亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的非謂語動(dòng)詞用法及翻譯

        2023-02-17 02:17:31秦艷霞潘雨昕
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法

        秦艷霞 潘雨昕

        摘?要:在英語中,非謂語動(dòng)詞的使用使句式邏輯結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜,層次性變強(qiáng),在閱讀上往往會(huì)造成不同程度的理解困難。本文將利用詞性標(biāo)注網(wǎng)站和Antconc軟件對(duì)2001年Oil?Review全年所刊文章中的非謂語動(dòng)詞進(jìn)行使用頻次統(tǒng)計(jì)和計(jì)算分析,再輔之具體實(shí)例,分別歸納在石油英語中,非謂語動(dòng)詞三種不同形式的用法,總結(jié)石油英語中非謂語動(dòng)詞的翻譯通常使用增詞、減詞和轉(zhuǎn)換等翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:Anctonc;石油英語;非謂語動(dòng)詞;翻譯方法

        中圖分類號(hào):G4?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.071

        0?引言

        科技英語因其內(nèi)容、使用域和語篇功能上的特點(diǎn),也因在實(shí)際運(yùn)用中的語言使用習(xí)慣,使得科技英語在詞匯和句子結(jié)構(gòu)方面與其他文體不同。張晶(2008)認(rèn)為科技英語中有六多:名詞化結(jié)構(gòu)多,被動(dòng)語態(tài)多,非謂語動(dòng)詞多,復(fù)雜長(zhǎng)句多,先行it多,復(fù)合詞和縮略語多。石油英語作為科技英語典型文體之一,既有科技英語的共性,又有其石油英語的獨(dú)特性,探討非謂語動(dòng)詞在石油英語中的翻譯方法具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        1?基于Antconc的非謂語動(dòng)詞統(tǒng)計(jì)

        在本文中使用了蘭卡斯特大學(xué)開發(fā)的免費(fèi)在線詞性賦碼網(wǎng)站Http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/,在該網(wǎng)站中可以查詢到各類詞性賦碼,如“AT”代表冠詞,據(jù)測(cè)試表明,賦碼準(zhǔn)確率高達(dá)96%~97%,標(biāo)記后的文本再通過Antconc軟件進(jìn)行分析,就可以得到量化結(jié)果,詞性標(biāo)注結(jié)果之一如圖1所示。

        在詞性標(biāo)注結(jié)束之后,再利用Antconc對(duì)全文非謂語動(dòng)詞的三種形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。以動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞為例:動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞的表現(xiàn)形式都是verb+ing,因此,在已經(jīng)進(jìn)行過的詞性標(biāo)注中,它們都以“VVG”的形式呈現(xiàn),在Antconc搜索“VwG?”,得到以下結(jié)果,如圖2所示。

        可以從上圖看出,動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞在全文中共出現(xiàn)2605次,再分別用“VwN”搜索過去分詞和“TO”搜索不定式,非謂語動(dòng)詞頻次統(tǒng)計(jì)如表1(末位數(shù)采用四舍五入)。

        通過語料庫的檢索可以看出,非謂語動(dòng)詞在石油英語的使用中占有不小的比例,其中不定式的使用頻率最高,因此,在石油英語中準(zhǔn)確區(qū)分非謂語動(dòng)詞的用法以及提高對(duì)非謂語動(dòng)詞的翻譯有著重要意義。

        2?石油英語中非謂語動(dòng)詞的用法及其翻譯方法

        非謂語動(dòng)詞在一定語境下可以替換名詞性從句、副詞性從句和形容詞性從句。謂語動(dòng)詞與非謂語動(dòng)詞之間最重要的區(qū)別在于前者有“時(shí)”的標(biāo)記,而后者沒有“時(shí)”的標(biāo)記(章振邦,2003:170)。而張道真(2013)認(rèn)為由于非謂語動(dòng)詞不受主語在人稱和數(shù)量上的限制,所以英語母語者對(duì)非謂語動(dòng)詞有一種“特別”的偏愛。

        通常來講,非謂語動(dòng)詞屬于語法學(xué)的范疇(汪春英,2008:130),目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)非謂語動(dòng)詞的研究主要集中在它的具體用法和語法功能等教學(xué)層面上(程芬,2010-26:124),在翻譯層面對(duì)非謂語動(dòng)詞的研究相對(duì)較少。王嘉齡,王占梅(1981:3-48)淺析了非謂語動(dòng)詞的難點(diǎn)所在,主要是:(1)結(jié)構(gòu)繁多,知識(shí)體系龐雜:(2)涉及時(shí)態(tài)、語態(tài)的變化:(3)容易與謂語動(dòng)詞的使用混淆;(4)功能多樣,神通廣大;(5)相互疊加性和相互滲透。

