研究框架

        二、韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語英譯的多維路徑

        通過對韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語進行語料考察,發(fā)現(xiàn)該類文本以廣告文本和說明性文本為主,大致可分為農(nóng)產(chǎn)品名稱、農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語、農(nóng)產(chǎn)品簡介和農(nóng)產(chǎn)品烹飪方式四類。

        (一)農(nóng)產(chǎn)品名稱的英譯

        韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品名稱一般以地名加農(nóng)產(chǎn)品名構(gòu)成,屬于說明性文本,從文本類型理論角度看,具有信息功能;部分注冊的農(nóng)產(chǎn)品還有商標名,屬于廣告文本的商標,從文本類型理論角度看,具有呼喚功能。

        在翻譯地名加農(nóng)產(chǎn)品名構(gòu)成的農(nóng)產(chǎn)品名稱時,可以通過地名音譯加農(nóng)產(chǎn)品名稱直譯的方法,再現(xiàn)文本的信息功能。例如,“丹霞皇帝柑”可翻譯為“Danxia Orange”,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維角度來看,丹霞皇帝柑的語義內(nèi)容即為丹霞山周邊種植的橘子,中心詞選詞為“orange”即可,從語義學(xué)的概念意義所指來看,也是選詞為“orange”。有些農(nóng)產(chǎn)品的包裝將丹霞皇帝柑翻譯為“Danxia Tribute Orange”看似翻譯了該農(nóng)產(chǎn)品的內(nèi)涵意義,但作為產(chǎn)品名,信息內(nèi)容上略顯累贅,且表意上也容易產(chǎn)生歧義。農(nóng)產(chǎn)品名稱還凸顯了地域特色,地名的音譯“Danxia”,也能凸顯地域特色這一信息功能,因為丹霞皇帝柑非常出名,也有些農(nóng)產(chǎn)品包裝將丹霞皇帝柑按照丹霞貢柑的漢語拼音,直接音譯為“Danxia Gonggan”,也能最大限度地保留地方特色和產(chǎn)品信息。從目的論的目的原則和關(guān)聯(lián)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)原則來看,“orange”一詞都能向英語讀者傳達這是一種橘類水果這一信息功能,實現(xiàn)翻譯的目的和語義的最佳關(guān)聯(lián)。

        其他地名加農(nóng)產(chǎn)品名構(gòu)成的農(nóng)產(chǎn)品名稱,也都可遵循上述多理論搭建的翻譯多維路徑思路,進行農(nóng)產(chǎn)品名稱的英譯。例如,“火山無渣粉葛”可翻譯為“Huoshan Kudzu”,“長壩沙田柚”可翻譯 為“Changba Pomelo”,“樂昌 馬 蹄”可 翻 譯 為“Lechang Water Chestnut”,“張溪香芋”可翻譯為“Zhangxi Taro”,等等。

        還有部分注冊的農(nóng)產(chǎn)品有商標名,這類農(nóng)產(chǎn)品商標名的翻譯也可遵循翻譯的多維路徑,并注意廣告文本商標英譯的一些原則,例如,“旺滿堂清化粉”可翻譯為“Prosperous Family Qinghua Rice Noodles”或“Prosperous Family Rice Noodles”,相比較而言后者更為簡潔,也更符合多理論搭建的翻譯多維路徑框架。“旺滿堂清化粉”是由商標名和農(nóng)產(chǎn)品構(gòu)成,該農(nóng)產(chǎn)品“清化粉”得名于始興縣“清化”,從關(guān)聯(lián)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)原則來看將“清化粉”省略“清化”二字,直接翻譯“清化粉”的概念意義“rice noodles”,更容易讓讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)達意的效果;從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維來看,“清化粉”傳達的語言信息是“米粉”,可直接翻譯為“rice noodles”。該農(nóng)產(chǎn)品商標名“旺滿堂”的“堂”字概念意義是“家庭”,對應(yīng)的英語單詞為“family”,同時“family”一詞還能體現(xiàn)該商標的呼喚功能,即適合家庭分享食用的意思;“旺滿”二字對應(yīng)的內(nèi)涵意義即“興旺發(fā)達”,可以對應(yīng)英語單詞“prosperous”。對該農(nóng)產(chǎn)品的商標進行概念意義和內(nèi)涵意義的理解后進行翻譯,比直接的音譯“Wangmantang”更能起到商標信息功能和呼喚功能的再現(xiàn)作用。“清化粉”本身具有的社會意義——“因始興縣古稱清化,故名”,可以在產(chǎn)品簡介中翻譯為“Qinghua rice noodles”,其他背景信息,例如“清化粉”又稱“宰相粉”,也可在產(chǎn)品簡介中翻譯增補說明,也符合生態(tài)翻譯的文化維和目的論的忠實原則。

