亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2016—2020年我國(guó)兒童繪本翻譯傳播效果研究及啟示

        2023-02-23 09:30:00劉秋喜
        傳播與版權(quán) 2023年4期
        關(guān)鍵詞:兒童繪本傳播效果翻譯

        [摘要]文章整理2016—2020年我國(guó)兒童繪本在英語(yǔ)國(guó)家的翻譯傳播情況,并通過(guò)WorldCat檢索被海外圖書館永久收藏的英譯兒童繪本,收集分析Goodreads、Amazon等網(wǎng)站上的讀者評(píng)分、評(píng)論,分析我國(guó)兒童繪本在英語(yǔ)國(guó)家的傳播效果。在翻譯傳播視域下,文章從翻譯傳播主體、翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播途徑、翻譯傳播譯者和翻譯傳播受眾等方面,探討這些要素對(duì)我國(guó)兒童繪本在英語(yǔ)國(guó)家的翻譯傳播效果的影響,探索我國(guó)兒童繪本如何適應(yīng)時(shí)代要求,把握英譯傳播規(guī)律,更好地“走出去”。

        [關(guān)鍵詞]兒童繪本;翻譯;傳播效果

        2004年,在“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”的推動(dòng)下,我國(guó)兒童文學(xué)在海外逐漸嶄露頭角。從2016年起,海外掀起了“中國(guó)兒童文學(xué)熱”,英譯出版的我國(guó)兒童文學(xué)作品不斷增加。然而,與每年巨大的引進(jìn)兒童文學(xué)作品數(shù)量相比,中國(guó)原創(chuàng)兒童文學(xué)作品“走出去”的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。另外,針對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”的研究仍未受到過(guò)多關(guān)注。事實(shí)上,兒童文學(xué)被認(rèn)為是最具世界性的文學(xué),具有明顯的“走出去”優(yōu)勢(shì),其“無(wú)國(guó)界”的價(jià)值觀較容易被全世界讀者所接受和認(rèn)同[1]。因此,中國(guó)文學(xué)“走出去”,兒童文學(xué)的翻譯傳播應(yīng)值得重視。但從目前英譯傳播的情況來(lái)看,我國(guó)很多兒童文學(xué)作品還停留在注重“走出去”的數(shù)量上。對(duì)兒童文學(xué)“走出去”,我們除了關(guān)心有多少作品完成了對(duì)外輸出,更應(yīng)重視其傳播效果如何。

        一、翻譯傳播效果

        翻譯傳播效果是檢驗(yàn)翻譯傳播活動(dòng)的重要標(biāo)尺?!叭绾卧u(píng)估和改善翻譯傳播效果”是翻譯傳播學(xué)要解決的基本問(wèn)題,也是翻譯傳播學(xué)研究的根本意義所在[2]。在翻譯傳播過(guò)程中,筆者通過(guò)對(duì)已“走出去”的作品進(jìn)行調(diào)查、案例分析等實(shí)證研究,評(píng)估作品的翻譯傳播效果有一定意義,對(duì)增強(qiáng)“走出去”的作品的翻譯傳播效果。在翻譯傳播過(guò)程中,翻譯傳播主體、翻譯傳播譯者、翻譯傳播受眾、翻譯傳播內(nèi)容等要素都影響翻譯傳播效果。因此,衡量翻譯傳播的效果,需要考慮這些要素在翻譯傳播中的作用。文章從翻譯傳播學(xué)的角度分析2016—2020年我國(guó)兒童繪本在英語(yǔ)國(guó)家的翻譯傳播情況,以期對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)作品的對(duì)外翻譯傳播有所啟示。

        二、2016—2020年我國(guó)兒童繪本翻譯傳播情況

        文章對(duì)Amazon、Goodreads等網(wǎng)站公布的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行了梳理,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2016—2020年,我國(guó)兒童繪本英譯出版達(dá)149本(見(jiàn)表1)。從表1可以發(fā)現(xiàn),2016—2020年我國(guó)兒童繪本在英語(yǔ)國(guó)家的翻譯出版數(shù)量整體上呈現(xiàn)不斷增加的趨勢(shì)。其中,2020年兒童繪本翻譯出版達(dá)49本,創(chuàng)下近年來(lái)我國(guó)兒童繪本海外翻譯傳播數(shù)量的新高。