        在石油英語中對(duì)客觀事實(shí)、操作過程或?qū)W術(shù)概念等進(jìn)行描述時(shí),為實(shí)現(xiàn)全面且完整的描述,需要使用多個(gè)動(dòng)詞。但為了避免句式冗余,在此種情況下選用非謂語動(dòng)詞能夠使邏輯清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明。

        2.1?動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞

        動(dòng)名詞具有動(dòng)詞和名詞的特征,主要用來說明該名詞的功能或用途;而現(xiàn)在分詞具有動(dòng)詞和形容詞的特征,主要用于描述該名詞正在“做什么”。動(dòng)名詞可以充當(dāng)主語、賓語、賓補(bǔ)、表語以及定語,同時(shí)也可帶賓語和狀語。而現(xiàn)在分詞則主要作定語、狀語用,具有時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化。動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞在表示形式上相同,兩者基本結(jié)構(gòu)皆為“動(dòng)詞原形+ing”。

        例1.Thus,?interpreting?attenuation?measurements?obtained?with?sonic tools?is?usually?far?more?difficult?than?interpreting?an?acoustic?map?from?an?ultrasonic?tool.

        譯文:因此,解釋利用聲速測(cè)井儀測(cè)得的波的衰減情況,要比解釋利用超聲波測(cè)井儀測(cè)得的聲學(xué)圖件困難得多。

        分析:interpreting?attenuation?measurements作為一個(gè)名詞詞組,作為句子的主語。

        例2.Drilling?fluids?that?exceed?the?formation?fracture?pressure?can?induce?fracturing.?Circulation,?and?therefore?well?control,?might?be?lost?duringdrilling?and?cementing?operations,?meaning?that?no?fluid?returns?to?surface,?particularly?if?weak?formations?are?not?protected?from?mud?or?slurry?weights?that?exceed?the?formation?fracture?pressure.

        譯文:超過地層破裂壓力的鉆井液,可能導(dǎo)致地層的破裂、泥漿的循環(huán)漏失,從而引起鉆井、固井過程中井的失控,這意味著鉆井液無法返回地面。這種情況在泥漿的重量超過地層破裂壓力,而又沒有對(duì)不牢固地層進(jìn)行保護(hù)的情況下尤為常見。

        分析:本句前兩個(gè)現(xiàn)在分詞drilling?and?cementing做定語,修飾operations;而meaning引導(dǎo)后面的從句成為一個(gè)分詞短語,作結(jié)果狀語。

        例3.Drilling?fluids?then?are?lost?into?the?fractures?and?do?not?return?to?the?fluid-circulation?system.

        譯文:此時(shí),循環(huán)鉆井液就會(huì)漏失于地層的裂縫之中,無法返回井液循環(huán)系統(tǒng)。

        分析:Drilling?fluids是名詞短語,作為本句的主語,其中,drilling作定語修飾fluids。

        例4.The?smallest?particles?ensure?specific?matrix?properties,including?stability,?fluid-loss?control?and?permeability.

        譯文:最小的顆粒保證泥漿具有特定的基質(zhì)性質(zhì),包括穩(wěn)定性、泥漿漏失控制以及滲透率等。

        分析:including的邏輯主語是matrix?properties,在句中作非限制性定語。

        2.2?過去分詞

        過去分詞與現(xiàn)在分詞的作用相同,主要作定語、狀語。過去分詞可以同be結(jié)合,組成被動(dòng)語態(tài),也可同have結(jié)合,構(gòu)成完成時(shí),因而過去分詞本身也含有被動(dòng)、完成的意思(張晶,2008)。過去分詞和現(xiàn)在分詞的使用場(chǎng)景相同,主要區(qū)別在于:過去分詞表示被動(dòng)和完成,而現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)和進(jìn)行。

        例5.Optimized?particle-size?distributions?and?special?low-density?particles?in?LiteCRETE?slurries?allow?adjustment?of?slurry?properties?independent?of?water?content.

        譯文:LiteCRETE水泥漿具有優(yōu)化的粒徑分布并且含有特殊的低密度顆粒,這使得水泥漿性質(zhì)的調(diào)整可以不依賴于含水量。

        分析:Optimized在此同樣作定語,修飾particle-size。

        例6.The?supergiant?Cantarell?field,located?offshore?Mexico?in?Campeche?Bay,?is?Mexico’s?largest?oil?field.

