書名:《日語翻譯與語言文化》
作者:宋麗麗,張麗晶,曹建平
出版社:中國農業(yè)出版社
ISBN:978-7-1092-9084-6
出版時間:2022年1月
定價:68元
語言是文化的載體,不同文化生態(tài)下形成的語言也會表達和呈現(xiàn)出不同的文化特征。日本大和民族是一個善于學習和模仿其他民族文化與知識體系的民族,在長期的歷史發(fā)展中,日本形成了獨特的文化生態(tài),日語也呈現(xiàn)出鮮明的日本文化特點。在強調國際交流與跨文化交際的現(xiàn)實背景下,對日語文化展開研究并探索其翻譯路徑,具有重要現(xiàn)實意義。文章結合《日語翻譯與語言文化》一書,立足于日語文化的生態(tài)特征,梳理日語的表達形式,總結其語言文化特點,并在此基礎上就日語的翻譯策略展開探討。
由宋麗麗、張麗晶和曹建平聯(lián)合編著的《日語翻譯與語言文化》一書,是一部圍繞日語文化生態(tài)要素展開系統(tǒng)研究的理論專著,全書共八個章節(jié)。第一章為概述部分,主要對日語文化的基礎概念進行介紹,指出日語文化的特點與理論研究視角。第二章從體態(tài)語、客體語以及副語言等方面對中日文化的差異進行對比分析。第三章著重圍繞敬語部分,對中日敬語的發(fā)展歷程、趨勢以及現(xiàn)狀進行充分比較,體現(xiàn)出日語中的敬語特色。第四章針對日語文化教學展開論述,強調指出日語教學中進行文化導入的必要性,并給出具體的教學方法。第五、六章中,作者結合案例詳細總結日語詞匯與句式的翻譯技巧和日語翻譯的加譯技巧。第七章對日語口譯進行專項研究,指出影響日語口譯的主要因素,并給出一定的應對策略。最后,第八章則是圍繞新聞編譯工作,就日語新聞的編譯原則與方法展開論述。從整體看,該書理論闡述清晰,文本案例充足,向讀者充分展示了日語文化特點,同時也為讀者總結諸多日語翻譯技法,為日語文化研究者或日語翻譯從業(yè)人員提供了有效借鑒。
書中提到,受特殊歷史條件的影響,日本在經濟與文化發(fā)展過程中,為了進一步促進民族內部各階層民眾的和諧,尤為注重人與人之間友好關系的構建,據(jù)此逐漸形成了獨特的“和為貴”文化。在“和為貴”文化生態(tài)下,日本國民在相處時較為注重人際關系,并突出強調個人與集體的良好發(fā)展,最終在日常交際中形成了獨特的文化樣貌,具體表現(xiàn)在三個方面:一是對“和”文化的高度崇尚。日本人在語言交流過程中經常會出現(xiàn)模糊的語言表達,甚至還會給對方“不明確”的微笑,這種交際文化充分體現(xiàn)出日本人對“和”的態(tài)度,即盡量避免破壞交際環(huán)境和氛圍,給對方以尊重、理解。二是注重委婉表達,強調“以心傳心”。作者在對中日體態(tài)語進行對比指出,日本人在交際過程中通常會注視對方并觀察對方的動作與表情,這種交際模式在日本人看來是一種“以心傳心”的過程,其目的是讓溝通更深一層,實現(xiàn)省略性表達的效果。三是注重體察,習慣提前打好“預防針”。日本人習慣將對方的態(tài)度與觀點放在第一位,一般不會生硬地拒絕對方,而要表達出否定對方或拒絕對方的句子時,日本人往往會提前打好預防針,運用“遠慮”之類的詞匯提前表達不想對對方造成傷害的意思,避免出現(xiàn)尷尬局面。
