劉大燕 張雪梅
基金項(xiàng)目:重慶市教育委員會(huì)2022年高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“‘新基建背景下高校外語(yǔ)專業(yè)的母語(yǔ)意識(shí)形塑與強(qiáng)化研究”階段性成果之一。
作者簡(jiǎn)介:劉大燕(1974,9-),女,重慶人,碩士,副教授,研究方向:翻譯研究,視聽翻譯研究。
摘要:視聽翻譯由于自身的性質(zhì)和特點(diǎn),在選取翻譯策略方面與傳統(tǒng)書面翻譯不同,其適用的翻譯策略比較有限。該研究在梳理視聽翻譯適用策略的基礎(chǔ)上,探究其策略選擇的主要標(biāo)準(zhǔn),即翻譯模式、目標(biāo)觀眾和源語(yǔ)文化、傳播媒介、作品類型與內(nèi)容等,根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)選取相應(yīng)的翻譯策略。該文進(jìn)一步探討有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)選取的問題,以供視聽翻譯者采用翻譯策略時(shí)酌情考慮。
關(guān)鍵詞:視聽翻譯;翻譯策略;字幕翻譯;配音
中圖分類號(hào):H31? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2023)04(b)-0030-04
A Study on the Criteria for Selecting Audiovisual Translation Strategies
LIU Dayan, ZHANG Xuemei
(School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing, 400074, China)
Abstract: Due to its nature and characteristics, audiovisual translation (AVT) differs from traditional written translation in terms of translation strategies, only a small number of which are applicable in AVT. This study surveys audiovisual translation strategies and analyzes some selection criteria, including AVT modes, target audience, source language and culture, media, text type and contents, against which corresponding strategies are employed.
Key words: Audiovisual translation; Translation strategies; Subtitling; Dubbing
視聽翻譯(Audiovisual Translation,簡(jiǎn)稱AVT),是指任一視聽媒體(如電影、DVD等)的翻譯[1]。視聽翻譯模式眾多,常見的有配音和字幕翻譯,以及畫外音、本地化、影像描述等。視聽翻譯具有多符號(hào)、多模態(tài)、多媒介的文本性質(zhì),與傳統(tǒng)書面翻譯有很大不同,體現(xiàn)在翻譯流程、譯者職能等許多方面。二者采用的翻譯策略也有差別,傳統(tǒng)書面翻譯的策略并非皆能用于視聽翻譯,主要因?yàn)槠涫艿綍娣g所沒有的時(shí)空與媒體限制,也是其本身的性質(zhì)特點(diǎn)所致。本研究探討視聽翻譯適用策略,以此為出發(fā)點(diǎn)分析策略選擇的標(biāo)準(zhǔn)與相應(yīng)的翻譯策略。
1 視聽翻譯策略
傳統(tǒng)書面翻譯的策略與視聽翻譯策略并不完全吻合。以“譯者注”這種策略為例,其類似書面文本的注解,根本目的是幫助讀者理解,書面譯文中可采用,但不太適合視聽翻譯。例如,字幕翻譯中字幕的顯示時(shí)間短,要求觀眾有一定的閱讀速度,譯者注雖然有助于理解,但會(huì)阻礙觀眾欣賞視聽節(jié)目,一般很少使用,只偶爾見于字幕組等業(yè)余字幕翻譯中,即使如此,也引起不小爭(zhēng)議。
