亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下“譯者中心”之探析

        2023-02-21 03:51:35浮夢(mèng)婷
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年13期

        浮夢(mèng)婷

        摘要:近年來,以“譯者中心”為主要研究對(duì)象的生態(tài)翻譯不斷發(fā)展,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),常受到各方面的制約,此時(shí)譯者應(yīng)主動(dòng)適應(yīng)該翻譯環(huán)境,并根據(jù)環(huán)境的具體情況調(diào)整自己的翻譯策略、技巧、方法來實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語和原語之間的多維度適應(yīng)選擇,即譯者的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。《了不起的蓋茨比》深受中國(guó)讀者喜愛,并且涌現(xiàn)出較多譯本。該文以喬治高和鄧若虛的兩份年代相距較遠(yuǎn)的譯本為研究對(duì)象,試探討不同翻譯活動(dòng)的生態(tài)環(huán)境對(duì)譯本造成的影響。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者中心;《了不起的蓋茨比》

        中圖分類號(hào):H059-4? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2023)05(a)-0046-04

        An Analysis of "Translator Center" from the Perspective of Ecological Translatology

        —A Case Study of the Two Translations of The Great Gatsby

        Abstract: In recent years, with "the translator center" development as the main research object of ecological translation, the translator in the translation activity, often restricted by various aspects, the translator should take the initiative to adapt to the environment, and adjust their translation strategies on the basis of the condition of the environment, technique and method to implement multi-dimensional adaptation between the target language and source language choice, that is, the translator's "selective adaptation" and "adaptive selection". The Great Gatsby is loved by Chinese readers and many translations have emerged. In this paper, George Gao and Deng Ruoxu's two chronologies are used. As the research object, this paper tries to explore the influence of different ecological environments of translation activities on the translation.

        Key words: Ecological translation; Translator center; The Great Gatsby

        《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德于1925年創(chuàng)作的一部以20世紀(jì)20年代紐約市及長(zhǎng)島為背景的中篇小說,闡釋了在美國(guó)夢(mèng)的虛幻襯托下,金錢至上、物欲橫流的社會(huì)觀終會(huì)毀滅人們所有的美好。該書被評(píng)價(jià)為“名留文學(xué)史的杰作”,被美國(guó)高中選為必讀書目,每年的銷量高達(dá)數(shù)十萬冊(cè)。該書使菲茨杰拉德成為“爵士一代”的代言人和“迷惘的一代”的重要作家。菲茨杰拉德文筆克制而從容,富含音樂美,多使用雙關(guān)語,盡顯英文文體之美和意義之微,在翻譯時(shí)十分考驗(yàn)譯者對(duì)原文的理解和雙語轉(zhuǎn)換能力。

        喬治高是近代著名翻譯家,香港中文大學(xué)翻譯中心客座高級(jí)研究員。1970年,喬治高的《大亨小傳》被蓋茨書迷認(rèn)為是“華語最佳譯本”,該書在港臺(tái)發(fā)行,引起巨大反響。他的譯文行文流暢、自然,多用成語,辭藻華麗,將小說人物的形象重寫地十分鮮明,其譯文也極具個(gè)人色彩。

        鄧若虛是現(xiàn)代較為年輕的翻譯家,《了不起的蓋茨比》也是其至今為止出版的唯一譯作。該譯作用詞新穎、創(chuàng)新,更加強(qiáng)調(diào)原文意思,傾向使用簡(jiǎn)單的文字傳遞作者意圖。與喬治高的譯作風(fēng)格迥然不同,因此兩者譯作的對(duì)比也極具研究?jī)r(jià)值。

        1 生態(tài)翻譯學(xué)

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,世界各國(guó)之間的聯(lián)系也因此而日益頻繁?!暗厍虼濉钡母拍钪鸩讲饺肴藗兊囊曇?。自聯(lián)合國(guó)1972年發(fā)布《人類環(huán)境宣言》后,保護(hù)自然環(huán)境的觀念上升到全人類關(guān)注的高度,生態(tài)思潮席卷全球。作為元學(xué)科的“生態(tài)學(xué)”也以此為背景,進(jìn)入諸多社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域,例如語言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)等,自此,大量關(guān)于生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究就此產(chǎn)生。

