亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李高潔的蘇軾賦文譯介與研究

        2023-02-14 18:24:37阮詩(shī)蕓

        [摘 要] 李高潔于20世紀(jì)30年代出版的、引發(fā)國(guó)內(nèi)重要學(xué)者點(diǎn)評(píng)的《蘇東坡集選譯》與《蘇賦》分別是通俗性與學(xué)術(shù)性的蘇軾賦文譯著,后者還是英語(yǔ)世界唯一一部個(gè)別中國(guó)作家的賦別集,也是蘇軾賦最完整的英譯本。這兩部譯著繼承翟理思、亞瑟·韋利等人譯賦工作,是賦體文學(xué)及蘇軾作品海外傳播中的重要環(huán)節(jié)。李高潔在《蘇賦》中對(duì)賦文體形式的翻譯策略和蘇軾文藝思想做了專門探討,也體現(xiàn)在他的譯文及注釋之中。《蘇賦》的譯文吸納錢鍾書等學(xué)人的批評(píng),對(duì)正文及學(xué)術(shù)注釋都有增修。而《蘇東坡集選譯》作為一部面向大眾讀者的作品則采用了李夫人所作的藝術(shù)性插畫與譯文相結(jié)合的策略??疾炖罡邼嵉奶K軾賦文譯介可以為賦體文學(xué)及蘇軾作品翻譯與傳播研究提供借鑒。

        [關(guān)鍵詞] 海外賦學(xué);蘇東坡集選譯;李高潔

        [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20230604808

        引用格式:阮詩(shī)蕓.李高潔的蘇軾賦文譯介與研究

        [J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023(6):48-55.

        蘇軾是中國(guó)文學(xué)史上的重要人物,“千百年來(lái),蘇軾的性格魅力傾倒過(guò)無(wú)數(shù)的中國(guó)文人,人們不僅欣羨他在事功世界中剛直不屈的風(fēng)節(jié)、民胞物與的灼熱同情心,更景仰他心靈世界中灑脫飄逸的氣度,睿智的理性風(fēng)范,笑對(duì)人間盛衰的超曠”[1]391。錢鍾書認(rèn)為,蘇軾的作品中,賦超過(guò)了他在其他門類藝術(shù)方面的貢獻(xiàn),是文學(xué)史上的一大奇跡。[2]xx-xxi

        賦也是蘇軾作品中較早受到英語(yǔ)世界關(guān)注的文類①。早在1884年,英國(guó)著名漢學(xué)家翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)就將蘇軾“前后《赤壁》”、《黠鼠》等賦譯入英文(Giles 1884)。[3]②蘇軾還是在英語(yǔ)世界唯一有以賦為別集出版的中國(guó)文學(xué)家。這部蘇軾賦譯著《蘇賦》(The Prose-Poetry of Su Tung- P’o)③出版于1935年,譯者名叫李高潔(Cyril Le Gros Clark Drummond,1894-1945),是英國(guó)漢學(xué)家、殖民官。德國(guó)漢學(xué)家艾鍔風(fēng)(Gustav Ecke,1896—1971)在1947年說(shuō):“李高潔最大的學(xué)術(shù)成就是他翻譯蘇東坡賦的著作,這也是目前唯一的完整譯本?!保?]298而時(shí)至今日,李高潔的蘇軾賦譯著依然是英語(yǔ)世界最完整的譯本。這部《蘇賦》的前身是1931年出版的《蘇東坡集選譯》④(Selections from the Works of Su Tung-p’o)。“20世紀(jì)30年代,英國(guó)外交官漢學(xué)家李高潔對(duì)蘇軾賦作的譯介引起了中國(guó)學(xué)者高度的關(guān)注”[8]135,然而這兩部在當(dāng)時(shí)引起錢鍾書、吳世昌、林語(yǔ)堂等學(xué)者討論的譯著卻沒(méi)有專文研究,學(xué)界對(duì)于這兩部譯著的不同翻譯特點(diǎn)及目的還尚不清楚。李高潔的這兩部蘇軾賦文譯著是繼亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)包含《〈游悟真寺詩(shī)〉及其他》(The Temple and Other Poems,1923)在內(nèi)的“古今詩(shī)賦”四部曲⑤首次較為系統(tǒng)性地將賦介紹到英語(yǔ)世界之后、在華茲生《中國(guó)韻文:漢魏六朝賦》(Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasties Periods,1971)出版之前起到承前啟后作用的賦體文學(xué)英譯工作。德國(guó)漢學(xué)家石坦安(Diether von-den Steinen,1903—1954)稱贊李高潔《蘇賦》說(shuō):“完整翻譯蘇賦是一項(xiàng)開(kāi)創(chuàng)性的工作,相當(dāng)值得贊頌。”[9]241錢鍾書也在為《蘇賦》作序時(shí)說(shuō):“李高潔先生展現(xiàn)了真學(xué)者的考量,他真正熱愛(ài)蘇軾,與之惺惺相惜。他的注釋和點(diǎn)評(píng)尤其珍貴[…]即使是中國(guó)學(xué)者讀了也會(huì)受益匪淺?!保?]xxii李高潔的蘇軾賦文英譯是蘇軾作品翻譯與研究的重要活動(dòng),也是賦體文學(xué)英譯史的組成部分,本文將分析這兩部譯著的出版原因和譯者動(dòng)機(jī),說(shuō)明二者如何從學(xué)術(shù)與藝術(shù)這兩個(gè)不同的側(cè)重點(diǎn)出發(fā)而形成了不同的翻譯特點(diǎn)與策略,為蘇軾作品與賦體文學(xué)的翻譯與研究提供借鑒。

        一、《蘇東坡集選譯》與《蘇賦》的不同出版目的

        英國(guó)官員、漢學(xué)家李高潔畢業(yè)于倫敦國(guó)王學(xué)院,1914年加入輕步兵,1915年在法國(guó)負(fù)傷,康復(fù)后加入印度的浦那騎兵。1923年,他從印度軍隊(duì)退役,先后到歐洲和美洲游歷,最后回到亞洲。1925年開(kāi)始任沙撈越政府公務(wù)員,負(fù)責(zé)處理中國(guó)相關(guān)事務(wù),同年他前往廈門進(jìn)修中文,在廈門他深入了解中國(guó)的真實(shí)生活和氛圍。1928年他結(jié)束在廈門大學(xué)的學(xué)習(xí),回到沙撈越擔(dān)任中國(guó)事務(wù)官員,在閑暇時(shí)間進(jìn)行中國(guó)歷史和文學(xué)研究。1931年,他的《蘇東坡集選譯》問(wèn)世了。