與傳統(tǒng)書面翻譯相比,適用于視聽翻譯的策略更少,而且因后者范圍廣、模式多,各模式有自身特征與特定媒體限制,關(guān)于所有視聽模式的通用策略并未達(dá)成共識(shí)。不可否認(rèn),某些模式有一定共性,如配音與字幕皆可用于影視節(jié)目翻譯,可以采用某些共同的翻譯策略。一些學(xué)者總結(jié)了可用于字幕翻譯與配音的策略,如Tomaszkiewicz針對(duì)文化特色詞匯的翻譯,總結(jié)了兩種模式的通用策略(見表1)[2]。
Gottlieb提出了一套電影字幕翻譯的策略,說(shuō)明了各策略的適用場(chǎng)合,包括擴(kuò)展、釋義、轉(zhuǎn)換、模仿、轉(zhuǎn)寫、移位、縮減、清除等[3]。但他并沒有對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)解釋,也沒有精確界定其適用條件,某些策略區(qū)分不太明顯,難免有重疊之處。有學(xué)者討論了字幕翻譯的3種主要策略,即省略、縮減和釋義,認(rèn)為這些是字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)策略[4-5]。由此可見,策略的種類與名稱并未完全達(dá)成一致,但仍然有些相似策略。此外,對(duì)策略的討論大多集中在字幕與配音這兩種主要電影翻譯模式上,而較少涉獵視聽翻譯的其他模式。
2 翻譯策略選擇標(biāo)準(zhǔn)
選擇翻譯策略需要考慮哪些策略適用于視聽翻譯,而且在這些選項(xiàng)中,哪些可以解決具體的翻譯問題。影響策略選擇的因素較多,依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)也有所不同。以字幕翻譯為例,Georgakopoulou列出字幕翻譯中的諸多要素,如與情節(jié)相關(guān)的功能、內(nèi)涵意義、目標(biāo)觀眾對(duì)原版語(yǔ)言與文化的了解、反饋效應(yīng)、媒介限制等,提倡以某些要素為基礎(chǔ),對(duì)每個(gè)具體翻譯問題進(jìn)行透徹分析[6]。這些要素涉及功能、意義、觀眾、媒介等多個(gè)方面,對(duì)策略選擇有一定參考意義,但其作為標(biāo)準(zhǔn)存在如下問題:元素比較零散,主次不太清晰,也沒有闡述彼此之間的關(guān)聯(lián)。本文則著眼整個(gè)視聽翻譯領(lǐng)域,考慮不同視聽翻譯模式,探討影響翻譯策略的因素,提出主要的策略選擇標(biāo)準(zhǔn),并建議其他可能的參照點(diǎn),以供視聽翻譯者參考。
2.1 策略選擇主要標(biāo)準(zhǔn)
視聽翻譯策略選擇的標(biāo)準(zhǔn)比較多樣,各標(biāo)準(zhǔn)的重要性不盡相同,主要標(biāo)準(zhǔn)有視聽翻譯模式的制約、對(duì)目標(biāo)觀眾的考量和源語(yǔ)文化的影響。
2.1.1 視聽翻譯模式
視聽翻譯各種模式有各自的制約條件,每種模式會(huì)根據(jù)自身特點(diǎn)優(yōu)先考慮某些翻譯策略。最常見的字幕與配音,前者優(yōu)先考慮縮略的需要,而后者尤其受對(duì)口型的限制,從而導(dǎo)致二者選擇不同的策略[7]。
字幕翻譯優(yōu)先考慮縮減策略,主要因?yàn)橄噍^傳統(tǒng)書面翻譯,字幕翻譯要受到時(shí)空限制??臻g限制方面,字幕翻譯需要在屏幕上添加字幕,必然會(huì)干擾圖像,為了盡量不擠占屏幕,字幕一般置于屏幕下方,限制在兩行內(nèi),每行最多35個(gè)字符[8]。字幕的時(shí)間要考慮字幕顯示時(shí)間(要與畫面同步)、各條字幕之間的間隔、觀眾的平均閱讀速度等。一般認(rèn)為要符合以上方面的要求,需把文本壓縮至4~6秒或不超過6秒,達(dá)到每秒16個(gè)字符的速度[9]。字幕能占用的空間和時(shí)間有限,所以對(duì)傳遞的信息量有嚴(yán)格限制,而要把影視節(jié)目中所有可能轉(zhuǎn)換的材料限定在規(guī)定行數(shù)和字?jǐn)?shù),對(duì)譯者是巨大的挑戰(zhàn),因此刪減原版的某些成分既是必要的,也是字幕翻譯過程所固有的。
此外,字幕與配音兩種模式的特征決定了策略選擇的大致方向。字幕版保留了原聲,把字幕作為譯文添加到屏幕上,字幕與畫面和原聲同步顯示,鑒于此,字幕翻譯盡量選用忠實(shí)于原對(duì)白的一些策略,如對(duì)等、直譯等,否則在原文與譯文并行的情況下,一旦偏離原文,難免招致批評(píng)。而配音版聽不到原聲,以目標(biāo)語(yǔ)對(duì)白替代原聲,除對(duì)口型的挑戰(zhàn)外,策略的選擇自由度更大,多采用意譯、省略、概括、改編、替代等??傊暵牱g模式不同,在考慮翻譯策略時(shí)就有差異,但模式本身并非策略選擇的唯一原則,并不總能解釋選此非彼的原因,還會(huì)考慮其他標(biāo)準(zhǔn)。