        (二)農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語的英譯

        韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品包裝用語會有一些類似廣告詞的宣傳用語,這里將其歸類為農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語。這些宣傳語具有廣告詞的部分語言特點,用語簡潔,四字格居多,部分語言還會運用一些修辭,達到簡潔生動、傳神達意的效果。在文本功能上,這些文本具有更多的呼喚功能和表情功能。農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語文本特點,見表1。

        表1 韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品包裝廣告宣傳語特點

        在翻譯韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品口號型廣告宣傳語時,可先結(jié)合文本特點,再用相應(yīng)的多理論搭建的翻譯多維路徑框架進行翻譯。例如,火山無渣粉葛的廣告宣傳語“粵北優(yōu)質(zhì)健康生態(tài)食品”具有信息功能,翻譯要點主要為“生態(tài)食品”的選詞,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維和語義學(xué)的概念意義來看,“生態(tài)食品”指的是有機食品,可以選詞為“organic food”;從目的論的目的原則來看,“生態(tài)食品”指的也是有機食品,可以選詞為“organic food”。譯者在翻譯時容易望文生義,將“生態(tài)食品”直譯為“ecological food”,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)原則來看,譯本無法讓英語讀者和源語產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),因為“ecological”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的相關(guān)義項是“connected with the relation of plants and living creatures to each other and to their environment”[9],指的是“和動植物及它們的環(huán)境相關(guān)的”,而英語當中對綠色健康食品的通用叫法“organic food”,能讓英語讀者在語境上產(chǎn)生對“生態(tài)食品”概念意義的最佳關(guān)聯(lián)。因此,這則廣告宣傳語可以翻譯為“Superior Organic Food in Yuebei”“organic food”本身就具有“健康”的內(nèi)涵意義,所以“健康”二字可以省略不譯;從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維和關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)也可以得出此結(jié)論。

        在翻譯四字格型廣告宣傳語時,可重點結(jié)合文本的信息功能傳達,四字格本身具有的表情功能有些是語法冗余信息產(chǎn)生的,從關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)來看,翻譯時可考慮棄虛譯實,多側(cè)重從漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換。例如,長壩沙田柚的廣告宣傳語“長壩特產(chǎn) 優(yōu)質(zhì)果品”的翻譯,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)角度,因“特產(chǎn)”和“果品”指的都是沙田柚“pomelo”,可將兩個四字格合并翻譯為“Best Pomelos in Changba”;從生態(tài)翻譯的交際維來看,選詞“best”符合讀者對該農(nóng)產(chǎn)品的品質(zhì)期待,也能傳達文本的表情功能;從生態(tài)翻譯的語言維和語義學(xué)的內(nèi)涵意義來看,“特產(chǎn)”和“果品”也都是指沙田柚“pomelo”。同樣,始興枇杷的廣告宣傳語“鮮果之王 水南枇杷”也可在這些多理論搭建的翻譯多維路徑框架下,翻譯為“Best Loquats in Shuinan”。