        譯文:位于墨西哥近海Campeche灣的超大型Cantarell油田是墨西哥最大的油田。

        分析:located引導(dǎo)過去分詞短語,作后置定語,修飾Cantarell?field。

        例7.Sonic?tools?arebased?on?a?different?principle—the?wave?propagates?along?the?casing.?Sonic?tools?respond?to?the?acoustic?impedance?of?the?solid?material?behind?the?casing.

        譯文:聲速測(cè)井儀的原理有所不同,它所依據(jù)的是聲波沿套管傳播的原理。聲速測(cè)井儀對(duì)套管后固體物質(zhì)的聲阻抗有響應(yīng)。

        分析:based為過去分詞作表語,表示主語Sonic?tools的性質(zhì)。

        2.3?不定式

        動(dòng)詞不定式,簡(jiǎn)稱不定式。不定式的表現(xiàn)形式有帶to和不帶to兩種,在本文中主要研究基本結(jié)構(gòu)為“to?do”的不定式。不定式可用作主語、賓語、表語、定語及狀語等,常用來表示具體的(特別是將來的)一次性動(dòng)作(張晶,2008)。不定式動(dòng)詞是類動(dòng)詞,不等于動(dòng)詞,它是和動(dòng)詞分類平行的一種詞,充當(dāng)部分動(dòng)詞的功能。并且“to”只是一種不定式的標(biāo)識(shí),它和介詞的“to”毫無關(guān)系。

        例8.Until?recently,?it?has?been?impossibleto?design?and?prepare?isolation-quality?cement?slurries?that?are?close?to?the?density?of?water.

        譯文:直到最近,設(shè)計(jì)和制備密度近似于水的高封隔質(zhì)量的固井水泥漿才成為可能。

        分析:第一個(gè)to?design?and?prepare都是it?has?been?impossible中的形式主語it所替代的內(nèi)容,作本句真正的主語。第二個(gè)to?the?density?of?water作賓語。

        例9.Once?slurry?has?been?pumped?and?becomes?set?cement,?it?is?importantto?evaluate?the?cement?to?confirm?its?successful?placement?and?its?ability?to?fulfill?its?objectives.

        譯文:對(duì)固結(jié)水泥進(jìn)行評(píng)價(jià)可以確定固結(jié)水泥是否已經(jīng)被成功地置于所需的位置,而且起到了應(yīng)起的作用。

        分析:第一個(gè)to?evaluate和前句一樣作句子真正的主語;第二個(gè)to?confirm作目的狀語,第三個(gè)to?fulfill作its?ability的補(bǔ)語。

        例10.A?key?objective?was?to?isolate?a?shallow?zone?prone?to?lost?circulation.

        譯文:固井的主要目的是為了封隔淺層容易發(fā)生循環(huán)漏失的層段。

        分析:第一個(gè)to?isolate作句子的表語;第二個(gè)to?lost?circulation作prone的賓語。

        例11.Since?the?volume?pumped?in?each?cement?job?was?expectedto?exceed?500?bbl?[80?m3],?the?ability?to?mix?slurry?continuously?was?crucial.

        譯文:因?yàn)槊恳豁?xiàng)固井作業(yè)注入井中的水泥漿體積都可能超過500bb(80m3),所以持續(xù)混合水泥漿的能力十分重要。

        分析:第一個(gè)to?exceed作expected的賓語,第二個(gè)to?mix作定語,修飾前面的the?ability。

        例12.To?create?these?high-performance?slurries,?particles?of?several?sizes?are?blended?to?maximize?the?amount?of?solid?particles?in?a?given?volume?of?slurry.

        譯文:為了獲得這種高效的水泥漿需要將多種粒徑的顆粒混合在一起,使給定的體積中固體顆粒的量達(dá)到最多。

        分析:第一個(gè)to?create作目的狀語,帶了自己的賓語high-performance?slurries,第二個(gè)to?;maximize作blended的賓語。

        3?石油英語中非謂語動(dòng)詞的翻譯技巧

        在石油英語中,涉及有大量非謂語動(dòng)詞的使用,我們需要準(zhǔn)確理解非謂語動(dòng)詞的作用,以理清句子間的邏輯,層次和結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞的非謂語形式不受主語的人稱和數(shù)的限制,除了不能單獨(dú)作謂語外,可以替代句子中的名詞性從句,定語從句或狀語從句充當(dāng)其他句子成分(張道真,1995)。根據(jù)非謂語動(dòng)詞在句中的作用不同,可采取不同的翻譯方法,從而使翻譯實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。在石油英語翻譯中應(yīng)該采取直譯為主,意譯為輔的策略,輔之使用增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等翻譯方法。