2.1.2 目標(biāo)觀眾
目標(biāo)觀眾也是策略選擇的一項(xiàng)重要指標(biāo)。Gambier認(rèn)為,視聽翻譯具有社會(huì)維度,要盡量了解觀眾的需求與接受能力,讓科技成果最大限度滿足用戶的要求與期待[10]。影視節(jié)目自然要針對(duì)目標(biāo)觀眾制作,而且節(jié)目成功與否一定程度上取決于觀眾的滿意度。因此視聽翻譯中,譯文的忠實(shí)度要排在觀眾的交際需求之后,如果從實(shí)用角度來(lái)衡量,翻譯效果指觀眾在信息處理方面投入的精力越多,譯文的相關(guān)性就越低[11]。為滿足觀眾的需要,總原則是提高譯文的可讀性,減少觀眾處理信息時(shí)所花精力,盡可能給予輔助,掃清其欣賞影片情節(jié)、畫面、音效等方面的障礙。
考慮觀眾的需求要了解這一群體。所謂“大眾傳媒”的概念已經(jīng)發(fā)生變化,“大眾”不再是個(gè)面目模糊的群體,可以把其分割成更小的群體,為其量身定制產(chǎn)品,滿足各小群體的期待與需求[12]。雖然視聽翻譯不再把目標(biāo)定為照顧普通觀眾群,但觀眾群體的劃分與定位仍然是個(gè)難點(diǎn),也體現(xiàn)了視聽翻譯的多樣性。劃分的依據(jù)包括年齡、專業(yè)知識(shí)、感知能力、價(jià)值觀、接受模式、注意力類型。也有的以某些社會(huì)變量(年齡、教育程度等)和視聽變量(播放時(shí)間、節(jié)目類型等)來(lái)區(qū)分,這些變量進(jìn)一步與其他特征相關(guān)聯(lián)。
以美國(guó)影片《阿甘正傳》(Forrest Gump)為例,影片描述了美國(guó)歷史上三段動(dòng)蕩時(shí)期,涉及眾多美國(guó)歷史事件和文化符號(hào),譯入西班牙語(yǔ)的配音版與字幕版則根據(jù)觀眾的身份、環(huán)境、與原版接受者的文化差距來(lái)決定主要的翻譯策略[13]。配音版的目標(biāo)觀眾是西班牙人,他們對(duì)美國(guó)歷史和文化不太了解,與美國(guó)觀眾并無(wú)共同的文化背景,所以譯者主要采取改編策略,必要時(shí)改編源文本,這樣不會(huì)讓目標(biāo)觀眾有疏離之感,使之能沉浸其中,更好地欣賞影片內(nèi)容。字幕版的目標(biāo)觀眾主要是生活在美國(guó)的拉丁美洲人和波多黎各人,對(duì)美國(guó)文化頗為了解,與原版觀眾共享許多文化元素,所以較少采用改編,翻譯某些人名時(shí)甚至用了借譯策略,譯文與原聲一模一樣,卻不會(huì)妨礙交際。兩種版本為不同觀眾群體制作,不僅總體策略不同,翻譯單個(gè)文化典故時(shí),也要判斷觀眾能否理解,從而采用不同方法。
總的來(lái)說(shuō),區(qū)分觀眾群體本身就是一項(xiàng)比較棘手的任務(wù),譯者有時(shí)對(duì)目標(biāo)觀眾的判斷是基于自己的假設(shè),預(yù)判時(shí)難免存在偏差,所以在確定目標(biāo)觀眾時(shí)需小心謹(jǐn)慎,盡量減少誤判。
2.1.3 源語(yǔ)文化
視聽翻譯中源語(yǔ)文化對(duì)翻譯策略的影響主要取決于其語(yǔ)言與文化的地位,即影視作品的原版語(yǔ)言是來(lái)自主要還是次要語(yǔ)言群體,原版作品的文化屬于優(yōu)勢(shì)還是非優(yōu)勢(shì)文化。源語(yǔ)文化地位的影響主要體現(xiàn)在翻譯本地特色或“語(yǔ)言外文化特色詞”方面,尤其為特定文化現(xiàn)象命名的名詞和名稱等。以字幕翻譯為例,從主要到次要語(yǔ)言群體的翻譯稱為“順流型字幕翻譯”,而反之則叫作“逆流型字幕翻譯”[14]。兩種字幕翻譯所采用的策略體現(xiàn)出整體差異。
Gottlieb曾對(duì)“語(yǔ)言外文化特色詞”的翻譯做過研究,結(jié)果顯示,來(lái)自非優(yōu)勢(shì)文化和次要語(yǔ)言群體的電影或其他藝術(shù)作品,如丹麥電影,出口到英語(yǔ)國(guó)家,原版中的文化特色詞絕大部分僅限丹麥本族文化和語(yǔ)言的觀眾所知,但出口后面對(duì)的是英語(yǔ)觀眾,幾乎完全依賴字幕傳遞的信息內(nèi)容。所以考慮翻譯策略時(shí),這種從丹麥語(yǔ)譯出的“逆流型”字幕翻譯會(huì)采用更多解說(shuō)性、改編或刪減策略,如解說(shuō)性的概括策略與改編性的替代策略等,翻譯的橋梁作用比較顯著。