        三、2016—2020年我國(guó)兒童繪本翻譯傳播效果

        文章從我國(guó)英譯兒童繪本在海外獲獎(jiǎng)情況、海外圖書館收藏情況,以及海外讀者對(duì)我國(guó)兒童繪本的評(píng)價(jià)等幾個(gè)方面來(lái)探究2016—2020年我國(guó)英譯兒童繪本的翻譯傳播效果。國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)、書評(píng)反映了出版界、專業(yè)人士對(duì)我國(guó)兒童繪本的接受態(tài)度;圖書館館藏?cái)?shù)及Goodreads、Amazon網(wǎng)站上的評(píng)論數(shù)據(jù)(如今很多讀者通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)分享讀后感,可以反映讀者對(duì)該作品的接受程度)反映了兒童繪本讀者的接受情況。

        (一)我國(guó)英譯兒童繪本在海外獲獎(jiǎng)情況

        近年來(lái),我國(guó)兒童繪本開(kāi)始在國(guó)際舞臺(tái)上嶄露頭角,不斷有兒童繪本作品和作家獲得國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),這說(shuō)明我國(guó)兒童繪本的質(zhì)量在逐步提高并獲得海外讀者的認(rèn)可。2016—2020年,我國(guó)兒童繪本陸續(xù)獲得各項(xiàng)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),如《云朵一樣的八哥》和《別讓太陽(yáng)掉下來(lái)》分別獲得第24屆、27屆布拉迪斯拉發(fā)國(guó)際插畫雙年展(BIB)金蘋果獎(jiǎng);《安的種子》獲“2017年美國(guó)弗里德曼圖書獎(jiǎng)兒童文學(xué)銀獎(jiǎng)”;《小兔的問(wèn)題》和《羽毛》獲得2018年國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟美國(guó)分會(huì)“國(guó)際杰出童書獎(jiǎng)”。我國(guó)兒童繪本作者如曹文軒榮獲2016年國(guó)際安徒生獎(jiǎng),熊亮于2018年獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng)提名。同時(shí),我國(guó)的專業(yè)少兒出版社的實(shí)力也在不斷提高。接力出版社在2016年倫敦書展中獲得“BookBrunch國(guó)際兒童及青少年出版商獎(jiǎng)”。這些獎(jiǎng)項(xiàng)說(shuō)明了我國(guó)兒童繪本質(zhì)量不斷提高,獲得了越來(lái)越多海外讀者的認(rèn)可。

        (二)我國(guó)英譯兒童繪本的海外圖書館收藏情況

        圖書館館藏?cái)?shù)量是分析作品傳播力的一個(gè)重要指標(biāo)。從聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)的相關(guān)數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),2016—2020年我國(guó)英譯兒童繪本的海外館藏?cái)?shù)量在逐漸增加。根據(jù)2020年中國(guó)圖書海外館藏影響力研究報(bào)告, 2019年共有19家專業(yè)的少兒出版社的多達(dá)1000多種圖書被海外圖書館系統(tǒng)永久收藏,如長(zhǎng)沙少年兒童出版社、接力出版社、中國(guó)少年兒童新聞出版總社分別有191種、138種和119種圖書被海外圖書館收藏[3]。2016—2020年我國(guó)英譯兒童繪本絕大多數(shù)被海外圖書館永久收藏。其中,部分作品的海外館藏?cái)?shù)較大,如2018年英譯出版的《老街的童話》的海外館藏?cái)?shù)高達(dá)1209;2019年英譯出版的《暴風(fēng)雨:尋找一個(gè)永遠(yuǎn)的家》的海外館藏?cái)?shù)為674。此外,曹文軒的大部分作品都有著較高的海外館藏?cái)?shù),如2017年英譯出版的《羽毛》的海外館藏?cái)?shù)為398。但總體上我國(guó)大部分英譯兒童繪本的海外館藏?cái)?shù)為幾十甚至個(gè)位數(shù)。2020年我國(guó)英譯兒童繪本館藏?cái)?shù)大都在幾十或者個(gè)位數(shù),而本土兒童繪本的館藏?cái)?shù)基本都在七八百,在這方面我國(guó)英譯出版的兒童繪本與本土兒童繪本存在較大的差距。

        (三)海外讀者對(duì)我國(guó)英譯兒童繪本的評(píng)價(jià)