        挪威生態(tài)哲學(xué)家阿倫·奈斯曾于20世紀(jì)70年代提出“深層次生態(tài)學(xué)(Deep Ecology)”理論。該理論首次嘗試將生態(tài)學(xué)引入哲學(xué)和倫理學(xué)領(lǐng)域,并提出生態(tài)自我、生態(tài)平等與生態(tài)共生等重要生態(tài)哲學(xué)理念(Naess,1973年)。此后,戴格·格里芬等美國(guó)生態(tài)哲學(xué)家又將該理念進(jìn)一步發(fā)展完善,使得哲學(xué)所面臨的課題從認(rèn)識(shí)論到存在論,轉(zhuǎn)向人類中心觀到生態(tài)整體觀。該轉(zhuǎn)向引發(fā)了翻譯研究從“對(duì)等”“多元”等到“翻譯生態(tài)”的視角轉(zhuǎn)換,開闊了翻譯研究的思路和路徑。

        2001 年,我國(guó)著名翻譯學(xué)者胡庚申在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出生態(tài)翻譯的概念。其產(chǎn)生主要源于“全球性生態(tài)思潮的影響、中國(guó)古代生態(tài)智慧的啟發(fā)、相關(guān)領(lǐng)域?qū)W科發(fā)展的激勵(lì)、譯學(xué)界生態(tài)取向翻譯研究的促進(jìn),再加上現(xiàn)有譯學(xué)理論研究的局限與缺失所產(chǎn)生的需要”[1]。胡庚申早期借用達(dá)爾文“選擇/適應(yīng)”“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的進(jìn)化論概念,結(jié)合“以人為本”“天人合一”的東方傳統(tǒng)生態(tài)智慧,創(chuàng)造性地提出了翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”的“翻譯適應(yīng)選擇論”。后期逐步推進(jìn)、延伸,提出生態(tài)翻譯學(xué)源于且高于“翻譯適應(yīng)選擇論”,并且有許多創(chuàng)新之處,如“譯者中心”“關(guān)聯(lián)序鏈”“翻譯即生態(tài)選擇”“翻譯即文本移植”等觀念。

        2 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的“譯者中心”

        “譯者中心”始于翻譯適應(yīng)選擇論。翻譯過程中涉及許多因素,如語言、文化、交際、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等,他們構(gòu)成了一個(gè)相互聯(lián)動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境,影響著譯者的適應(yīng)和選擇行為[2]。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),常受到各方面的制約,如經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、贊助行為等,此時(shí)譯者應(yīng)主動(dòng)適應(yīng)該翻譯環(huán)境,并根據(jù)環(huán)境的具體情況調(diào)整自己的翻譯策略、技巧、方法來實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語和原語之間的多維度適應(yīng)選擇,即譯者的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。譯者在翻譯過程中的選擇側(cè)重不同,則譯作所呈現(xiàn)出來的結(jié)果就不同。翻譯活動(dòng)中的一切適應(yīng)和選擇行為均有賴于譯者自身做出判斷和決定,因此譯者在這過程中處于中心地位,發(fā)揮著主導(dǎo)作用[3]?!白g者中心”使翻譯活動(dòng)由譯本主導(dǎo)轉(zhuǎn)到譯者主導(dǎo),延伸了關(guān)于譯者研究的半徑。

        3 《了不起的蓋茨比》中譯本的“譯者中心”

        譯者是翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯活動(dòng)中占據(jù)重要位置。每位譯者在翻譯時(shí)的不同境遇,例如社會(huì)環(huán)境、自身適應(yīng)性、自身選擇性、經(jīng)濟(jì)原因、贊助行為等要素的不同促成了譯本之間的差異[4]。本文選擇喬治高和鄧若虛兩位時(shí)代相距較遠(yuǎn)的譯者的《了不起的蓋茨比》譯本(以下分別簡(jiǎn)稱“喬譯”和“鄧譯”),研究生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,“譯者中心”論對(duì)譯本的影響。

        3.1 “譯者中心”的語言維轉(zhuǎn)換

        語言同思維緊密聯(lián)系,“譯者中心”論的語言維轉(zhuǎn)換即譯者作為翻譯的主體,應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,動(dòng)用思維潛能,在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更改原文本的語言形式。在忠實(shí)于原文本的基礎(chǔ)上,有意識(shí)地通過使用翻譯策略、技巧,將原語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語[5]。英漢分屬于兩種不同的語系,其表達(dá)形式和句子構(gòu)成方式等方面都存在巨大差異。例如,英語是短句語言,句與句之間少用標(biāo)點(diǎn);中文是長(zhǎng)句語言,句與句之間用標(biāo)點(diǎn)隔開,用標(biāo)點(diǎn)連接。英文是靜態(tài)語言,較為弱勢(shì);中文是動(dòng)態(tài)語言,較為強(qiáng)勢(shì)。中文當(dāng)中的定語習(xí)慣前置;英文當(dāng)中的定語可前置可后置。所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),需要譯者根據(jù)原文本當(dāng)下所屬的生態(tài)環(huán)境選擇適當(dāng)?shù)淖g文處理方式。喬的譯文在詞匯的選擇上偏向于成語和俗語,翻譯時(shí)并沒有嚴(yán)格遵循原文的句法結(jié)構(gòu),而是采用意譯的方法來表達(dá)原文含義;鄧譯則傾向于使用較為直白的現(xiàn)代話語,句子結(jié)構(gòu)也忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)。

        例1: "Whenever you feel like criticizing anyone," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."

        喬譯:他對(duì)我說:“你每次想開口批評(píng)別人的時(shí)候,只要記住,世界上的人不是個(gè)個(gè)都像你這樣,從小就占了這么多便宜?!?/p>

        鄧譯:“每當(dāng)你想批評(píng)別人的時(shí)候,”他對(duì)我說,“要記住,這世上并不是所有人,都有你擁有的那些優(yōu)勢(shì)。”

        這句話是小說中非常有名的開頭。描述的是尼克幼時(shí)的故事。尼克,是這本書中承載故事發(fā)展的重要人物。他既是故事的敘述者,同時(shí)也是參與者。詞匯是構(gòu)成句子最小的單位,同時(shí)也是決定作品風(fēng)格的最小成分。由于中英文語系的不同,很多原語詞匯難以在目標(biāo)語中找到絕對(duì)準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)義?!癮dvantage”的英文釋義為:a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position 使人處于有利或優(yōu)越地位的條件、情況。鄧若虛將該詞譯為“優(yōu)勢(shì)”,是異化的手法,更貼近、忠實(shí)于原文[6]。喬治高將其翻譯為“占便宜”,在中文中“占便宜”的意思為“擁有別人沒有的優(yōu)勢(shì)、條件”。更貼近中文的表達(dá)方式,側(cè)重于中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,便于人們的理解和接受,讀起來會(huì)令人有親切、舒服的感覺。由于該句位于文章的開頭,喬譯的歸化處理方式較鄧譯而言更能調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣。

        3.2 “譯者中心”的文化維轉(zhuǎn)換

        國(guó)與國(guó)、民族與民族之間,有著文化鴻溝。語言是一種特殊的符號(hào),是文化的載體,也是文化的重要組成部分。因此譯者在翻譯時(shí),了解原語語言的文化背景是必要條件。在此條件下,翻譯活動(dòng)需要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,熟練運(yùn)用異化、歸化等翻譯策略處理原語和目標(biāo)語之間的文化差異。同時(shí)譯者選擇翻譯策略時(shí)也應(yīng)考慮到翻譯活動(dòng)所處的生態(tài)環(huán)境,若需引進(jìn)異域文化來豐富本土文化,則可以選擇采用異化的策略;若需抵抗原語的強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)目標(biāo)語弱勢(shì)文化的沖擊,則應(yīng)當(dāng)選擇采用歸化的翻譯策略,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡可能地側(cè)重于目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣[7]。

        例2: In consequence, I'm inclined to reserve all judgments.

        喬譯:由于父親這個(gè)教訓(xùn),我一生待人接物寧可采取保留的態(tài)度,而不亂下斷語。

        鄧譯:于是,我逐漸養(yǎng)成了不對(duì)他人妄加評(píng)論的習(xí)慣。

        這句話的背景是,小說敘述者尼克的父親對(duì)尼克的教導(dǎo),為其講述了為人處事之道,尼克將此銘記于心?!癐n consequence”譯為“結(jié)果,因此,于是”等,表達(dá)某事承接上一事的結(jié)果。喬譯在這里采用了增譯的技巧,譯為“由于父親這個(gè)教訓(xùn)”,補(bǔ)充說明了此處的語境,即承接上文父親的教誨。而鄧譯則采用了直譯的手法,直接譯為“于是”,較為簡(jiǎn)潔,沒有改變?cè)涞倪壿嫿Y(jié)構(gòu),忠實(shí)于原句?!癮ll judgments”喬譯的“亂下斷語”是在中文中偏口語化的詞匯,意為:胡亂地作出判斷。鄧譯將其譯為“妄加評(píng)論”,將“judgments”譯為“評(píng)論”,毫無疑問是直譯。結(jié)合上下文語境,此處表達(dá)的是尼克在之后的人生中都謹(jǐn)記父親的教誨,對(duì)待人和事物都不輕易地進(jìn)行評(píng)判?!霸u(píng)論”是指對(duì)人或事物進(jìn)行主觀或者客觀的自我印象闡述,主要針對(duì)的是某個(gè)具體的事件或具體的人,放在此處略微有些狹隘,說話過滿,所以還是“亂下斷語”更符合此時(shí)的語境。鄧譯和喬譯的區(qū)別表明了不同譯者在處理同一文本時(shí)側(cè)重點(diǎn)的差異,體現(xiàn)了“譯者中心”論。

        3.3 “譯者中心”的交際維轉(zhuǎn)換

        生態(tài)翻譯的觀點(diǎn)認(rèn)為譯者還應(yīng)具有責(zé)任意識(shí)。譯者作為兩種語言之間的媒介,是傳遞文化信息的關(guān)鍵人物,承擔(dān)著交際維轉(zhuǎn)化的職能。在面對(duì)原文時(shí),譯者需從語言和文化兩個(gè)維度考慮譯文所需的生態(tài)環(huán)境,做出“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。除此之外,譯者還需考慮譯文的交際意圖,即如何翻譯才能使目的語讀者獲得和原語讀者相同的閱讀體驗(yàn)[8]。交際翻譯與逐字逐句翻譯的區(qū)別在于,后者只需將原文的遣詞造句一對(duì)一翻譯,雖在一定程度上能完整傳遞原文內(nèi)容與結(jié)構(gòu),但卻忽略了目的語讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀感受,忽略了目的語和原語之間的文化差異。而交際翻譯則僅把原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)視為翻譯過程中的充分不必要條件,譯者為達(dá)到交際目的,滿足特定讀者群的需求,在翻譯過程中有較大的自由度去解釋原文、調(diào)整原文的格式。

        例3: One night I did hear a material car there and saw its lights stop at his front steps. But I didn't investigate. Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.

        喬譯:一晚,我聽到車聲,看見車燈停在蓋茨比家門前,但我沒去細(xì)查。許是哪個(gè)從世界盡頭遠(yuǎn)來的賓客,還不知道這場(chǎng)歡宴已經(jīng)結(jié)束。

        鄧譯:有一天晚上,我確實(shí)聽見來了一輛車,車燈照在他門前的臺(tái)階上。但我沒有去看個(gè)究竟。大概是最后一位客人從天涯海角趕來,不知道宴會(huì)早已收?qǐng)觥?/p>

        這句英文隱含雙關(guān),讀起來絕響連綿,誰知歌罷??昭?,如詩(shī)詞一般。并且作者有意識(shí)地使詞匯與詞匯之間發(fā)音押韻,例如night和light、hear和there、guest和ends。所以這兩句話讀起來高低起伏,起承轉(zhuǎn)合,音韻美和形式美并存。所以想要向目標(biāo)語讀者傳遞出這句原語的美,是一件很困難的事。該句描繪的背景是蓋茨比被威爾遜殺害,曾經(jīng)宴會(huì)上那么熱鬧,那么多人,但為他送葬的卻只有尼克一個(gè)人??梢哉f是典型的美國(guó)式“眼看他起朱樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了”。喬治高將“party”譯為“歡宴”,比鄧譯的“宴會(huì)”更能表現(xiàn)出此刻空曠的蒼涼感。喬譯“車燈停在蓋茨比家門前”,鄧譯“車燈照在他門前的臺(tái)階上”,一個(gè)“?!?,一個(gè)“照”,此處的邏輯明顯是后者更合理一些,鄧若虛用歸化的策略處理此處。但因?yàn)檫@句隱含雙關(guān),“stop”不僅只是車停,還暗指蓋茨比的生命已經(jīng)終結(jié)。所以從交際維角度喬譯更能為譯文讀者渲染原文所想要傳遞的意境。

        4 結(jié)語

        生態(tài)學(xué)翻譯作為研究生態(tài)環(huán)境與譯者關(guān)系的理論,將譯者放在了中心的位置。提出譯者應(yīng)具有責(zé)任意識(shí),根據(jù)翻譯活動(dòng)的生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮自身能動(dòng)性,采用適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)譯作進(jìn)行修改和重寫?!白g者中心”論不僅對(duì)譯者自身的綜合翻譯素質(zhì)提出了更高的要求,同時(shí)擴(kuò)展了翻譯活動(dòng)研究的半徑,對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)和借鑒的意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6,95.

        [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9,95.

        [3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢: 湖北教育出版社,2004.

        [4] 張威,朱娜葳,孫澤瑞.基于語料庫(kù)的《了不起的蓋茨比》三譯本對(duì)比研究[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,23(6):618-622.

        [5] 張思思.從譯者身份看小說文體風(fēng)格的翻譯:以《了不起的蓋茨比》三個(gè)漢譯本為例[J].文化學(xué)刊,2021(11):75-78.

        [6] 張彩迪.從“信、達(dá)、雅”角度對(duì)比分析《了不起的蓋茨比》三個(gè)漢譯本[J].海外英語,2021(21):71-72.

        [7] 岳中生.譯者生態(tài)位與“譯者中心”[J].上海翻譯,2019(4):14-18,94.

        [8] 林瑞榕.生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者中心”之探析:以《月亮與六便士》兩中譯本為例[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2021,42(4):64-69.

        AV无码最在线播放| 一区二区三区在线日本| 国产精品一区久久综合| 大香蕉av一区二区三区| 新婚人妻不戴套国产精品| 精品免费看国产一区二区| 欧美情侣性视频| 天天插视频| 亚洲小少妇一区二区三区| 成熟人妻换xxxx| 国产午夜福利在线观看红一片| 国产欧美日韩综合精品二区| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 日本一区二区啪啪视频| 一区二区三区观看在线视频| 成人av综合资源在线| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看| 亚洲av综合a色av中文| 国产不卡一区二区三区免费视| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 国产自拍视频一区在线| 在线观看亚洲第一黄片| 亚洲av综合av成人小说| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲欧美日韩国产综合久| 中文字幕av人妻一区二区| 国产免费人成视频在线观看| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 色拍自拍亚洲综合图区| 1717国产精品久久| 亚洲一区二区三区在线观看播放 | 国产成人精品成人a在线观看| 久久国产亚洲精品超碰热| 国产粉嫩美女一区二区三| 人妻制服丝袜中文字幕| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 国产一级做a爱视频在线| 美女人妻中出日本人妻| 国产在线精品一区在线观看| av鲁丝一区鲁丝二区|