相反,從英語(yǔ)譯入丹麥語(yǔ)的“順流型”字幕翻譯,因其來(lái)自主要語(yǔ)言群體和優(yōu)勢(shì)文化,體現(xiàn)出對(duì)原版對(duì)白的較高忠實(shí)度,多采用保留策略,許多文化特色詞得以保留或以其他方式再現(xiàn)。研究結(jié)果顯示,原版影片中超過一半的本地特色以其原有形象翻譯,翻譯的橋梁作用比逆流型字幕翻譯要小??梢娫谔幚砦幕厣矫?,原版作品的語(yǔ)言與文化的地位極大影響了翻譯策略的選取,是個(gè)重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
2.2 策略選擇的其他標(biāo)準(zhǔn)
除以上主要標(biāo)準(zhǔn)外,還有其他可能的參照,如傳播媒介、節(jié)目類型與內(nèi)容、翻譯機(jī)構(gòu)與服務(wù)對(duì)象、譯文忠實(shí)度等,依據(jù)具體翻譯任務(wù)決定其主次或取舍。
視聽節(jié)目的傳播媒介包括DVD、錄像、電影或電視、電子游戲等,傳播媒介對(duì)翻譯有一定限制,決定優(yōu)先考慮某些翻譯策略。以電子游戲本地化為例,首先,本地化人員要翻譯各種各樣的文本,包括線上幫助文檔、使用說(shuō)明、包裝材料等,這類文本屬于“工具型”文本,具有輔助作用,要求完全實(shí)用,在策略選擇上首先考慮實(shí)用性與功能性,多采用釋義、概括、明晰化等策略[15]。其次,為使產(chǎn)品“在語(yǔ)言與文化上適合將要使用及銷售該產(chǎn)品的目的地(國(guó)家或地區(qū)以及語(yǔ)言)”,本地化還涉及語(yǔ)言之外的一些成分轉(zhuǎn)換,如游戲畫面顯示的出租車、人物著裝等,皆需要符合本地市場(chǎng)和規(guī)范。所以電子游戲本地化常采用的策略是轉(zhuǎn)換和改編。
還要考慮影視作品的類型與內(nèi)容。作品類型指電視劇集、故事片、紀(jì)錄片等;節(jié)目?jī)?nèi)容指喜劇、音樂劇、驚悚片等。這些文本類型與內(nèi)容有特定要求,如喜劇中的幽默語(yǔ)言多采用解釋性和改編類策略,以克服不同語(yǔ)言文化對(duì)幽默的感受差異。
承擔(dān)翻譯的機(jī)構(gòu)與服務(wù)對(duì)象會(huì)有自己的一套標(biāo)準(zhǔn)和要求,也在一定程度上決定采用什么策略。以葡萄牙電視字幕翻譯為例,私營(yíng)與國(guó)營(yíng)電視頻道因性質(zhì)不同,在字幕體現(xiàn)口語(yǔ)特征方面有差異,私營(yíng)頻道上,字幕的口語(yǔ)特征比公共頻道更明顯,而為二者服務(wù)的翻譯機(jī)構(gòu)分別是私營(yíng)字幕翻譯公司和公共電視頻道的翻譯部門,二者因服務(wù)對(duì)象的標(biāo)準(zhǔn)不同而采用了不同的翻譯策略。
譯文的忠實(shí)度也是策略應(yīng)用的一個(gè)考察維度。某些視聽翻譯模式或翻譯任務(wù)對(duì)忠實(shí)度要求高。Gottlieb區(qū)分了高忠實(shí)度、低忠實(shí)度和最低忠實(shí)度的字幕翻譯策略。高忠實(shí)度策略有保留與直譯,傳遞了原版的本地特色;低忠實(shí)度有詳述、概括和替代,是改編類策略的代表;省略策略忠實(shí)度最低,是具有嚴(yán)格刪除性質(zhì)的方法。所以在特定翻譯情景下,若需要以忠實(shí)度為優(yōu)先考慮的條件,則可根據(jù)各策略的忠實(shí)度因地制宜地選擇對(duì)應(yīng)的翻譯策略。
3 結(jié)語(yǔ)
視聽翻譯策略的選擇標(biāo)準(zhǔn)較多,本文分為主要標(biāo)準(zhǔn)與其他可能的參照,并未窮盡所有,以不同的標(biāo)尺選用翻譯策略會(huì)有差異。需要注意的是,目前并不存在適用視聽轉(zhuǎn)換所有方式的某種翻譯策略。討論策略的選用應(yīng)以具體翻譯問題為出發(fā)點(diǎn),標(biāo)準(zhǔn)的主次或先后要根據(jù)特定翻譯情境或具體問題而定,有所取舍,或者幾種因素共同起作用,重要的是具體問題具體分析,找到解決問題的最佳方案??傊鏟ettit所言,這些標(biāo)準(zhǔn)一方面體現(xiàn)了視聽翻譯任務(wù)的復(fù)雜性,另一方面也指出了未來(lái)可能的研究方向。