        出版此書的喬納森·凱普公司(Jonathan Cape)創(chuàng)建于1921年。該公司是出版紙皮文藝小說(shuō)書的先驅(qū)之一,出版名作家的作品,還有詩(shī)歌、戲劇、歷史和文藝評(píng)論方面的書籍及一些珍本與善本歷史文獻(xiàn)書籍。[10]414李高潔在序言中說(shuō)這本書翻譯的是蘇軾的一些記與賦⑥,之所以這樣選材,是因?yàn)椤案鶕?jù)這項(xiàng)工作的合作者看來(lái),這些篇目有著更直接的大眾吸引力,最不需要解釋性注解和評(píng)論”[11]19,即喬納森·凱普出版社希望此書成為通俗大眾讀物而非學(xué)術(shù)類著作,盡量少添加注釋。

        這與四年后問(wèn)世的《蘇賦》有著相當(dāng)不同的出版目的。在《蘇東坡集選譯》的序言中,李高潔提到了《蘇賦》正在籌備中:“這位詩(shī)人[蘇軾]的賦作的完整版本(附漢語(yǔ)文本)正在準(zhǔn)備中,希冀在1932年出版。”[11]21也就是說(shuō)李高潔當(dāng)時(shí)同時(shí)籌劃著這兩部譯著的寫作和出版,兩部作品有著不同的目的,面向不同的讀者群體,而不是簡(jiǎn)單地增修再版。

        《蘇賦》由別發(fā)印書館(Kelly amp; Walsh)出版,其目標(biāo)讀者不再只是普通的大眾。別發(fā)印書館是中學(xué)西傳的重鎮(zhèn),在出版英譯中華典籍方面經(jīng)驗(yàn)豐富。關(guān)于“此書的目的”,李高潔在序言中說(shuō):“是為了首次向英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)蘇東坡的完整賦集?!睘榇耍罡邼嵶屑?xì)對(duì)比了多個(gè)版本的蘇軾作品集,最終認(rèn)定“《東坡全集》是最權(quán)威的版本,也是《四庫(kù)全書總目》中提到的唯一的蘇軾全集”;他還說(shuō)明,除了《蘇賦》所收的二十三篇賦外,《東坡先生全集》中還有四篇賦,因存疑而未納入。[2]x與《蘇東坡集全譯》在學(xué)術(shù)性上的不同還在于《蘇賦》中大量添加漢字作為參照,從目錄到前言、注釋、索引等,都添加了前書所沒(méi)有的漢語(yǔ)詞匯;書末還附了參考書目,這也是前書沒(méi)有的。除此之外,這兩部譯著在賦及其文體翻譯策略、蘇軾文藝思想介紹、插圖配合文字翻譯、前驅(qū)譯文修改、譯文注釋所占比重等方面還存在一些異同與特點(diǎn),接下來(lái)逐一進(jìn)行介紹。

        二、《蘇東坡集選譯》與《蘇賦》的翻譯策略探析

        在學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的《蘇賦》中,李高潔增加了一節(jié)對(duì)賦體性質(zhì)及對(duì)應(yīng)的文體翻譯策略的討論,其中的思想指導(dǎo)著他在兩部譯著中的翻譯實(shí)踐。他還新添了對(duì)蘇軾文藝思想的探析,這些內(nèi)容與他如何理解原文、輸出譯文有著重要的關(guān)系。對(duì)于《蘇東坡集選譯》中舊有的篇目,李高潔也在吸收他人的審閱后進(jìn)行了修訂,注釋的學(xué)術(shù)性也大大增強(qiáng)。而作為通俗性讀物的《蘇東坡集選譯》在利用藝術(shù)性插圖與文字翻譯結(jié)合方面有著突出的特點(diǎn)。

        (一)賦的性質(zhì)與文體翻譯策略

        與《蘇東坡集選譯》相比,李高潔在《蘇賦》的導(dǎo)論部分增加了“賦的性質(zhì)”一節(jié),專門用于探討賦的本質(zhì)、源流以及用怎樣的形式來(lái)翻譯賦。這對(duì)于他的譯賦實(shí)踐有著直接的影響。他說(shuō):“這部書是專門致力于賦這種文體的,我有必要解釋我為什么用本書中所用的英語(yǔ)文學(xué)形式來(lái)翻譯這些賦作。”[2]40李高潔在書中主要采取的是以散文(prose)為主、詩(shī)(verse)為輔的形式。他說(shuō):“我們只能用‘散文詩(shī)’(prose-poetry)來(lái)解釋‘賦’這個(gè)詞,導(dǎo)致翻譯者需要同時(shí)使用散文和自由詩(shī)(vers libre)來(lái)進(jìn)行翻譯?!保?]50從李高潔的討論中,我們可以分析出他為什么不完全用詩(shī)來(lái)翻譯蘇賦。

        一是參照了之前譯賦者的翻譯文體選擇。李高潔說(shuō):“三世紀(jì)以后的賦,之前的譯者基本上都選擇用散文作為媒介。韋利既用散文也用詩(shī),他用散文翻譯的賦包括歐陽(yáng)修的《秋聲賦》?!保?]51例如翟理思是李高潔在書中經(jīng)常援引的學(xué)者,他在《古文選珍》中就用散文體翻譯了“前后《赤壁》”、《黠鼠》《秋聲》等賦。李高潔將范圍限定在3世紀(jì)以后是有一定原因的,最早將賦譯入英語(yǔ)世界的湛約翰(John Chalmers,1825—1899)在翻譯潘岳(247—300)《射雉賦》時(shí)使用的就是不規(guī)則的格律詩(shī)體。對(duì)李高潔影響很大的韋利在《〈游悟真寺詩(shī)〉及其他》中節(jié)譯或全譯了《高唐》《酒賦》《逐貧》《髑髏》《舞賦》《荔枝》《王孫》《夢(mèng)賦》《魯靈光殿》《餅賦》《蟬賦》等十一篇賦,這些譯文主體部分都用的是詩(shī)體,其中除歐陽(yáng)修《蟬賦》外都是唐以前的賦。也就是說(shuō),李高潔之前的賦譯者使用詩(shī)體的也不在少數(shù),尤其是3世紀(jì)以前的賦。他選擇參照“三世紀(jì)以后的賦”的翻譯方法,其實(shí)在一定程度上又與他對(duì)賦的體式的理解有關(guān)。