        在翻譯修辭型廣告宣傳語時,有些修辭手法在跨文化語境中較難找到對等的修辭翻譯,或?qū)?yīng)的修辭手法較難產(chǎn)生同樣的表達效果,可重點結(jié)合文本的信息功能,兼顧呼喚功能和表情功能傳達進行翻譯。例如,乳源姜汁面的廣告宣傳語“姜禮帶回家”,“姜”字諧音“將”字,運用了雙關(guān)這一修辭手法,在英語中難以找到對應(yīng)的雙關(guān)語翻譯,如果按照字面意思可能會翻譯為“Bring the Ginger Gift Home”,但從關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)角度,并不能凸顯產(chǎn)品本身是“面條”這一信息功能,可改譯為“Bring the Ginger Noodles Home”,傳達了原文的信息功能和呼喚功能。從目的論的目的原則,語義學(xué)的內(nèi)涵意義,及生態(tài)翻譯學(xué)的語言維和交際維對“Bring the Ginger Noodles Home”這 一 譯 本 進 行 校譯,都符合翻譯原則。同樣,長壩沙田柚的廣告宣傳語“天然的水果罐頭”,在多理論搭建的翻譯多維路徑框架下,可翻譯為“Changba Pomelo——Best Natural Product”,傳達了該農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語的信息功能和表情功能。

        (三)農(nóng)產(chǎn)品簡介的英譯

        韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品包裝用語的主體部分是農(nóng)產(chǎn)品的簡介,以說明性文本為主,部分還具有文學(xué)性文本的特點,主要具有信息功能,部分具有表情功能和呼喚功能;還有一些農(nóng)產(chǎn)品簡介以產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品配料、產(chǎn)品保質(zhì)期等介紹性短語為主,主要具有信息功能。

        在翻譯農(nóng)產(chǎn)品的介紹性短語時,主要按照目的論的目的原則和忠實原則、語義學(xué)的概念意義、生態(tài)翻譯的語言維進行選詞翻譯即可。例如,農(nóng)產(chǎn)品“旺滿堂清化粉”主要的介紹性短語為“配料表:大米、山泉水;保質(zhì)期:18 個月;生產(chǎn)日期:見包裝封口處;生產(chǎn)者名稱:始興縣隘子旺滿堂米粉廠”,可翻譯為“Ingredients:rice,spring water;Shelf Life:18 months;MFD:see package;Manufacturer:Shixing Aizi Prosperous Family Rice Noodles Factory”。

        在翻譯說明性文本為主的農(nóng)產(chǎn)品簡介時,結(jié)合文本的信息功能、表情功能或呼喚功能翻譯。例如,清化粉的簡介為:“本品產(chǎn)于風景秀麗的隘子鎮(zhèn)唐朝宰相張九齡故里,清化粉的生產(chǎn)已有一千多年的歷史傳統(tǒng)。采用本地優(yōu)質(zhì)冬米,天然山泉水?!苯Y(jié)合生態(tài)翻譯的語言維和文化維,語義學(xué)的概念意義、內(nèi)涵意義和社會意義,目的論的三原則,及關(guān)聯(lián)翻譯的最佳關(guān)聯(lián),可翻譯為:“Produced in the beautiful Aizi town (the birthplace of Zhang Jiuling,the famous prime minister in the Tang dynasty),Qinghua rice noodles boast a long history of more than one thousand years. These rice noodles are made from superior rice and spring water.”

        (四)農(nóng)產(chǎn)品烹飪方式的英譯

        有一些需要烹飪的韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品,包裝用語上會介紹該農(nóng)產(chǎn)品的烹飪方式,這類文本也是主要以說明性文本為主,信息功能為主,在翻譯時可結(jié)合生態(tài)翻譯的語言維、語義學(xué)的概念意義、目的論的目的原則和忠實原則進行翻譯。例如,乳源姜汁面的烹飪方式說明為“煮食:將面球放入開水煮約4~5分鐘,加入鮮肉、蔬菜及調(diào)味料即可食用;炒食:將面球放入開水煮約4~5 分鐘,撈起放入冷水濾水,放入鍋中炒熟,配料拌炒2 分鐘即可食用?!笨煞g為“Boiling:put the noodles into the boiling water for 4~5 minutes,and add the fresh meat,vegetables and condiments;Stir-frying:put the boiled noodles into cold water and drain,pick up the noodles into the pan and stir-fry the noodles with fresh meat,vegetables and condiments”。