參考文獻(xiàn)
[1] HATIM B, MUNDAY J. Translation[M].London:Routledge,2004.
[2] PETTIT Z.Connecting Cultures[M]//JORGE D C.New Trends in Audiovisual Translation.Bristol: Multilingual Matters,2009:44-57.
[3] GOTTLIEB H. Subtitling: A new university discipline[M]//DOLLERUP C, et al. Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins,1992:161-170.
[4] Díaz Cintas J, Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling[M].Manchester:St. Jerome,2007.
[5] KAPSASKIS D. Professional identity and training of translators in the context of globalisation[J].The Journal of Specialised Translation, 2011(16):162-181.
[6] GEORGAKOPOULOU P. Subtitling for the DVD Industry[M]. Díaz Cintas,Anderman.Audiovisual Translation.Basingstoke: Palgrave Macmillan,2009:21-35.
[7] LUYKEN G M, et al. Overcoming Language Barriers in Television[M].Manchester: European Institute for the Media,1991.
[8] SHUTTLEWORTH M, COWIE M.Dictionary of Tran-slation Studies[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[9] ASSIS R A. Features of Oral and Written Communication in Subtitling[M]//YVES G, HENRIK G. (Multi) Media Translation.Philadelphia:John Benjamins,2001: 213-221.
[10]GAMBIER Y.Recent developments and challenges in audiovisual translation research[M]//DELIA C, et al. Between Text and Image.Philadelphia: John Benjamins,2008: 11-33.
[11]GAMBIER Y. Introduction. Screen Transadaptation[J].The Translator, 2003(9):171-189.
[12]NEVES J.Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing[M]//Díaz Cintas,Anderman.Audiovisual Translation, Basingstoke: Palgrave Macmillan,2009:151-169.
[13]HURTADO de Mendoza Azaola.Translating Proper Names into Spanish[M]//Jorge Díaz Cintas. New Trends in Audiovisual Translation,2009:70-82.
[14]GOTTLIEB H. Subtitling Against the Current[M]//Jorge Díaz Cintas.New Trends in Audiovisual Translation,2009:21-43.
[15]GOUADEC D.Translation as a Profession[M].Amsterdam:John Benjamins,2007.