        3.1?增詞法

        “增譯”指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好的表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的(熊兵,2014)。由于漢英存在著形合和意合的區(qū)別,因此在英漢翻譯中常常省略連接詞,但當(dāng)動(dòng)詞不定式和分詞作狀語時(shí),常常在翻譯中增加連接詞,使句子之間邏輯更加緊密。

        例13.At?that?point,?although?the?downgoing?current?decreases,?progressively?more?of?it?leaks?into?the?formation,?with?each?meter,?until?the?last?meter?when?all?the?downward?current?goes?into?that?meter?of?formation,making?the?leakage?quite?high.

        譯文:盡管在此處向下流動(dòng)的電流減少了,但逐漸地在每米長(zhǎng)度上會(huì)有更多的電流泄露到地層中去,直到最后一米處,所有的向下電流都寫到對(duì)應(yīng)這一米套管的地層中,因此電流泄漏量是很大的。

        分析:making在此是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語,本句中前面已經(jīng)說明了電流泄露的嚴(yán)重性,在結(jié)果狀語中得出結(jié)論。在翻譯時(shí)添加連接詞“因此”使本句前后句連接更加流暢緊密。

        例14.The?tool?can?be?run?in?holes?with?up?to?70°?deviationusing?an?extra?centralizer,?or?even?horizontally,?using?insulating?standoffs.

        譯文:使用外加扶正器后,工具可以下入偏斜角達(dá)70度的井眼中,甚至是下入到水平井中,此時(shí)需要使用隔絕間隙器。

        分析:在本句中出現(xiàn)了兩次using,第一個(gè)using在翻譯上直接翻譯為“使用”,但第二個(gè)using前增譯了“此時(shí)需要”,使句式更加連貫。

        3.2?減詞法

        “減譯”和“增譯”相對(duì),是指刪減原文某些詞、句或段落,以更簡(jiǎn)潔、順暢地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的(熊兵,2014)。在翻譯時(shí),也需要根據(jù)目的語讀者的思維方式和表達(dá)方式,適當(dāng)省略某些冗余的詞,簡(jiǎn)化語句,突出重點(diǎn)。

        例15.Finding?a?small?quantity?by?taking?the?difference?of?two?much?larger?ones?is?difficult,?particularly?when?there?is?noise?in?the?data.

        譯文:兩個(gè)較大的測(cè)量值之間差值很小,難以求出,尤其是在數(shù)據(jù)有噪聲時(shí)。

        分析:在本句中,finding作為動(dòng)名詞引導(dǎo)整個(gè)句子,但翻譯為中文時(shí),“發(fā)現(xiàn)”一詞在本句中可以省略且并不影響句子理解和語意,因此將其省略,突出重點(diǎn)。

        例16.These?patents?have?included?proposals?for?both?galvanic-electrode?or?laterolog?methods-as?well?as?induction?methods.?Many?of?theproposed?methods?fail?to?recognize and?compensate?for?a?number?of?factors?affecting?the?measurement.

        譯文:這些方法和設(shè)備專利,其中有電極或側(cè)向測(cè)井方法—也包括感性測(cè)井方法。許多方法無法識(shí)別出和補(bǔ)償影響測(cè)量的一些因素。

        分析:“proposed”一詞指代的是前句中提到的這些方法,在本句中無需再次重復(fù),因此在翻譯時(shí)將其省略。

        3.3?轉(zhuǎn)換法

        “轉(zhuǎn)換”是指把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似屬性,或?qū)?yīng)屬性,或異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程。轉(zhuǎn)換可涉及拼字法、語音/音韻、詞匯、句法、語篇、修辭、語義、語用、文化各個(gè)層面(熊兵,2014)。在非謂語動(dòng)詞的翻譯中,轉(zhuǎn)換方法應(yīng)用較多的是詞義轉(zhuǎn)換和成分轉(zhuǎn)換。為實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性,達(dá)到翻譯目的,常常會(huì)使用轉(zhuǎn)換法。

        例17.An?oil-water?contact?(OWC)?can?belocalized?to?±1?ft,?even?with?a?2-ft?station?spacing?acquisition.

        譯文:即使是用兩英尺測(cè)點(diǎn)間距采集,油水界面可以精確到1英尺上下。

        分析:在原句中“l(fā)ocalized”原本是做動(dòng)詞,但在譯文中,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞,通過詞性之間的轉(zhuǎn)換,使譯文更加流暢。

        例18.Creatinga?zoned?reservoir?by?adding?a?valve?will?not?prevent?gas?or?water?breakthrough,?but?can?delay?it?and?at?the?same?time?improve?sweep?efficiency?along?the?length?of?a?wellbore.

        譯文:用控制閥可以將油藏分成區(qū)塊。雖然這樣不能完全防止見水和見氣,但能延緩它的出現(xiàn),并且提高排驅(qū)效率。

        分析:“creating”在此動(dòng)名詞作整句話的主語,但在翻譯時(shí),為實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,將動(dòng)名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,譯為“分成”,使譯文更加通順,也更顯動(dòng)態(tài)。

        4?結(jié)語

        非謂語動(dòng)詞可在文章中替代各種成分,使結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰,層次分明。因此,理解石油英語中非謂語動(dòng)詞的具體用法,從而準(zhǔn)確翻譯非謂語動(dòng)詞至關(guān)重要。在翻譯時(shí),可以視不同情況采用增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等翻譯方法,使譯文更具有可讀性,更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

        參考文獻(xiàn)

        [1]程芬.基于語料庫對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生使用英語非謂語動(dòng)詞的錯(cuò)誤分析[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2010,26(01):124127.

        [2]馮樹鑑.英語非謂語動(dòng)詞翻譯中的幾個(gè)問題[J].世界科學(xué),1984,(01):5052.

        [3]胡夢(mèng)婷.農(nóng)業(yè)科技英語中非謂語動(dòng)詞的漢譯[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2017.

        [4]賈秋仙.科技英語中的非謂語動(dòng)詞及其翻譯[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2010,(24):212213.

        [5]陸恩.語境的交際維度與翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(01):8385.

        [6]潘林.基于語料庫的20世紀(jì)90年代中國(guó)社會(huì)法英譯本中非謂語動(dòng)詞研究[D].武漢理工大學(xué),2012.

        [7]任翠菊.淺析漢英詞匯對(duì)比[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2006,(04):253.

        [8]汪春英.非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的寫譯策略探究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,(10):127130.

        [9]王嘉齡,王占梅.英語非謂語動(dòng)詞(修訂本)[M].商務(wù)印書館,1980.

        [10]溫莉.淺議石油英語的特點(diǎn)及其翻譯策略[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012,(07):3536.

        [11]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):8288.

        [12]嚴(yán)盡忠.英語非謂語動(dòng)詞用法研究[J].教育教學(xué)論壇,2017,(41):188190.

        [13]張道真.大學(xué)英語語法[M].安徽人民出版社,2013.

        [14]張晶.科技英語中非謂語動(dòng)詞的用法[J].科技信息(科學(xué)教研),2008,(16):235.

        [15]章振邦.新編英語語法教程[M].上海外語教育出版社,2003.

        [16]趙世源.《ABC郵輪管理手冊(cè)》中非謂語動(dòng)詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連海事大學(xué),2020

        [17]周軍帥.學(xué)術(shù)類文本非謂語動(dòng)詞的翻譯問題與解決方案[D].遼寧師范大學(xué),2020.

        [18]朱小林.淺析地質(zhì)英語中非謂語動(dòng)詞的翻譯技巧[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(09):351352.

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國(guó)特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        国产精品成人午夜久久| 国内精品久久久久国产盗摄| 国产午夜无码片在线观看影院| 欧美自拍区| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 成人国产精品三上悠亚久久| 三年的高清电影免费看| 破了亲妺妺的处免费视频国产 | 亚洲成a人片在线观看中| 日本女优中文字幕在线播放| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 国产真实乱人偷精品人妻 | 性人久久久久| 四川少妇大战4黑人| 在线无码国产精品亚洲а∨| 午夜视频在线观看国产| 日本熟妇人妻xxxx| 亚洲 欧美精品suv| 欧美激情精品久久999| 丝袜美腿精品福利在线视频| 肉色欧美久久久久久久免费看| 天堂sv在线最新版在线| 亚洲高清一区二区三区在线观看| 国产精品久色婷婷不卡| 特级毛片爽www免费版| 免费毛片视频网站| 白白色青青草视频免费观看| 国产玉足榨精视频在线观看| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 午夜爽毛片| 国产精品国产三级国产专区不| 久久亚洲av无码西西人体| 另类亚洲欧美精品久久不卡| 伊人久久综合狼伊人久久| 美女扒开大腿让男人桶| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 国产日产亚洲系列av| 亚洲国产综合久久天堂| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 91精品国产91久久久久久青草| 国产丝袜美腿在线视频|