        本研究中,海外讀者的評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)主要以Amazon、 Goodreads兩大網(wǎng)站上的讀者星級(jí)評(píng)價(jià)和讀者評(píng)論為主。2016—2020年我國(guó)英譯兒童繪本在Goodreads、Amazon網(wǎng)站上的星級(jí)評(píng)分(5分制)情況分別為,第一,在Goodreads網(wǎng)站上,4分及以上評(píng)分占統(tǒng)計(jì)書目的34%左右,3分占統(tǒng)計(jì)書目的31%,2分及以下占統(tǒng)計(jì)書目的13%左右,有21%左右的作品沒(méi)有評(píng)分。第二,在Amazon網(wǎng)站上,4分及以上評(píng)分占統(tǒng)計(jì)書目的35%左右,3分占統(tǒng)計(jì)書目的5%左右,2分及以下占統(tǒng)計(jì)書目的2%左右,未進(jìn)行評(píng)分的占統(tǒng)計(jì)書目的58%左右(見(jiàn)表2)。通過(guò)以上星級(jí)評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)可以看出,目前我國(guó)英譯出版的兒童繪本在英語(yǔ)國(guó)家的好評(píng)并未過(guò)半,還有部分兒童繪本英譯傳播出去后少有讀者閱讀或無(wú)人閱讀。不過(guò)需要說(shuō)明的是,很多兒童繪本的評(píng)價(jià)人數(shù)較少,打分并不能客觀地說(shuō)明該繪本的海外接受情況。但參照同一網(wǎng)站上本土繪本多達(dá)幾千甚至上萬(wàn)的評(píng)價(jià)數(shù)量可以看出,我國(guó)兒童繪本英譯出版后,受眾覆蓋面并不廣,很多繪本并沒(méi)有多少讀者閱讀。

        綜合我國(guó)英譯兒童繪本的海外獲獎(jiǎng)情況、海外圖書館收藏情況、海外讀者評(píng)價(jià)情況等,可以看出,我國(guó)兒童繪本的英譯傳播與過(guò)去相比取得了明顯進(jìn)步,“走出去”的作品數(shù)量不斷增加,有部分優(yōu)秀兒童繪本獲得了海外出版界和海外讀者的認(rèn)同。但值得注意的是,我國(guó)兒童繪本在英語(yǔ)國(guó)家的覆蓋面還不廣,接受情況還沒(méi)有達(dá)到喜人的效果。對(duì)此,相關(guān)出版社應(yīng)多關(guān)注已經(jīng)傳播出去的作品的海外傳播效果,并根據(jù)傳播情況不斷地調(diào)整傳播策略,從而達(dá)到更好的翻譯傳播效果。

        四、對(duì)我國(guó)兒童繪本海外翻譯傳播的啟示

        文章結(jié)合我國(guó)英譯兒童繪本的翻譯傳播現(xiàn)狀,從翻譯傳播主體、翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播途徑和翻譯傳播譯者等角度分析我國(guó)兒童繪本英譯傳播的經(jīng)驗(yàn)及存在的問(wèn)題,以期為我國(guó)兒童繪本如何更好地“走出去”提供參考。

        (一)翻譯傳播主體

        翻譯傳播過(guò)程的首個(gè)要素是翻譯傳播主體,即傳播者,其是翻譯傳播活動(dòng)的發(fā)起者,控制整個(gè)傳播過(guò)程[2]。在翻譯傳播過(guò)程中,翻譯傳播主體決定著翻譯傳播的內(nèi)容、譯者的選擇、傳播形式、媒介的選擇等。在兒童繪本的翻譯傳播過(guò)程中,翻譯傳播主體應(yīng)根據(jù)海外讀者的需求,明確翻譯傳播的定位,選擇合適的翻譯傳播內(nèi)容、譯者和翻譯傳播媒介。在作品“走出去”后,翻譯傳播主體要制訂翻譯傳播效果的測(cè)評(píng)體系,關(guān)注作品的翻譯傳播效果,如可以根據(jù)Goodreads和Amazon網(wǎng)站的讀者評(píng)價(jià)、海外館藏?cái)?shù)量、繪本銷售數(shù)量等數(shù)據(jù),綜合評(píng)測(cè)已“走出去”的兒童繪本的翻譯傳播效果,了解讀者反饋,以及時(shí)調(diào)整后期的翻譯傳播策略。

        目前,我國(guó)兒童繪本的海外翻譯傳播以各個(gè)出版社為主要翻譯傳播主體,如中國(guó)少年兒童出版社、接力出版社等堅(jiān)持內(nèi)容精品化,選擇優(yōu)秀的譯者,積極應(yīng)用新傳播媒介技術(shù),并不斷拓展海外傳播渠道,如通過(guò)與海外出版社合作、開(kāi)設(shè)海外分社等各種方式推動(dòng)兒童繪本的海外翻譯傳播。

        (二)翻譯傳播內(nèi)容

        好的內(nèi)容是翻譯傳播的基礎(chǔ)。我國(guó)兒童繪本要“走出去”,首先要提高繪本的內(nèi)容質(zhì)量。針對(duì)目前我國(guó)的兒童繪本,朱璐指出:“中國(guó)童書中大部分作品‘走出去的可能性不是太大。”[4]近年來(lái),雖然我國(guó)原創(chuàng)兒童繪本的數(shù)量和質(zhì)量不斷提升,“走出去”的作品也越來(lái)越多,但是不容忽視的是,繪本內(nèi)容質(zhì)量仍有很大的提升空間。目前我國(guó)兒童繪本海外翻譯傳播的實(shí)際情況也反映了此問(wèn)題。筆者在Goodreads、Amazon網(wǎng)站上通過(guò)提取讀者評(píng)論中的“故事情節(jié)”“內(nèi)容”“插圖”等特征詞,分析海外讀者對(duì)我國(guó)兒童繪本內(nèi)容的評(píng)價(jià)情況。根據(jù)讀者評(píng)論,筆者發(fā)現(xiàn),海外讀者對(duì)我國(guó)兒童繪本的內(nèi)容的滿意度并不高。很多海外讀者對(duì)我國(guó)兒童繪本的情節(jié)、故事等提出質(zhì)疑,如部分評(píng)論提到“故事結(jié)尾很奇怪”“故事結(jié)尾很突?!薄肮适虏粔蛄鲿场薄肮适潞芷婀帧薄拔也惶靼走@個(gè)故事”等。還有讀者對(duì)故事內(nèi)在邏輯、合理性提出質(zhì)疑,如有評(píng)論提到“為什么有一只棕熊生活在非洲大草原的中部?”等。而海外讀者對(duì)我國(guó)兒童繪本的插圖反饋較好,普遍認(rèn)為繪本的插圖“漂亮”“精美”“充滿藝術(shù)性”,但也有部分讀者反映插圖和文字表述存在不匹配的問(wèn)題。

        此外,我國(guó)兒童繪本要“走出去”,其內(nèi)容要符合目標(biāo)讀者的期待。目前,我國(guó)“走出去”的兒童繪本還存在改善空間,如一些兒童繪本含有海外讀者排斥的內(nèi)容或不適合兒童閱讀的內(nèi)容。部分海外讀者的評(píng)論指出某些兒童繪本“含有暴力的內(nèi)容,絕對(duì)不會(huì)給孩子看”“故事本身可能會(huì)讓年幼的孩子感到害怕”等。因此,加強(qiáng)我國(guó)兒童繪本的翻譯傳播,首先應(yīng)重視繪本的內(nèi)容質(zhì)量。我國(guó)兒童繪本的翻譯傳播離不開(kāi)大量?jī)?yōu)秀、適合海外讀者閱讀的原創(chuàng)作品。

        (三)翻譯傳播途徑

        近幾年,我國(guó)兒童繪本的翻譯傳播途徑越來(lái)越多樣化,如部分作品通過(guò)國(guó)家推廣計(jì)劃主動(dòng)“走出去”,如繪本《我是花木蘭》《夏天》分別通過(guò)“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”和“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”資助的方式實(shí)施對(duì)外傳播。部分繪本通過(guò)國(guó)內(nèi)出版社與海外機(jī)構(gòu)合作“走出去”,如湖南少年兒童出版社和海星灣出版社(Starfish Bay Publishing)共建海外編輯部,明天出版社與海星灣出版社合作成立新的出版社,浙江少年兒童出版社與英國(guó)若意文化(Balestier Press)合作出版童書等。部分兒童繪本通過(guò)國(guó)內(nèi)童書出版公司海外分社“走出去”,我國(guó)部分童書出版社設(shè)立了國(guó)際出版項(xiàng)目,如中國(guó)教育圖書進(jìn)出口有限公司的國(guó)際出版項(xiàng)目“糖葫蘆繪本”(Candied Plums)。2017年,我國(guó)兒童繪本英譯出版數(shù)量大幅增加,其中一部分是通過(guò)“糖葫蘆繪本”策劃出版的系列兒童繪本。另外,還有部分兒童繪本通過(guò)專門面向海外市場(chǎng)的國(guó)內(nèi)出版社“走出去”,如上海新聞出版發(fā)展有限公司出版的《小老鼠與金種子》《我有一個(gè)動(dòng)物園》等。

        可以看出,我國(guó)兒童繪本通過(guò)各種創(chuàng)新形式的主動(dòng)“走出去”取得了一定成效,“走出去”的兒童繪本數(shù)量不斷增加。但總體來(lái)看,我國(guó)兒童繪本的翻譯傳播途徑仍以國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)“走出去”為主,由海外有影響力的出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)購(gòu)買版權(quán)進(jìn)行海外出版的作品占少數(shù)。其局限在于我國(guó)兒童繪本在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的影響力不夠大,讀者的覆蓋面不夠廣。2016—2020年,具有較高影響力的兒童繪本只有曹文軒的《羽毛》、郭靖的《暴風(fēng)雨:尋找一個(gè)永遠(yuǎn)的家》由出版巨頭企鵝蘭登出版,聶峻的《老街的童話》由美國(guó)最大的童書出版商勒納出版集團(tuán)出版,并取得了較好的傳播效果,獲得海外讀者的好評(píng)。另外,還有一部分兒童繪本雖然由海外有影響力的出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)購(gòu)買版權(quán)出版,但傳播效果并不理想。我國(guó)兒童繪本要想真正走進(jìn)海外讀者,需要開(kāi)拓在當(dāng)?shù)匕l(fā)行的主渠道,其要更好地“走出去”,需要翻譯傳播主體在宣傳和推介等方面下功夫,吸引海外出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)購(gòu)買更多作品版權(quán)。

        (四)翻譯傳播譯者

        目前,我國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯傳播摸索出了“本國(guó)譯者+外國(guó)譯者”的理想譯者模式。2016—2020年,我國(guó)英譯出版的兒童繪本中只有30%左右的兒童繪本標(biāo)明了譯者。從標(biāo)明了譯者的兒童繪本可以看出,出版機(jī)構(gòu)對(duì)譯者的選擇是非常重視的。大多數(shù)兒童繪本的譯者的母語(yǔ)為英語(yǔ),且熟悉中國(guó)、知曉中國(guó)文化,如汪海倫(Helen Wang)是英國(guó)著名的漢學(xué)家;鄧彧(Duncan Poupard)在讀書期間對(duì)中國(guó)產(chǎn)生濃厚興趣,獲得漢學(xué)學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)在在香港中文大學(xué)任教;Adam Lanphier在美國(guó)從事漢語(yǔ)教學(xué),且有多年在北京生活的經(jīng)歷;Yijin Wert是一名美國(guó)華裔,翻譯了不少中國(guó)兒童繪本??梢钥闯?,近幾年我國(guó)一些出版機(jī)構(gòu)在兒童繪本主動(dòng)“走出去”過(guò)程中非常重視翻譯環(huán)節(jié),如中國(guó)教育圖書進(jìn)出口有限公司在翻譯出版時(shí)堅(jiān)持“一流翻譯”原則,合作譯者的母語(yǔ)均為英語(yǔ),有多年在中國(guó)生活和工作的經(jīng)歷[5]。

        從讀者評(píng)論分析來(lái)看,通過(guò)提取“譯者”和“翻譯”等特征詞,海外讀者對(duì)我國(guó)兒童繪本翻譯的評(píng)論基本都是“有技巧的翻譯”“很欣賞翻譯”等。當(dāng)然也有海外讀者指出翻譯存在問(wèn)題,如“感覺(jué)翻譯中的有些內(nèi)容丟失了”等。在兒童繪本的翻譯傳播過(guò)程中,出版機(jī)構(gòu)只有選擇熟悉中國(guó)文化的目標(biāo)語(yǔ)譯者,或者采用“本國(guó)譯者+外國(guó)譯者”的譯者組合,才能達(dá)到較好的翻譯傳播效果。

        (五)翻譯傳播受眾

        翻譯傳播受眾是翻譯傳播過(guò)程中不可忽視的因素。在翻譯傳播階段,要增強(qiáng)兒童繪本的翻譯傳播效果,首先,出版機(jī)構(gòu)要了解翻譯傳播受眾。其需要通過(guò)大數(shù)據(jù)分析、網(wǎng)上問(wèn)卷、深度訪談、案例分析等多維度了解翻譯傳播受眾及其需求。其次,出版機(jī)構(gòu)要重視海外讀者的閱讀反饋,了解他們的閱讀感受,收集反饋意見(jiàn)。兒童繪本在翻譯出版之后,出版機(jī)構(gòu)應(yīng)進(jìn)行階段性調(diào)查,關(guān)注Amazon、Goodreads以及其他銷售平臺(tái)的讀者評(píng)論,了解作品翻譯出版后受眾的接受情況。最后,出版機(jī)構(gòu)還應(yīng)嘗試與翻譯傳播受眾建立聯(lián)系。如企鵝蘭登在了解我國(guó)讀者方面做了不少努力,如通過(guò)各種方式與讀者保持溝通與聯(lián)系,取得了良好的翻譯傳播效果。而且從我國(guó)兒童繪本的海外讀者的評(píng)論反饋來(lái)看,海外讀者也期待能與繪本的作者建立起溝通渠道。

        五、結(jié)語(yǔ)

        我們從我國(guó)兒童繪本在海外翻譯傳播的實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)優(yōu)秀的經(jīng)驗(yàn)并從不足中吸取教訓(xùn),在翻譯傳播過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié)重視我國(guó)兒童繪本在海外翻譯傳播的效果,才能更加明晰以后我國(guó)兒童繪本在海外的翻譯傳播方向,讓我國(guó)兒童繪本真正走進(jìn)海外讀者。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]趙繼榮.中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”對(duì)外譯介現(xiàn)狀分析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(02):128-138,160.

        [2]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(05):170-176.

        [3]何明星,后宗瑤.中國(guó)圖書海外館藏影響力研究報(bào)告(2020年版)[J].中華文化海外傳播研究,2020(01):5-31.

        [4]朱璐.中國(guó)兒童文學(xué)圖書“走出去”的現(xiàn)狀、障礙和解決之道[J].編輯之友,2011(08):6-12.

        [5]范燕瑩.原創(chuàng)繪本國(guó)際化喜訊不斷,走出去不是簽約就結(jié)束[N].中國(guó)新聞出版廣電報(bào),2018-03-12.

        [基金項(xiàng)目]湖南省2020年度社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SP20YBC090)的研究成果。

        [作者簡(jiǎn)介]劉秋喜(1984—),女,湖南株洲人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院副教授。

        猜你喜歡
        兒童繪本傳播效果翻譯
        兒童繪本在美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用策略研究
        成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:15:09
        芻議“兒童繪本”在小學(xué)美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用
        教師·下(2016年10期)2016-12-03 09:44:13
        明星微博在社會(huì)公益活動(dòng)中的傳播功能與效果研究
        企業(yè)微信生態(tài)圈的信息傳播機(jī)制及效果分析
        我國(guó)健康養(yǎng)生類電視節(jié)目的傳播效果及影響因素
        美國(guó)兒童繪本出版中的性別理念研究
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        提升高校官方微信公眾平臺(tái)傳播效果的幾點(diǎn)思考
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:24:04
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        兒童繪本在美術(shù)教學(xué)中的應(yīng)用探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:56:48
        一区二区三区视频在线免费观看| 国产精品久久久久久无码| 欧美精品一区视频| 人妻少妇精品系列一区二区| 无码av专区丝袜专区| 亚洲天堂av高清在线| 噜噜噜噜私人影院| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 精品高清国产乱子伦| 亚洲精品一区二区三区四区久久| 国产乱妇无码大片在线观看| 极品新婚夜少妇真紧| 欧美人与动zozo| 亚洲精品成人久久av| 少妇激情av一区二区三区| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 久久精品国产一区二区蜜芽 | 国产又大大紧一区二区三区| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 欧美mv日韩mv国产网站| 久久综合成人网| 国产精品av网站在线| 免费a级毛片又大又粗又黑| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 91日韩东京热中文字幕| 亚洲日韩一区二区三区| 亚洲精品成AV无在线观看| 在线亚洲妇色中文色综合| 国产精品无码av无码| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 亚洲区福利视频免费看| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 男人扒开女人下面狂躁小视频 | 免费视频成人 国产精品网站| 国产视频激情视频在线观看| 亚洲va中文字幕无码毛片| 久久久久中文字幕精品无码免费| 婷婷成人亚洲综合国产|