基于上述分析并聯(lián)系書中日語文本可知,受獨特文化生態(tài)的影響,日語表達形式存在某種固定模式,并且這種表達模式是日語文化交際長期沉淀而形成的,具有濃厚的日本民族文化特征。在此觀點的基礎上,書中對日語文化特點進行了充分總結:
其一,日語具有顯著的內外意識特征。從日本的整體文化生態(tài)來看,可以發(fā)現(xiàn)其文化具有強烈的內外意識,這種意識也烙印在了其語言文化中。例如,在日語交際中幾乎不會用到“你”“我”類似的主語詞匯,作者認為這類詞匯在日本人的交際語境中屬于死板且單一的詞匯,會直接影響對話和諧,顯得彼此之間過于生疏和見外。因此,在日語中,日本人往往會應用一些具有明顯內外性質的詞匯來表達“你”“我”之類的主體性,這也是日語表達過程中敬語類詞匯較多的主要原因之一。從這一點來看,日語文化與我國漢語文化存在較大的差異,漢語表達明顯更加隨意,沒有明顯的內外意識,不會用專門詞匯來表達主體,而日語則更為注重交際的內外性。
其二,日語存在模糊性與曖昧氛圍。書中,作者通過對中日體態(tài)語、客體語以及副語言的對比分析,指出日語文化中存在曖昧性特征,這種曖昧性主要體現(xiàn)在語言交流的模糊性上。在日語表達過程中,常常會出現(xiàn)模棱兩可的詞匯或句子,甚至在日常交際過程中也會采用一些相對間接的表達方式。在中國人看來,這種模糊性與曖昧式的表達形式難以被理解,甚至很難準確地把握對方的信息,難以準確把握其含義與目的。而在日本交際語境中,這種語言表達形式正符合其“體察”與“以心傳心”習慣。以“はい”為例,該詞匯一般用于應答過程中,表示肯定性回答和認同,但更多情況下該詞匯是作為一種表示傾聽和附和的語言形式,并且伴隨點頭等動作,讓對方知道自己在認真聽并認同,而實際上后續(xù)執(zhí)行過程中能兌現(xiàn)的內容與談話中默許的內容并無一定的聯(lián)系。
其三,日語充斥著禮節(jié)性。結合書中日語對話文本以及聯(lián)系日語影視、新聞等相關內容,可以發(fā)現(xiàn)日語中充斥著禮節(jié)性。書中提到,日語中的禮節(jié)性與中文語言的文明禮貌特征并不相同,日語更加注重對“平和”和“距離感”的把控,在正式會話中近乎時刻運用禮節(jié)性用語來表示對對方的肯定與重視。短句“すみません”在日語語境中的頻繁使用便是日語禮節(jié)性的突出表現(xiàn)?!挨工撙蓼护蟆笔恰挨工摺币辉~的口語化表達,其內涵尤為豐富,可以表示道歉和不好意思,也可以表示請求對方幫忙,還可以用于打招呼和搭話,以及表示感謝時也會用到該短語,可以說,在任何需要禮貌交談的場所都可以應用該短語。除了常用的禮節(jié)性用語外,日本人在交際過程中也會從行為舉止方面表達出禮節(jié)性。作者通過對日語體態(tài)語的表情、動作等方面的觀察、研究,指出日本人頻繁使用點頭、彎腰等動作實際上是為了促進交流,同時表達對對方的尊重。這種語言動作習慣并非日本人言行不一,而是看重對方的“面子”,同時也是回避自身的某些難言之處。
筆者結合吉林師范大學博達學院校級科研團隊建設項目“東西方語言文化對比與交流”(BDKYTD2021005)研究成果認為,翻譯表面上是一種語言到另一種語言的轉換,實質上卻是一種文化到另一種文化的跳躍。在日語翻譯中,由于日語文化的特殊性,翻譯人員需要充分對日本的文化生態(tài)進行考察、研究,得出日語語言形式及其成因,如此才能為翻譯行為提供支撐。此外,書中還提供了以下三點日語翻譯要點。
其一,宏觀與微觀相結合,劃清“模糊”與“具體”的語言界限。中文語言文化與日本語言文化對比,明顯更具有“直來直往”的特征,尤其是在現(xiàn)代語境中,日語的模糊性遠比中文更加明顯。而翻譯人員作為日漢語言轉換的媒介,其既要準確傳達出日語的原意,同時也要尊重漢語習慣,在這種情況下,翻譯人員就需要統(tǒng)籌把握日語原文的宏觀主旨與微觀要點,從模糊語境中剖析出具體概念,讓譯文擺脫“曖昧”氛圍,達到精確的、具體的語言翻譯目的。如“どうも”屬于模糊性詞匯,曖昧意味較強,單獨翻譯將很難把握其具體內涵與情感,因此翻譯人員就需要將該詞代入整個語境中,從宏觀的角度出發(fā),思考該詞匯在句子中的位置與前后關系,如“先日どうも……”這樣的句型,就可以翻譯為“前些日子實在是……”,搞清楚宏觀主旨后,翻譯人員還需要明確整個句子的要點,并用精準的詞匯轉譯出來,讓譯文能夠清楚地表達出原文的原意。
其二,積累日語語言形式規(guī)律,善用簡化手法進行翻譯。通過前文對日語語言文化的剖析可知,日語語言系統(tǒng)較為細致和嚴密,尤其是敬語語言系統(tǒng)明顯比現(xiàn)代漢語更為復雜,其背后的等級、地位觀念對于譯者來說是一項嚴峻挑戰(zhàn)。為此,翻譯人員需要從日語句子的根本結構出發(fā),基于日語語言規(guī)律對日語進行剖析,分解出不同的敬語體系,然后根據(jù)中文語境進行對應翻譯。例如,翻譯人員在翻譯前可以先對日語中的人稱授受關系進行思考分析,通過文本考察與專業(yè)咨詢等方式厘清不同人稱授受關系的敬謙程度,然后根據(jù)敬謙程度的不同掌握主語與補語之間的具體關系,從而有效厘清人物關系,將復雜的敬語系統(tǒng)簡單化。此外,翻譯人員在日常的翻譯工作中也需要針對漢日語料庫進行對比翻譯研究,總結詞匯和句式等方面的語言規(guī)律,為后續(xù)日語翻譯提供支持。
其三,深入日本文化生態(tài),打破語言文化壁壘。日語翻譯歸根究底是一種日本文化轉換過程,即利用語言介質將日本文化樣貌傳遞出去,因此在翻譯過程中,翻譯人員自身對日本文化生態(tài)的理解程度直接關乎翻譯效果。尤其是一些文化色彩濃厚的俚語、敬語等詞匯,其往往反映日本的歷史文化、經濟特征等方面信息,這些信息與中國文化截然不同,文化交匯點難以尋找,這就對翻譯人員提出了更高要求。為此,翻譯人員需要堅持跨文化翻譯思維,積極了解和學習日語背后所包含的日本文化生態(tài)元素,合理統(tǒng)籌運用異化與歸化理論,既要讓譯文能夠傳遞出日本的文化特色,同時也要讓譯文使用者能夠有效理解和掌握相關信息,提升日語翻譯的實效性。
綜上所述,日語語言文化與日本文化生態(tài)有著緊密聯(lián)系,日語語言的表達特征是日本文化傳統(tǒng)和社會形勢所決定的。隨著文化交流日益頻繁,日語語言文化在發(fā)展過程中仍然持續(xù)吸收新的文化樣貌并展現(xiàn)出新的特征。為此,翻譯人員需要持續(xù)性地對日語文化生態(tài)進行考察研究,深入日本語言文化語境,了解更多日語語言文化特色與內涵,同時加強日語與漢語之間的對比聯(lián)系,如此才能將文化導入翻譯過程中,在了解和掌握日本語言構造的基礎上實現(xiàn)日語的有效翻譯和日本文化的有效傳播。