        這就是李高潔以散文為主體來(lái)翻譯賦體的第二個(gè)原因,那就是他對(duì)于賦的體式韻律的理解影響了他的譯文文體選擇。李高潔列舉了在他之前的翟理思、麥都思(Walter Henry Medhurst,1823—1885)、韋利等人對(duì)賦的定義,梳理了中國(guó)古代賦論中對(duì)賦體源流的一些代表性說(shuō)法,簡(jiǎn)要介紹了從屈原《離騷》至宋代文賦的發(fā)展,然后總結(jié)說(shuō):“賦最初格律并不規(guī)則,押韻也經(jīng)常更換[…]每節(jié)的句子數(shù)量也不固定。稍晚一些時(shí)候,賦中的尾韻不見(jiàn)了,但或多或少有一些格律。漢代之后,賦逐漸在文體上衰微,直到宋朝歐陽(yáng)修、蘇東坡等作家將其復(fù)興”[2]47。李高潔對(duì)于賦的體式發(fā)展理解存在一定問(wèn)題,比如他說(shuō)漢代之后賦在文體上衰微,直到宋代才復(fù)興,而且不重格律和押韻,其實(shí)押尾韻一直是賦的基本特征,并且唐代發(fā)展到高峰的律賦可堪稱是“文學(xué)史上難度最高的體式”,清代王芑孫也說(shuō)“詩(shī)莫盛于唐,賦亦莫盛于唐”[12]5。李高潔的賦文體觀念與他所參考的之前幾位研究賦的漢學(xué)家的說(shuō)法有關(guān),例如他引麥都思說(shuō):“[賦]每句的音節(jié)數(shù)并不規(guī)律,押韻間斷出現(xiàn)。韻律(rhythm)對(duì)賦而言并不是本質(zhì)的”[2]41;他還引韋利的話來(lái)描述宋代文賦:“這些賦就像法國(guó)現(xiàn)代的自由詩(shī)(vers libre),偶爾使用押韻(像喬治斯·杜亞美那樣)‘在必要的時(shí)候敲鑼打鼓’”[2]46。這種認(rèn)為押韻甚至韻律對(duì)賦而言都不重要的看法影響了他對(duì)于譯文文體的選擇。

        三是內(nèi)容主題的限制。李高潔說(shuō):“在蘇軾的一些賦中顯然是存在韻律的,但賦中所討論的主題的性質(zhì)使得譯者幾乎不可能將其譯為英文詩(shī)。譯者沒(méi)有別的選擇,只能使用自然的英語(yǔ)媒介,也就是散文”;“詩(shī)(verse)雖然適合其中一些賦,但不適合其他一些篇章”[2]49-50。李高潔將賦分為修辭性、抒情性、描述性三類,并將蘇軾的賦據(jù)此進(jìn)行了歸類,說(shuō)明其形式的復(fù)雜性。李高潔認(rèn)為蘇賦主題限制了譯文文體選擇的說(shuō)法是有道理的,比如蘇賦中包含不少說(shuō)理的政論文,要以詩(shī)歌形式翻譯的確很有難度。

        但李高潔也沒(méi)有完全放棄對(duì)詩(shī)體的使用:“在我仔細(xì)考慮之后,我首先決定不使用單一的某種媒介來(lái)翻譯全部篇章。另一方面,蘇軾的很多賦很富有韻律,應(yīng)該翻譯成英文詩(shī)。在其中一些篇目中,這種韻律是貫穿始終的,在另一些篇目中,這種韻律在局部凸顯出來(lái),并不是全篇都如此。我認(rèn)為散文(prose)是更加適合用來(lái)系統(tǒng)性地英譯這些賦的媒介,但用散文似乎又容易掩蓋原文的自然韻律,因?yàn)檫@些譯文和原文一樣應(yīng)該是適合大聲誦讀出來(lái)的。”[2]50也就是說(shuō),李高潔覺(jué)得統(tǒng)一用詩(shī)或散文來(lái)翻譯所有的蘇賦是不合適的。他最終采取了一種二者結(jié)合的方法:“賦中的副詞‘兮’有太多種不同的意義;賦的格律不規(guī)則,無(wú)法用一種規(guī)則的韻律來(lái)翻譯;賦中有大量連詞、介詞和附屬詞,和其他中國(guó)詩(shī)歌形式不同”[2]50,這些種種原因使得他最終選擇以散文為主、詩(shī)體為輔的譯文體式。石坦安在此書初版第二年發(fā)表的書評(píng)中對(duì)此發(fā)表過(guò)意見(jiàn):“毫無(wú)疑問(wèn),書中的翻譯做得非常細(xì)致。其中一些是自由詩(shī)體,但沒(méi)有遵循原作的韻律,另外一些是散文體。作者似乎在選擇譯文形式的時(shí)候依據(jù)的是自己的偏好而非原文的內(nèi)容?!保?]242

        (二) 蘇軾思想的探討及在譯文中的體現(xiàn)

        錢鍾書在1932年的書評(píng)中說(shuō)《蘇東坡集選譯》的“導(dǎo)言內(nèi)容不夠充分,比如‘文化背景’這一節(jié)主要是對(duì)史家記述的復(fù)述,和蘇軾本人沒(méi)有太大關(guān)系”[5]78?;蛟S部分是出于對(duì)錢鍾書的回應(yīng),李高潔在《蘇賦》這部學(xué)術(shù)性譯著中新增了一節(jié)對(duì)于蘇軾文藝思想的討論。他指出,“蘇軾在處世與為政方面是一位儒者,但他在寫作與藝術(shù)創(chuàng)作中大量汲取佛道思想作為靈感。從他的賦中我們就可以看到他大量引用儒釋道三家的學(xué)說(shuō),他對(duì)三者都有深厚的了解”[2]13;“通過(guò)道與自然結(jié)合(unity)的觀念被蘇軾應(yīng)用在從詩(shī)歌到繪畫的各種藝術(shù)上。這是一種‘對(duì)自然的貼近’(nearness to nature)”,李高潔引用滕固(1901—1941)的話說(shuō):“蘇軾是無(wú)意識(shí)地、純真地進(jìn)行創(chuàng)作,正如他所謂‘天真爛漫是我?guī)煛保?]15。李高潔指出蘇軾雖然把藝術(shù)置于道德教化之后,把藝術(shù)視為學(xué)習(xí)儒家思想與佛道思想的一種手段,但蘇軾也希望利用佛道思想來(lái)避免儒家思想走向膚淺與功利。[2]17李高潔在賦譯文的注釋中多次提到蘇軾所受的佛道思想影響,如《赤壁賦》“渺滄海之一粟”句:“蘇軾受到大乘佛教思想的影響,這種思想在《關(guān)尹子》中有很好的表述”,而后引用了鈴木大拙(1870—1966)的譯文:“……一滴水融入無(wú)垠的海中,二者之間毫無(wú)差異?!保?]134

        李高潔認(rèn)為蘇軾在許多作品中都表達(dá)了對(duì)外在形式、客觀存在的摒棄,例如在《颶風(fēng)賦》蘇軾認(rèn)為人們輕易地被轉(zhuǎn)瞬即逝的自然現(xiàn)象給嚇倒,在《黠鼠賦》中蘇軾指出要想獲得道,人們必須擁有主觀性,不被外物所役。[2]21李高潔還談到了蘇軾理學(xué)思想在賦中的體現(xiàn),例如在《濁醪有妙理賦》的注釋中他說(shuō)蘇軾這一派“在佛道思想的影響下認(rèn)為自然本身是預(yù)先存在的、永恒的,是一個(gè)空殼;人將其作為容器來(lái)容納四種倫理準(zhǔn)則,并主動(dòng)納入自身”[2]195;在《天慶觀乳泉賦》譯文的注釋中,李高潔對(duì)《易經(jīng)》中的陰陽(yáng)五行等觀念做了深入分析,引用了鈴木大拙、卜道成(1861—1934)、理雅各(1815—1897)、衛(wèi)禮賢(1873—1930)、佛爾克(1867—1944)、胡適等中外學(xué)者的研究成果。[2]150-153

        李高潔對(duì)蘇軾文藝思想的研究在幫助他理解賦文的同時(shí)也帶來(lái)了一些過(guò)度解讀和誤譯。比如他引用蘇軾《自評(píng)文》‘吾文如萬(wàn)斛泉源,不擇地皆可出’等句說(shuō):“詩(shī)人想表達(dá)的是,靈感對(duì)藝術(shù)家而言很關(guān)鍵,但對(duì)于靈感的解讀必須遵循某些深不可測(cè)的法則”。李高潔引用蘇軾《滟滪堆賦》說(shuō):“蘇軾在這里顯然將河流與自身的靈感及靈感表現(xiàn)的渠道作對(duì)比。但蘇軾在沉思靈感法則背后的原因時(shí)迷失了自我,他在賦的最后告誡讀者不要試圖分析他的思緒,只要想象宇宙萬(wàn)物的永恒和諧就夠了?!保?]24-25李高潔的翻譯不符合原義,而且蘇軾所論說(shuō)的是“安危轉(zhuǎn)變的道理”[12]2,并不是在對(duì)文藝靈感做探討。

        盡管李高潔對(duì)蘇軾思想的探討有不少值得商榷之處,但他對(duì)蘇軾與中華傳統(tǒng)文化的喜愛(ài)卻展現(xiàn)無(wú)疑。他在這節(jié)導(dǎo)論中對(duì)蘇軾的詩(shī)賦價(jià)值做了辯護(hù),分析了蘇軾對(duì)飲酒的看法和佛學(xué)研究等,并總結(jié)說(shuō):“蘇軾可以說(shuō)是最真實(shí)意義上的藝術(shù)家,對(duì)他而言,藝術(shù)是生活,生活也是藝術(shù)”[2]39。錢鍾書在本書序言中評(píng)價(jià)此節(jié)說(shuō):“李高潔先生對(duì)蘇軾的藝術(shù)思想做了極佳的敘述,向讀者展現(xiàn)了蘇軾追求事物的根源?!保?]xvii

        (三) 《蘇賦》在前作基礎(chǔ)上的增修

        與初版譯本相比,二次編輯的譯本往往會(huì)有所改動(dòng)?!熬妥g本生命的傳承及翻譯的成長(zhǎng)而言,翻譯不可能一次完成,而是通過(guò)譯本的不斷更新及完善實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的生命‘饋贈(zèng)’?!保?3]591《蘇賦》在《蘇東坡集選譯》四年之后出版,除新翻譯的篇目外,還收錄了前作中已有的前后《赤壁》等十一篇賦。新譯本在舊篇目基礎(chǔ)上做了兩個(gè)方面的改動(dòng)。

        一是譯文本身的校改。在《蘇東坡集選譯》出版之后,錢鍾書就發(fā)表評(píng)論文章,既贊賞了李高潔及其夫人的貢獻(xiàn),也提出了不少批評(píng)。而在出版《蘇賦》的過(guò)程中,李高潔請(qǐng)錢鍾書幫忙審校,還做了序言。李高潔表示“非常感謝錢鍾書先生[…]他不僅為本書惠賜序言,還耐心地閱讀和批評(píng)了本書的手稿。他的許多批評(píng)我都在翻譯中采納了”[2]xi。李高潔在修訂舊譯文的時(shí)候采納了錢鍾書之前在書評(píng)中的意見(jiàn)。如錢鍾書指出“蘇子”是蘇軾的自稱而非蘇軾之子,[5]78李高潔在新版《前赤壁賦》中就將“I, the son of Su”改為了“I, Su”[2]126;錢鍾書說(shuō)“singing the verses of the Chaste Maiden”(歌窈窕之章)中的“Chaste Maiden”應(yīng)當(dāng)斜體,因?yàn)椤榜厚弧敝傅氖且皇自?shī)的名稱,[5]78李高潔也如言修改了。[2]126李高潔還對(duì)舊譯文做了其他不少的修正,如“望美人兮天一方”的“美人”從“illustrious men of old”改為了“beautiful maidens of old”[2]127;“熙安間多颶風(fēng)”的“熙安”他原本誤解為時(shí)期(during the period of Hsi-An),新版修正為“in the district of Hsi An”[2]219,想來(lái)這些修改中也有錢鍾書審校的一份功勞。李高潔還在表達(dá)上做了潤(rùn)色,如“秋夏間有暈如虹者謂之颶母,必有飄風(fēng)”句原本譯為主從句“if there comes a halo shaped like a rainbow round the moon, one may regard it as indicating storm-clouds”,新版合并為獨(dú)句:“a rainbow-shaped halo round the moon portends the coming of storm-clouds”[2]219,用詞表達(dá)更加精準(zhǔn)簡(jiǎn)潔,可見(jiàn)譯者精益求精的治學(xué)態(tài)度。

        二是增修了譯文的學(xué)術(shù)注釋?!短K賦》既對(duì)舊版譯文注釋做了一些修改,又新增加了不少注釋?!短K東坡集選譯》中的十一篇賦共有105條注釋,而新修后的這十一篇賦在《蘇賦》中共有145條注釋,新增注釋占比達(dá)28%。如《中山松醪賦》舊版譯文有十五條注釋,新版增至十八條。其中“猶足以賦遠(yuǎn)游而續(xù)離騷也”一句舊版原有注釋,說(shuō)明了《離騷》是屈原遭誹謗時(shí)期寫作的哀歌,并談及林文慶(1869—1957)的譯文等;新版在舊注釋的基礎(chǔ)上又增加了一段,解釋說(shuō)“蘇軾飲松醪后精神煥發(fā),能夠忘卻一切煩憂,續(xù)寫《離騷》,而‘離騷’的字面意思是遠(yuǎn)離悲哀”,并補(bǔ)充說(shuō)《遠(yuǎn)游》代表著道家的自我冥想、參禪等,列出了韋利的相關(guān)文獻(xiàn)。[2]176《蘇賦》中新增的十二篇賦(如《延和殿奏新樂(lè)賦》)難度更高,注解得更為詳盡,共有311條注釋,大約是舊有十一篇的兩倍之多。“每篇賦都有詳細(xì)注釋,大部分篇目的注釋都比賦本身還長(zhǎng)。這些注釋是以相當(dāng)學(xué)術(shù)的方式寫作的?!保?]242并且注釋的位置也從書末集中附錄的形式改為分別附于每篇賦文之后,提升了注釋的重要和醒目程度。

        (四) 《蘇東坡集選譯》的藝術(shù)性插圖對(duì)譯文的作用

        與學(xué)術(shù)性的《蘇賦》不同,作為一本面向大眾的通俗讀物,《蘇東坡集選譯》采用了引人入勝的插圖作為裝點(diǎn)。書中印有李高潔妻子埃夫麗爾(Averil Salmond MacKenzie Grieve,1903—1975)所作木刻版畫十九幅。埃夫麗爾是一名木刻家、作家。她出生于薩塞克斯郡的上層家族,曾在佛羅倫薩學(xué)習(xí)藝術(shù),后加入英國(guó)圣艾夫斯藝術(shù)家協(xié)會(huì);1925年與李高潔結(jié)婚,一同前往過(guò)中國(guó)。1928年她在紐林藝術(shù)畫廊夏季展中展出的三幅作品中包括《詩(shī)人屈原》(The Poet Chu Yuan)⑦,體現(xiàn)出她對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。

        為《蘇東坡集選譯》作序的曾任英國(guó)駐華領(lǐng)事的漢學(xué)家文仁亭(Edward Theodore Chalmers Werner,1864—1954)說(shuō)這本書“讓我們有幸能看到李夫人嫻熟而美麗的雕刻畫,用黑白兩色捕捉并再現(xiàn)了忠實(shí)于自然的色彩和鮮活感,表現(xiàn)出作為智力活動(dòng)之最高形式的建設(shè)性的想象力”[11]13。吳世昌也作評(píng)道:“本書中李夫人的木刻是值得頌贊的。那些木刻,比任何有色彩的繪畫更能表現(xiàn)中國(guó)的藝術(shù)情調(diào),因?yàn)橹挥泻诎锥目虅?,極能表現(xiàn)一種清淡而又深刻的中國(guó)詩(shī)味,并且秾而不艷,繁而不瑣。李夫人不但在藝術(shù)上極高超,她對(duì)于中古時(shí)代中國(guó)詩(shī)人的生活情調(diào),確能揣摩入神?!保?]8之前有學(xué)者對(duì)李高潔為何在《蘇賦》中刪去了夫人的畫作感到疑惑[15]20,實(shí)際上這是由于兩部書出版目的不同,李高潔還在《蘇賦》的扉頁(yè)上注明將此書獻(xiàn)給妻子埃夫麗爾。

        《蘇東坡集選譯》在插畫與譯文結(jié)合方面主要形成三個(gè)特征。一是插畫與題字對(duì)正文形成預(yù)敘。各篇賦作中李夫人的插畫大多為單幅置于篇目標(biāo)題與文字之前,對(duì)賦文敘事形成了預(yù)敘,具體又可分為三種效果。首先是制造懸念。例如“The Red Cliff (First Part)”(《前赤壁賦》)正文前頁(yè)配有一張題為“舳艫千里”(HIS FLEET STEM TO STREN COVERED A THOUSAND LI)的插畫,一艘帆船旌旗飄揚(yáng),船上站滿士兵。讀者在閱讀賦文之前首先會(huì)看到這張插圖可能產(chǎn)生疑問(wèn):這篇賦是關(guān)于水戰(zhàn)的嗎?這些艦隊(duì)與蘇軾有什么關(guān)系?“他的艦隊(duì)”(his fleet)又指的是誰(shuí)的艦隊(duì)?閱讀譯文,原來(lái)這幅圖是客人所述一世之雄曹孟德故事的場(chǎng)景,是回憶中的畫面。而緣由是蘇軾與客在赤壁古戰(zhàn)場(chǎng)下泛舟游賞、感慨人世。這樣的懸念制造有利于引發(fā)讀者閱讀興趣,從而促進(jìn)譯文修辭意圖的傳達(dá)。其次,插圖還可能起到打破懸念的效果。如“A Wily Rat”(《黠鼠賦》)故事前的版畫上右側(cè)一人跪坐,手扯開(kāi)地上一空口袋;一人于后側(cè)作驚詫狀。畫面左上角題有“墮地乃走”四字,圖下說(shuō)明文字為 “DIRECTLY IT TOUCHED THE GROUND IT RAN OFF”?!恩锸筚x》講述的是蘇軾遭遇老鼠裝死逃跑的故事,將“墮地乃走”畫面及說(shuō)明文字置于正文之前,預(yù)先敘述了老鼠逃跑的情節(jié),破壞了敘述者特意設(shè)置的懸念。讀者既知老鼠未死,就不易代入當(dāng)事人在經(jīng)歷老鼠愚弄時(shí)的心境、直接感受到他智不及鼠的失落心情,這可能讓讀者難以充分體會(huì)他的自我開(kāi)解和領(lǐng)悟。再次,插圖還可能起到設(shè)置讀者期待并反轉(zhuǎn)期待效果。如“The Rock of Yen-Yü”(《滟滪堆賦》)篇前頁(yè)印有人乘馬車的插圖。畫面右下角題有“萬(wàn)騎西來(lái)”,下方說(shuō)明文字為“A LEGION OF HORSEMEN ADVANCING FROM THE WEST”。在說(shuō)明文字中,“l(fā)egion”通常表示軍隊(duì)、軍團(tuán)⑧,“advance”一詞往往用于表示武裝部隊(duì)的前進(jìn)⑨,看到這幅插畫及其英文說(shuō)明,讀者通常會(huì)預(yù)期此賦與人馬的行進(jìn)相關(guān),可能還涉及戰(zhàn)爭(zhēng)。但其實(shí)插圖所選取并敘述的乃是蜀江自西奔騰而來(lái)之恢弘氣勢(shì)的喻體,此賦講述的也并非是某場(chǎng)真刀實(shí)槍的沖突。讀者帶著對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)故事的期待進(jìn)入文本,發(fā)現(xiàn)原來(lái)這是一場(chǎng)石頭與江水之間的較量,既會(huì)感嘆作者敘述的生動(dòng)性,也會(huì)欣賞插畫設(shè)計(jì)和編排者的用心,使得文本對(duì)英語(yǔ)世界讀者的新奇感增強(qiáng)。

        二是插圖與題字提取出譯文的主旨。其中存在兩種情況,一是譯文主旨符合原文主旨。如“Medlar and Chrysanthemum”(《后杞菊賦》)篇配有一幅人物插畫,身形微胖的蘇軾身著道衣而坐,體態(tài)放松閑適,正朝畫外微笑。畫面左上角題有“糠覈瓠肥”四字,畫下說(shuō)明文字是“FAT AS A BOTTLE-GOURD”(胖如匏瓜)。插畫呈現(xiàn)了一個(gè)理想人格境界下超然曠達(dá)的蘇軾,這種曠達(dá)不僅是此賦隱含作者勸慰自己希望達(dá)到的狀態(tài),也是“蘇軾文化性格的重要方面,它根植于蘇軾本身樂(lè)觀的天性,逐漸形成于幾次生活挫折之后的痛苦思索。綜觀他的一生,密州時(shí)期只能算是小不如意而已,而在這小不如意時(shí)期,心靈上思想上的自我修煉、自我調(diào)適,恰恰成為了即將面臨大挫折、大苦難的必要的心理準(zhǔn)備”[1]101??梢哉f(shuō)此賦譯文的插畫與題詞把握住了原文的主旨。第二種情況是插圖與題字所提取出的譯文主旨違背原文的主旨。如“A Draught of Sesamum”(《服胡麻賦》)配有一幅蘇軾頭戴笠帽、身著道衣、手持藤杖行走山野間的遠(yuǎn)景畫。畫面右上角題有“出怪迂兮”四字,畫下說(shuō)明文字是“OUT IN THE STRANGE AND LONELY PLACES”(往至那些怪異而孤寂的地方)(圖1)。蘇軾《服胡麻賦》對(duì)蘇轍所寄《服茯苓賦》的回應(yīng),敘述自己夢(mèng)見(jiàn)道士告訴他一種良藥叫胡麻,和蘇轍提到的茯苓一樣是千尺的喬松“流膏入土”形成的,食之可長(zhǎng)壽無(wú)疆。蘇軾醒后檢閱書籍,發(fā)現(xiàn)這種草就是不起眼的脂麻⑩。他感慨神藥就像蓬草長(zhǎng)在人們屋旁,世人不信,徒勞去險(xiǎn)遠(yuǎn)之處搜尋,那么像蘇轍所說(shuō)“槁死空山”也是自然。道就在天地之間,而人們往往費(fèi)勁尋找,所謂“道之在邇而求諸遠(yuǎn)”,就是這個(gè)道理。而李高潔沒(méi)能理解蘇軾的觀點(diǎn),譯文中有許多地方和原文有出入,包括把蘇軾作為反面教材的“搜抉異物,出怪迂兮”譯為建議人們?nèi)ネ吧Ъ诺牡胤綄ふ也⒉烧癫荨T闹荚谔嵝讶藗兊谰驮诮?,就像神藥就生長(zhǎng)在人們的屋子邊上,而譯文建議人們?nèi)ミb遠(yuǎn)處尋找神藥,與原文恰巧相反?!皬囊环N文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷?!保?6]775譯文所配的描繪蘇軾孤身在空山曠野里搜尋草藥的插畫同樣違背了原文隱含作者的修辭意圖。

        三是插畫增加文字部分以外的敘述視角。如“The Red Cliff (Second Part)”(《后赤壁賦》)配有一幅超遠(yuǎn)景插畫,畫面中央左側(cè)一人伏坐高兀的巖石之上,倚靠一棵孤松,巖石下臨著深邃的崖谷,畫面右上角一輪圓月,右下角題有“踞虎豹”,畫下說(shuō)明文字為“CROUCHED UPON THE TIGER AND LEOPARD ROCK”(伏在虎豹巖上)(圖2)。原文與譯文從頭到尾采用的都是蘇軾的第一人稱敘述。蘇軾眼中看不見(jiàn)自己,而插畫則以攝像式

        視角展現(xiàn)了蘇軾在明月照耀下孤身一人登高臨深的場(chǎng)景,豐富了蘇軾獨(dú)行自適的形象,符合原文隱含作者希望達(dá)到的曠達(dá)安然的精神狀態(tài)。此外,《蘇東坡集選譯》中的插圖還起到具體化譯文讀者的觀察位置、與譯文在意旨上相互呼應(yīng)等作用。錢鍾書贊賞道:“本書因李高潔夫人漂亮的木刻和尾飾而魅力陡增。這些插畫以新穎獨(dú)特的方式、用一種不同的媒介再現(xiàn)了蘇賦的精神,與其評(píng)論,不如贊美;與其評(píng)論與贊美,又不如觀看?!保?]78