        三、結(jié)語

        本文通過對韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語考察,發(fā)現(xiàn)該類文本以廣告文本和說明性文本為主,主要可分為農(nóng)產(chǎn)品名稱、農(nóng)產(chǎn)品廣告宣傳語、農(nóng)產(chǎn)品簡介和農(nóng)產(chǎn)品烹飪方式四類。在多種理論的多維映證基礎(chǔ)上,進一步研究發(fā)現(xiàn),結(jié)合翻譯文本的功能特點,可通過對指導(dǎo)翻譯的理論進行相應(yīng)增補或刪減,搭建出適用于文本特點的多維路徑研究框架。

        本文基于Newmark 的文本類型理論為語料分析基礎(chǔ),結(jié)合韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語的文本功能特點,選用了生態(tài)翻譯學(xué)、語義學(xué)、目的論和關(guān)聯(lián)翻譯理論作為文本翻譯的指導(dǎo)理論。研究發(fā)現(xiàn),大部分韶關(guān)鄉(xiāng)村旅游農(nóng)產(chǎn)品包裝用語以信息功能為主,部分農(nóng)產(chǎn)品名稱和廣告宣傳語為廣告文本,具有呼喚功能和表情功能,部分有文學(xué)文本屬性的農(nóng)產(chǎn)品簡介也具有呼喚功能和表情功能;對于傳達信息功能為主的農(nóng)產(chǎn)品包裝用語,目的論的三原則和關(guān)聯(lián)翻譯理論的最佳關(guān)聯(lián)原則有助于譯者從讀者視角對產(chǎn)品包裝信息源語進行理解,生態(tài)翻譯學(xué)和語義學(xué)有助于譯者對源語進行選詞,從而實現(xiàn)韶關(guān)農(nóng)產(chǎn)品包裝用語信息從源語到目的語的對等翻譯;對于傳達了呼喚功能或表情功能的農(nóng)產(chǎn)品包裝用語,也可通過多理論搭建的翻譯多維路徑進行選詞、增補實現(xiàn)功能再現(xiàn),或通過省略不譯的方式實現(xiàn)文本在跨文化語境下主要信息功能的再現(xiàn)。

        猜你喜歡
        廣告宣傳韶關(guān)用語
        深度思考之常用邏輯用語
        論廣告宣傳與營銷4P理論的聯(lián)系
        常用邏輯用語的八個易錯點
        廣東韶關(guān)曲江區(qū)總工會“夏送清涼”慰問13000余名職工
        韶關(guān)札記
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:34
        A 股上市公司去年花2726 億做廣告醫(yī)藥生物行業(yè)貢獻超4 成!
        營銷界(2019年22期)2020-01-03 06:49:38
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看韶關(guān)旅游景點的再譯
        視覺傳達中的廣告宣傳對農(nóng)產(chǎn)品銷量的影響
        禮貌用語大家學(xué)!
        韶關(guān)有個青年創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)班
        中國火炬(2014年4期)2014-07-24 14:22:19
        久久中文字幕av一区二区不卡| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 免费人成无码大片在线观看| 乱人伦视频69| 日韩精品视频中文字幕播放| 色欲色香天天天综合网www| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 国产一区二区精品在线观看 | 成激情人妻视频| 日产分东风日产还有什么日产 | 午夜性无码专区| 亚洲国产福利精品一区二区 | 蜜桃视频在线免费视频| 国产午夜毛片v一区二区三区| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 欧美亚洲日韩国产区| 免费美女黄网站久久久| 亚洲综合日韩一二三区| 免费人成视频x8x8入口| 国产日韩欧美在线| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 国产精品成人亚洲一区| 香港日本三级亚洲三级| 岛国精品一区二区三区| 在线不卡精品免费视频| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 久久久久亚洲av无码观看| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 亚洲一二三四区免费视频| 国产麻传媒精品国产av| 国产精品自产拍在线观看免费| 日韩精品视频中文字幕播放| 国产freesexvideos中国麻豆| 中文字幕无码家庭乱欲| 成人国产在线播放自拍| 日本护士口爆吞精视频| 免费人成再在线观看视频| 香蕉视频免费在线| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸|