亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》中“仁”的英譯路徑探析

        2023-03-01 01:41:42
        關(guān)鍵詞:譯作譯法英譯

        楊 丹

        (鹽城師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)

        1.引言

        自2010年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目設(shè)立以來,越來越多的儒家經(jīng)典作品被譯成外文走向世界。徐大同先生在《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》一書中從政治思想的基本定義及其特點(diǎn)講起,總結(jié)中國政治思想傳統(tǒng),對比分析中西政治思想,梳理政治思想傳統(tǒng)與今日政治思想狀況的關(guān)系,條理清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容豐富。其中,“仁”是貫穿該書始終的核心概念,體現(xiàn)了儒家經(jīng)典作品的核心思想,是譯者不可回避的字眼。尋找“仁”的最佳英譯方式是海外讀者恰當(dāng)解讀和宣傳儒家思想文化的重要路徑,是深化中外學(xué)術(shù)交流和對話,進(jìn)一步擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)的影響力,提升國際學(xué)術(shù)話語權(quán),讓世界了解“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國”的必由之路,具有重要的戰(zhàn)略意義。目前,雖然“仁”的英譯研究已經(jīng)得到一定關(guān)注,但以往譯著中“仁”的譯法繁多,各種研究未能達(dá)成共識(shí)。因此,本研究將對徐大同《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》中有關(guān)“仁”的英譯進(jìn)行平行文本分析,并結(jié)合詞源學(xué)釋義,試圖為“仁”的恰當(dāng)翻譯提供啟示。

        2.“仁”的英譯研究回顧

        筆者對1984至2020年上半年期間的“仁”的英譯研究進(jìn)行了梳理,包括陳榮捷[1]、郝大維及安樂哲[2]、王東波[3]、程鋼[4]、楊平[5]、劉白玉等[6]、王福祥等[7]、蔡新樂[8]、胡翠娥[9]等代表性研究者,他們對“仁”的英譯看法不一,各執(zhí)一詞。

        陳榮捷反對把“仁”譯作“good”,其理由是“于儒家仁為全德之義,僅得其半”[1]序2。以Arthur Waley為代表的西方漢學(xué)家傾向于將“仁”以及“仁”的外在形式“禮”看作是靜態(tài)的、被動(dòng)的[10]27-29。

        郝大維及安樂哲[2]反對把“仁”譯為benevolence,他們認(rèn)為,這樣會(huì)把“仁”這一概念心理化了,使其帶有利他主義的色彩,從而失去了“仁”的其他社會(huì)學(xué)意義。

        程鋼[4]考證了James Legge把“仁”譯作“perfect virtue”是以《四書集注》的義理為理據(jù)。

        王東波反對把“仁”譯作“perfect virtue/benevolence/morality”,他建議譯作“humanity”[3]51,141。他反對理雅各把“仁”譯為“perfect virtue”或“benevolent actions”,他認(rèn)為“仁”是《論語》道德倫理體系的核心,儒家學(xué)說之所以被稱為“仁學(xué)”,是因?yàn)椤叭省笔莻€(gè)人修養(yǎng)的最高境界,具有博大精深的人道主義內(nèi)涵。他認(rèn)為“perfect virtue”或“benevolent actions”屬于“德”,只是“仁”的內(nèi)涵之一。王東波[3]還反對辜鴻銘把“仁”譯作“morality/a moral life”,他認(rèn)為,“morality/a moral life”僅是“仁”所涵蓋的內(nèi)涵之一,不能代表“仁”的所有內(nèi)涵。王東波[3]建議用“humanity”來譯“仁”字,他舉出了LongmanDictionaryofContemporaryEnglish[11]對“humanity”和“humane”的定義“humanity: the quality of being HUMANE or HUMAN;humane: showing human kindness and the qualities of a civilized person.”為證。

        楊平[5]通過總結(jié)分析數(shù)種翻譯方法的利弊得失,總結(jié)出翻譯“仁”的最好辦法是音譯。他認(rèn)為,“仁”的種種翻譯方法都有其存在的理由,但大都從某個(gè)角度來闡釋,從而把深刻的孔子思想簡單化了。楊平[5]反對“humanity”的譯法,這與王東波的觀點(diǎn)對立。他認(rèn)為,humane或humanity是源于西方基督教人道主義的解釋,與孔子的“仁”差別頗大,“仁者先難而后獲”(《論語·雍也》)說明“成仁”要經(jīng)過自身的艱苦努力才能達(dá)到。在楊平看來,孔子“仁”的內(nèi)涵與西方的人道主義存在本質(zhì)區(qū)別。西方的人道主義主要是指建立在基督教和文藝復(fù)興基礎(chǔ)上的理想人格和向善人性,是以宗法血緣性、名分等級性為根本、由內(nèi)而外衍生的泛愛。雖然孔子“仁學(xué)”思想中的愛人、忠恕、人本主義等觀念有著原始的人道主義精神,但以“禮”釋“仁”是中國儒學(xué)研究的基本立場[12],其目的是為了培養(yǎng)知書達(dá)理的仁人志士,維護(hù)氏族統(tǒng)治體系上尊下卑的等級秩序,修復(fù)禮崩樂壞的社會(huì)體系。

        劉白玉等[6]探討了五種翻譯原則及其優(yōu)缺點(diǎn),提出“和諧翻譯”,即使用漢語拼音加注釋的方法,即“ren--a collection of all virtues including benevolence, goodness, kindness, love, humanity and generosity”。

        王福祥等[7]建議結(jié)合使用音譯法和綜合性注釋法來翻譯古代典籍核心詞匯,以便在中西文化交流中逐步建立中國文化話語體系,減少西方對中國的文化誤讀,他認(rèn)為,“仁”的翻譯不當(dāng)導(dǎo)致了儒家核心思想及孔子形象在西方遭受了不同程度的扭曲、變形及誤讀,指出應(yīng)以異化翻譯策略為指導(dǎo)。

        蔡新樂[8]在“仁”的英譯上比較具有開創(chuàng)性,他反對把“仁”譯作benevolence/humaneness/morality,他建議參照亞里士多德“反思”和海德格爾“世界世界化”的英文翻譯,將“仁”譯為:man-manning。此譯一可突出儒家之“仁”以人為本的思路,二能說明儒家的宇宙論“天人相合”的觀念。他認(rèn)為,用a moral life(道德生活)及其他譯文來解“仁”,既不能表達(dá)“理想人格”,亦無力再現(xiàn)“初心之善”,將原本是“天行健,君子以自強(qiáng)不息”的“仁”完全靜態(tài)化、抽象化,不再具有經(jīng)文中的勃勃生機(jī)及漢語詞匯的動(dòng)態(tài)過程。原文與譯文在思維方式上是截然相反的,體現(xiàn)了近代以來文化交流的殖民特征:以目的語的思維方式為據(jù),同化進(jìn)而取消經(jīng)文的陌生化和奇異性,將夫子之教風(fēng)封堵在遙遠(yuǎn)的往昔及遙遠(yuǎn)的地方。

        胡翠娥[9]贊成學(xué)者把“仁”譯作“virtue”,反對把“仁”譯作“benevolent”,認(rèn)為后者源于海外譯者不辨“殊德”與“全德”,根源是不識(shí)“仁”為儒學(xué)中心,或不審后世理學(xué)家言仁之辯。與早期天主教傳教士摒棄朱熹理學(xué)不同的是,理雅各主要參考朱熹理學(xué)的注本,連同朱子的“仁說”理論,認(rèn)識(shí)到“仁”是“心之全德”,因此在多數(shù)時(shí)候用“perfect virtue/true virtue”或“virtuous”來翻譯,尤其體現(xiàn)在《論語》界定“仁”的地方:“夫仁者,己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人。能近取譬,可謂仁之方也?!痹谝恍┟鞔_為“全德之仁”的章句中,他又譯成“benevolence/benevolent”,例如“孝弟也者,其為仁之本與?”(《論語·學(xué)而》)譯文為:“Filial piety and fraternal submission! Are they not the root of all benevolent actions?” 同樣,對“樊遲問仁”“欲仁而得仁”中的“仁”也都譯成“benevolent”。胡翠娥[9]從ConciseOxfordEnglishDictionary中找到進(jìn)一步證據(jù),benevolence(善意、慈善)的拉丁詞意思是well wishing,似乎與“忠恕”對應(yīng)。但是,該詞主要指人心地善良、樂善好施,并不能準(zhǔn)確表達(dá)“仁”的真諦,因?yàn)榭鬃拥摹叭省辈⒉粡?qiáng)調(diào)行善而更多地突出守禮。

        呂鵬飛等[13]指出,Arthur Waley對“仁”的英譯偏異化,而辜鴻銘對“仁”的英譯偏歸化,這與譯者的語言文化因素及自身的主觀能動(dòng)性很有關(guān)系。

        鑒于學(xué)者們對“仁”的英譯理解不一,筆者嘗試通過詳盡列舉不同的“仁”的譯法,歸納出較為普遍的特點(diǎn),并結(jié)合詞源學(xué)探究,找出“仁”的合適譯法。

        3.《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》中“仁”引文的代表性譯文統(tǒng)計(jì)與評析

        徐大同先生在《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》中對先秦時(shí)期孔子、墨子、韓非子、老子等代表人物的思想進(jìn)行了言簡意賅的歸納,書中包含262條中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典引文,涉及諸多中國傳統(tǒng)政治文化概念,其中包含“仁”的引文達(dá)16條,5條出自《論語》,4條出自《老子》,1條出自《孟子》,1條出自《過秦論》,1條出自《舊唐書》,1條出自《墨子》,1條出自《莊子》,1條出自《韓非子》,1條出自《禮記》。筆者嘗試參照多部經(jīng)典的中國文化外譯作品及國外原版同類平行文本,依托“中華思想文化術(shù)語傳播工程”項(xiàng)目下的中華思想文化術(shù)語庫,對引文部分的英譯版本進(jìn)行了集中梳理,對引文進(jìn)行辨析,以辨明情況。

        本文主要選擇了影響力較大的James Legge[14-15]、辜鴻銘[16]、Arthur Waley[10]、安樂哲等[2]、柯大衛(wèi)、趙甄陶等[17]、賴發(fā)洛、汪榕培[18-19]、R. B. Blakney[20]、Dwright與Henry等人的譯本(1)柯大衛(wèi)、賴發(fā)洛、Dwright與Henry的譯本源自中華思想文化術(shù)語庫(https://shuyuku.chinesethought.cn/)。進(jìn)行評析。

        筆者查到本書中的16處含有“仁”字的引文:5處《論語》引文,譯者分別是James Legge、辜鴻銘、Arthur Waley[11]、安樂哲等、柯大衛(wèi),因?yàn)榭麓笮l(wèi)給兩處各給出了2個(gè)“仁”的譯法,總共27個(gè)譯法;1處《孟子》引文,有4個(gè)譯法,譯者分別是趙甄陶等、理雅各、賴發(fā)洛、柯大衛(wèi);1處《過秦論》引文,包括1個(gè)譯法,譯者是Burton Watson[21];1處《舊唐書》引文,但未查到參考譯法;1處《墨子》引文,包括1個(gè)譯法,譯者是汪榕培等;4處《老子》引文,包括16個(gè)譯文,譯者是Arthur Waley、R. B. Blakney[21]、James Legge、Dwright與Henry;1處《莊子》引文,有1個(gè)譯法,譯者是汪榕培;1處《韓非子》引文,有1個(gè)譯法,譯者是W. K. Liao[22];1處《禮記》引文,有1個(gè)譯法,譯者是羅志野[23]。筆者調(diào)查了書中所涉及的15處與“仁”有關(guān)的引文(《舊唐書》引文未搜索到譯文,略去),共52個(gè)“仁”的代表性譯法。

        現(xiàn)以這52個(gè)譯法為例進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

        表1 《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》書中引文“仁”的典型譯法匯總

        (1)“仁”的英譯法呈現(xiàn)不均衡樣態(tài)

        根據(jù)52個(gè)翻譯樣本,國內(nèi)外學(xué)者給出了12個(gè)譯法大類,其中每個(gè)譯法還可以細(xì)分到名詞、名詞短語、形容詞、形容詞短語等不同譯法。如:譯作“benevolent action/ benevolent ruler/ benevolent/ benevolence”,占14條,達(dá)27%, 涉及譯者人數(shù)多達(dá)8人(含西方漢學(xué)家5名,中國本土翻譯家3名),這說明把“仁”譯作“benevolent”的譯文比例較高。又如:譯作“humanity/ humaneness”的占2條,占4%,涉及2位譯者。

        (2)同一譯者對于“仁”的譯法不盡統(tǒng)一

        通過考察發(fā)現(xiàn),即使是同一個(gè)譯者,也不會(huì)把“仁”的譯法固化,在不同的譯作,甚至是同一部譯作,會(huì)對“仁”進(jìn)行不同的譯法處理。比如James Legge是一個(gè)多產(chǎn)、影響力大的譯者,在所考察的52條譯法中,由James Legge完成的占11條,在《論語》《孟子》《老子》的譯本中,他把“仁”譯作“perfect virtue/benevolence”各有3條,譯作“benevolent actions/ benevolent ruler/ the virtuous/ the man of skill”各1條,這說明即便是同一個(gè)譯者,對于不同語句中的“仁”的理解也是不同的,并非同一個(gè)譯者只采用一種譯法。

        (3)譯者對“仁”英譯核心詞項(xiàng)的詞性選擇不盡統(tǒng)一

        詞性的多樣化呈現(xiàn)在譯文中體現(xiàn)得較為突出。比如:就14條采用“benevolent action/ benevolent ruler/ benevolent/ benevolence”的譯文而言,其中,采用形容詞“benevolent”翻譯的占3條,而采用名詞“benevolence”翻譯的占11條。再如:就9條采用“perfect virtue/ virtuous practice/ the virtuous”的譯文而言,其中,采用形容詞“virtuous”翻譯的占2條,而采用名詞“virtue”翻譯的占7條。再如:就7條采用“a good ruler /goodness/ the good man”的譯文而言,其中,采用形容詞“good”翻譯的占3條,而采用名詞“goodness”翻譯的占4條。這一結(jié)果說明:不同譯者在詞性的表現(xiàn)形式方面呈現(xiàn)多樣性。再看同一譯者的處理方法,以Arthur Waley為例,他在《論語》英譯中,4次采用名詞形式goodness、1次使用形容詞形式good。這一結(jié)果說明:譯者在同一譯作中,并未拘泥于同一詞性,而是在不同場合使用不同詞性。

        (4)譯者對“仁”的典型譯法呈現(xiàn)本土學(xué)者或海外學(xué)者的非典型分布特征

        從上表中可以看出,把“仁”譯作“benevolent action/ benevolent ruler/ benevolent/ benevolence”的涉及14條譯文,占總調(diào)查的27%,由8位海內(nèi)外學(xué)者單獨(dú)或共同譯出,包括James Legge(5條)、趙甄陶等(1條)、柯大衛(wèi)(3條)、汪榕培(1條)、Dwright與Henry(1條)、羅志野(1條)、W. K. Liao(1條),可以看出,本土學(xué)者和海外學(xué)者選擇這個(gè)譯法的比例相當(dāng),所以,不能以信仰基督教的個(gè)人背景作為選擇benevolent相關(guān)詞項(xiàng)的英譯理由。同理,把“仁”譯作“humanity/ humaneness”的譯者包括Burton Watson(1條)、汪榕培(1條),從這個(gè)譯法也不能看出西方學(xué)者更傾向于選用具有西方人道主義內(nèi)涵的詞項(xiàng),因?yàn)橹袊就翆W(xué)者也同樣會(huì)選用這個(gè)詞項(xiàng)。

        4.討論

        從詞源學(xué)解釋來看,virtue強(qiáng)調(diào)的是人區(qū)別于獸性的優(yōu)秀品質(zhì)(諸如勇敢、杰出、男子漢氣概);benevolent則強(qiáng)調(diào)當(dāng)權(quán)者慈善、樂善好施;morality強(qiáng)調(diào)道德品質(zhì);humanity則強(qiáng)調(diào)人道主義的慈善;good強(qiáng)調(diào)品質(zhì)優(yōu)秀;kind強(qiáng)調(diào)友好,尤其是親屬間的慈愛;love強(qiáng)調(diào)上帝之愛;compassion強(qiáng)調(diào)能感受他人的不幸??梢哉J(rèn)為,這8個(gè)英譯詞項(xiàng)從不同側(cè)面解釋了“仁”的內(nèi)涵,但均不是從儒家哲學(xué)思想的視角精準(zhǔn)把握中華儒家思想的“仁”字。

        通過對《中國傳統(tǒng)政治文化講錄》一書中含“仁”引文的英譯匯總分析,以及對12個(gè)英譯詞項(xiàng)的詞源學(xué)簡要分析,我們發(fā)現(xiàn):用benevolent/morality/virtue/good/love/kind/humanity/compassion/authoritative conduct/man of skill/perfect man/gentleness之類譯法來翻譯“仁”,其典型優(yōu)點(diǎn)是規(guī)避了中英兩種語言之間的矛盾與沖突,簡化了目標(biāo)語讀者的理解和接受過程,譯文好像離讀者/社會(huì)更近,但是這些譯法的缺點(diǎn)是,由于它不能體現(xiàn)“仁”的中華文化特色,不能涵蓋“仁”的全部文化內(nèi)涵,不利于“仁”作為獨(dú)特的中華文化概念獲得海外認(rèn)可,事實(shí)上譯文距離作者/原文可能更遠(yuǎn)了。

        其實(shí),早在十多年前,楊平[5]就通過總結(jié)分析數(shù)種翻譯方法的利弊得失,總結(jié)出翻譯“仁”的最好辦法是音譯。他認(rèn)為,“仁”的種種翻譯方法都有其存在的理由,但大都從某個(gè)角度來闡釋,把孔子的深刻思想簡單化了。蒙嵐[24]也提出,中華思想文化術(shù)語英譯應(yīng)側(cè)重“以我為準(zhǔn)”,傳播我國的思想精神和價(jià)值觀,音譯法可以認(rèn)為是“仁”翻譯的巨大進(jìn)步。但劉白玉等[6]和王福祥等[7]卻建議音譯法和綜合性注釋法結(jié)合使用來翻譯古代典籍核心詞匯,這樣一來,把原來跨出的一大步又縮回去了一半。

        其實(shí),音譯法早已有先例,比較成功的例子是對“道”的英譯。上世紀(jì)90年代,汪榕培先生便指出“Tao”(道)一詞早已進(jìn)入英語詞典,《牛津英語大辭典》(第17卷)、《章氏新國際詞典》(第三版)、《蘭登書屋英語大辭典》(第二版)均對“Tao”一詞作出專門解釋[25]。西方人可以接受“道”的音譯詞“Tao”,同樣也可以接受“仁”的音譯詞“Ren”。

        5.結(jié)語

        鑒于以上分析,在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí),我們將不再僅僅以目的語的思維方式為據(jù),在目的語中搜尋現(xiàn)成的替代詞語,試圖同化從而消除來源語的陌生化和疏離感。而要對源語文化的內(nèi)涵加以挖掘,進(jìn)行適當(dāng)譯解,發(fā)出自己作為“他者”的吶喊,這就需要在進(jìn)行典籍外譯時(shí)確保典籍思想的活力,實(shí)現(xiàn)生命與生命之間的溝通與協(xié)作。只有這樣,翻譯才能保證典籍的生生不息,才能避免靜態(tài)化與概念化的困境,進(jìn)而在目的語文化中煥發(fā)活力。因此,“仁”的翻譯,不能局限于在目的語中尋找現(xiàn)成詞語的替代,而應(yīng)施展儒家的思想力量,采用內(nèi)涵式“動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、抽象與具象、感性與理性”的跨文化處理方式,再現(xiàn)儒家經(jīng)典的大義。如果不依照儒家思想進(jìn)行翻譯,一味站在目的語解讀者立場展開儒家典籍翻譯,將會(huì)導(dǎo)致所譯不能與經(jīng)文原旨忠實(shí)對應(yīng),夫子之教將“不可得而聞”。

        以往典籍英譯多以西方思維方式加以同化,今天,對“仁”采用音譯法是一個(gè)較好的解決方案。相信使用音譯法“Ren”講述具有中國元素“仁”的故事,會(huì)受到國外讀者的歡迎,因?yàn)樽x者希望以中國人的視角了解真正的中國文化。

        猜你喜歡
        譯作譯法英譯
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        摘要英譯
        摘要英譯
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        要目英譯
        要目英譯
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        正反譯法及其原則
        亚洲精品成人区在线观看| 亚洲国产一区二区中文字幕| 亚洲av精二区三区日韩| 天天躁日日躁狠狠久久| 国产女在线| 日本韩国黄色三级三级| 亚洲一区二区刺激的视频| 日韩精品久久无码中文字幕| 内射交换多p国产| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 蜜桃网站免费在线观看视频| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 天堂sv在线最新版在线 | 国产高清亚洲精品视频| 日韩精品人妻系列中文字幕| 国产精品久久久久9999小说| 国产在线丝袜精品一区免费| 亚洲视频在线观看青青草| 国产av精品一区二区三区久久 | 同性男男黄g片免费网站| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 日本视频一区二区三区观看| 国精品午夜福利视频不卡| 亚洲成人电影在线观看精品国产 | 成人午夜福利视频后入| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 日韩精品精品一区二区三区| 水蜜桃在线精品视频网| 特级a欧美做爰片第一次| 欧美成人a在线网站| 青青草视频网站免费看| 久久国产成人精品av| 丰满女人又爽又紧又丰满| 无码久久精品蜜桃| 亚洲中文字幕剧情类别| 18禁真人抽搐一进一出在线| 久久国产热精品波多野结衣av | 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 无码不卡免费一级毛片视频| 精品亚洲一区二区在线观看| 人人鲁人人莫人人爱精品|