        三、 余論

        李高潔于20世紀(jì)30年代連續(xù)出版的兩部蘇軾賦文英譯著作是賦體文學(xué)英譯史與蘇軾海外傳播史上的重要成就,一為面向大眾的通俗作品,一為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)著作?!短K東坡集選譯》中李夫人所作的木刻畫具有中西交融的藝術(shù)情調(diào),對(duì)譯文的表達(dá)起到多重作用。在《蘇賦》中,李高潔在吸納錢鍾書等學(xué)者意見(jiàn)的基礎(chǔ)上對(duì)前驅(qū)譯文及其注釋進(jìn)行了增修,對(duì)賦文體形式的翻譯策略做了探討和實(shí)踐,分析了以詩(shī)體譯蘇賦的困難;他對(duì)蘇軾文藝思想的理解也影響著譯文及注釋的生成。李高潔的蘇軾賦文翻譯在當(dāng)時(shí)就得到了中西重要學(xué)者的評(píng)點(diǎn),后來(lái)也持續(xù)對(duì)學(xué)界產(chǎn)生影響,如薛愛(ài)華(Edward Hetzel Schafer,1913—1991)在寫到蘇軾在海南島的生活時(shí)就參考了李高潔《天慶觀乳泉賦》的譯文[17]155;沙迪克(Harold Ernest Shadick,1915—1993)在翻譯《老殘游記》時(shí)也引用了李高潔的《后赤壁賦》[18]59。

        1945年,五十一歲的李高潔被日軍殺害于北婆羅州叢林。后來(lái)有華僑商會(huì)等集資在山打根市中心建“卓故領(lǐng)事及四烈士紀(jì)念碑”,四烈士就包括了殉難的沙撈越首席部長(zhǎng)李高潔[19]301。艾鍔風(fēng)在為李高潔寫作的悼文中這樣說(shuō):“[李高潔]逝世的消息令他的親友與中國(guó)文學(xué)學(xué)者感到震痛,我們?cè)鞠M@位卓越的學(xué)者先生能在他本該享有的閑暇年歲里產(chǎn)出更多作品[…]他在對(duì)蘇東坡賦的翻譯中不但展現(xiàn)出深厚的學(xué)識(shí),而且對(duì)于中華文明之精神抱有熱忱與友善。他的譯著將持續(xù)成為西方對(duì)中國(guó)文學(xué)研究做出的最杰出貢獻(xiàn)之一?!保?]298《蘇東坡集選譯》與《蘇賦》是李高潔一生僅有的漢學(xué)著作,是賦體文學(xué)早期海外傳播的重要作品,研究這兩部譯著對(duì)于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。

        注釋:

        ①已知蘇軾作品最早傳入英語(yǔ)世界的案例是1838年《中國(guó)叢報(bào)》將蘇軾五言詩(shī)《贈(zèng)眼醫(yī)王彥若》譯入英文,此后較重要的蘇軾作品譯者有翟理思、亞瑟·韋利、白英等。[20]179-185[21]176-188

        ②目前前后《赤壁賦》在英語(yǔ)世界已有約二十個(gè)譯本,見(jiàn)于以下書籍與論文:翟理思《古文選珍》(1884)、華茲生(Burton Watson,1925—2017)《宋代詩(shī)人蘇東坡選集》(Su Tung-P’o: Selections From a Sung Dynasty Poet,1965)與《蘇東坡詩(shī)選》(Selected Poems of Su Tung-p’o,1994)、白之(Cyril Birch,1925—2018)編《中國(guó)文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature,1967)、比肖夫(Friedrich Alexander Bischoff,1928—2009)《釋賦:中國(guó)文學(xué)修辭學(xué)研究》(Interpreting the fu: A Study in Chinese Literary Rhetoric,1976)、劉師舜(1900—1996)《中國(guó)古典散文》(Chinese Classical Prose,1979)、賴恬昌(1921—)與莫妮卡·賴《賦與序選譯》(Rhapsodic essays from the Chinese,1979)、何谷理(Robert E. Hegel)《赤壁之景與音》(The Sights and Sounds of Red Cliffs,1998)、梅維恒(Victor H. Mair,1943—)《哥倫比亞中國(guó)古代文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,1994)及其簡(jiǎn)版(2000)、艾朗諾(Ronald Egan,1948—)《蘇軾之言、象、行》(Word, Image and Deed in the Life of Su Shi,1994)、宣立敦(Richard E. Strassberg)《刻下的山水:帝制中國(guó)的旅行書寫》(Inscribed Landscapes: Travel Writing from Imperial China,1994)、卜立德(David Edward Pollard,1937—)《古今散文英譯集》(The Chinese Essay,1999)等。

        ③此書扉頁(yè)有葉恭綽(1881—1968)題“蘇賦”二字,李高潔在譯者序中還對(duì)其題書名表示了感謝。

        ④本書的中文譯名此前有“蘇東坡集選譯”(吳世昌[7]7)、“蘇東坡文選”(柳葉[22]121)、“蘇東坡文集”(萬(wàn)燚[21]176)等譯法,筆者認(rèn)為吳世昌的譯法較為妥當(dāng)。在《蘇東坡集選譯》出版不到一年時(shí),錢鍾書便對(duì)譯文做了一篇評(píng)論[5]77-78,對(duì)書中“有趣的誤譯給予善意的嘲諷”[6]410;吳世昌(1908—1986)和林語(yǔ)堂(1895—1976)也先后發(fā)表了評(píng)論文章。[7]7-12

        ⑤《漢詩(shī)百七十篇》(One Hundred and Seventy Chinese Poems,1918)、《譯自中國(guó)文》(Translations from the Chinese,1919)、《再譯自中國(guó)文》(More Translations from the Chinese,1919)與《〈游悟真寺詩(shī)〉及其他》四書封皮上皆印有“古今詩(shī)賦”中文字樣,當(dāng)為同一系列書籍,并非如以往有些研究所言其中某部中文譯名為《古今詩(shī)賦》。將Translations from the Chinese和More Translations from the Chinese書名分別譯作《譯自中國(guó)文》和《再譯自中國(guó)文》,原因是前書扉頁(yè)印有紅色“譯自中國(guó)文”中文字樣。

        ⑥《蘇東坡集選譯》包括《前赤壁賦》《后赤壁賦》《超然臺(tái)記》《石鐘山記》《筼筜谷偃竹記》《鳳鳴驛記》《凌虛臺(tái)記》《喜雨亭記》《昆陽(yáng)城賦》《后杞菊賦》《秋陽(yáng)賦》《黠鼠賦》《服胡麻賦》《滟滪堆賦》《屈原廟賦》《中山松醪賦》《颶風(fēng)賦》等十八篇作品。

        ⑦“Averil Salmond Mackenzie Grieve”,https://cornwallartists.org/cornwall-artists/averil-salmond-mackenzie-grieve,訪問(wèn)于2021年11月20日。

        ⑧《柯林斯詞典》解釋“l(fā)egion”為構(gòu)成一支軍隊(duì)的一大批士兵(A legion is a large group of soldiers who form one section of an army.),https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/legion,訪問(wèn)于2021年11月2日。

        ⑨《柯林斯詞典》解釋“advance”常指為攻擊而前進(jìn),見(jiàn)“advance”,https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/advance,訪問(wèn)于2021年10月28日;《牛津詞典》解釋“advance”常指為了進(jìn)攻、威脅而前進(jìn),行進(jìn),見(jiàn)“advance”,https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/advance_2,訪問(wèn)于2021年10月28日。

        ⑩蘇軾在此誤將脂麻作胡麻[23]123

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]王水照, 崔銘. 蘇軾傳[M]. 天津:天津人民出版社, 2000.

        [2]LE Gros Clark, C. Prose-poetry of Su Tung-p’o[M]. Shanghai: Kellyamp;Walsh, 1935.

        [3]GILES,H.Gems of Chinese Literature[M].Shanghai:Kellyamp;Walsh,1884.

        [4]ECKE, G. Cyril Drummond le Gros Clark,1984—1945 [J]. Monumenta Serica,1947(12):297-298.

        [5]DZIEN Tsoong-su. A Book Note[J]. 清華周刊,1932(11):77-78.

        [6]李洪巖, 范旭侖. 為錢鍾書聲辨[M]. 天津:百花文藝出版社,2000.

        [7]吳世昌. 評(píng)李高潔《蘇東坡集選譯》[J]. 新月,1932(3):7-12.

        [8]嚴(yán)慧. 超越與建構(gòu):《天下》與中西文學(xué)交流(1935—1941)[M]. 北京:光明日?qǐng)?bào)出版社, 2011.

        [9]VON DEN STEINEN, D. Review: The Prose-Poetry of Su Tung- P’o by Cyril Drummond Le Gros Clark [J] Monumenta Serica, 1936,2(1): 241-243.

        [10]吳晞. 文獻(xiàn)資源建設(shè)和圖書館藏書工作手冊(cè)[M]. 北京:書目文獻(xiàn)出版社,1993.

        [11]LE Gros Clark, C. Selections from the Works of Su Tung-p’o[M]. London: Jonathan Cape,1931.

        [12]趙成林. 唐賦分體研究[D]. 武漢:武漢大學(xué),2006.

        [13]陳光祖." 滟滪堆賦:道理的寄寓與消解[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2022(5):H1.

        [14]劉云虹. 文學(xué)翻譯生成中譯者的主體化[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2022(4):590-599.

        [15]陸灝. 東寫西讀[M]. 上海:上海書店出版社,2009.

        [16]錢鍾書. 林紓的翻譯[C]//羅新璋, 陳應(yīng)年. 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館,2009.

        [17]SCHAFR, E. H. Shore of Pearls: Hainan Island in Early Times [M]. Berkely: University of California Press,1970.

        [18]SHADICK, H. The Travels of Lao Ts’an [M]. Cornell University Press,1952.

        [19]郭存孝. 昨日的香花[M]. 北京:長(zhǎng)征出版社,2005.

        [20]徐華. 蘇軾詩(shī)歌在西方的譯介與傳播[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2020(9):178-185.

        [21]萬(wàn)燚. 英語(yǔ)世界蘇軾研究綜述[J]. 國(guó)際漢學(xué),2014(2):176-188.

        [22]柳葉. 英譯《蘇東坡文選》[J]. 讀書,1994(2):121.

        [23]石云濤. 論胡麻的引種與文化意蘊(yùn)[J].中國(guó)高校社會(huì)科學(xué),2016(2):122-134+157.

        [責(zé)任編輯 董明偉]

        Study of the Two Collections of Translation of Su Shi’s Prose-poems and

        Essays by Cyril Le Gros Clark Drummond

        RUAN Shiyun

        (School of Foreign Languages, Fuzhou University, Fuzhou 350108, China

        Abstract:Cyril Le Gros Clark Drummond had two translation works of Su Shi’s fu and essays published in the1930s , which targeted the general public and scholars respectively. His first work, Selections from the Works of Su Tung p’o (1931), is the only existing collection of fu of a singular Chinese writer in the English world, and is the most complete English translation of Su’s fu. These two works, inheriting the work of Herbert Allen Giles and Arthur Waley in fu translation, is an important milestone in the overseas spread of fu and Su’s works. Drummond analyzed the translation strategies of fu and explored Su’s philosophy of art in his second work, The Prose-poetry Su Tung-p’o (1935), which are manifested in his translations and notes. The texts in The Prose-poetry were updated based upon the criticism from Qian Zhongshu and other scholars and the translations and the academic notes were revised and supplemented. Selections, as a work oriented towards the general reader, has artistic illustrations made by Drummond’s wife to tactically collaborate with the texts. An examination of the translation of Su Shi’s fu will benefit translation practice and research on fu and Su’s works.

        Key words:international study of fu; Selections from the Works of Su Tung-p’o; Cyril Le Gros Clark Drummond

        [收稿日期]

        2023-08-25

        [基金項(xiàng)目]

        [作者簡(jiǎn)介] 阮詩(shī)蕓(1992—),女,福建福州人,北京大學(xué)文學(xué)博士,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事辭賦翻譯與翻譯字詞史研究。

        亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 性人久久久久| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 亚洲成在人线视av| 精品日产卡一卡二卡国色天香 | 人人狠狠综合久久亚洲| 推油少妇久久99久久99久久| 成年女人A级毛片免| 免费a级毛片无码a∨免费| 区三区久久精品水蜜桃av| 日韩中文字幕久久久老色批| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 18禁成人黄网站免费观看| 国产精品久久久久久妇女6080| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网 | 手机色在线| 久久夜色精品国产九色| 在线免费观看黄色国产强暴av | 午夜a福利| 亚洲成在人网站天堂日本| 国产流白浆视频在线观看 | 236宅宅理论片免费 | 国产精品igao视频网| 国产福利午夜波多野结衣| 91青草久久久久久清纯| 国产一区二区资源在线观看 | 日本在线观看一区二区三区视频 | 国产在线av一区二区| aa片在线观看视频在线播放| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 成人在线免费视频亚洲| 午夜一区二区在线视频| 日韩一区二区三区精品视频| 少妇内射兰兰久久| 91伊人久久| 婷婷精品国产亚洲av| 国产久色在线拍揄自揄拍| 色综合久久网| av蓝导航精品导航| 欧美综合自拍亚洲综合百度| 日韩一区三区av在线|