亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化間性視角下中國(guó)影視字幕的不可譯及英譯策略
        ——以電影《滿(mǎn)江紅》為例

        2023-02-12 21:44:17李雯婕
        關(guān)鍵詞:滿(mǎn)江紅源語(yǔ)譯文

        李雯婕

        (漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際合作學(xué)院,福建漳州 363000)

        一、文化間性理論的提出

        文化間性概念的興起與國(guó)際合作的深化密切相關(guān)。它起源于德國(guó)哲學(xué)家哈貝馬斯的交往理論。聯(lián)合國(guó)教科文組織曾將“文化間性”定義為“多元文化的存在與公平互動(dòng),以及通過(guò)對(duì)話(huà)和相互尊重產(chǎn)生共享文化表達(dá)的可能性”[1]。很多學(xué)者則將文化間性定義為“是一套心理的、關(guān)系的、群體的和制度的過(guò)程,產(chǎn)生于互惠交流關(guān)系中的文化互動(dòng)”[2]。文化間性因而被用于反思和應(yīng)對(duì)多種文化問(wèn)題,成為處理文化沖突的有力的理論工具[3]。學(xué)者們?cè)诮庾x“文化間性”時(shí),有的側(cè)重于對(duì)文化間性理論本身進(jìn)行深入探討,有的側(cè)重于文化間性理論與其他理論的關(guān)聯(lián)和區(qū)別進(jìn)行對(duì)比,也有不少側(cè)重于“互動(dòng)”“對(duì)話(huà)”的本質(zhì),致力于間性關(guān)系中的文化能夠和平、友好交流。該理論提出“一種文化與他者際遇時(shí)交互作用,交互影響、交互鏡借的內(nèi)在關(guān)聯(lián),它以承認(rèn)差異、尊重他者為前提條件,以文化對(duì)話(huà)為根本,以溝通為旨?xì)w?!盵4]此外,文化間性的價(jià)值在于“求同存異”,承認(rèn)文化的差異性,并且在尊重理解的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)文化的關(guān)聯(lián)性,倡導(dǎo)以平等協(xié)商的方式展開(kāi)對(duì)話(huà)溝通,在過(guò)程中反觀、借鑒、求同存異,努力實(shí)現(xiàn)不同文化的交融和共同發(fā)展。本文將結(jié)合文化間性理論,對(duì)電影《滿(mǎn)江紅》中的臺(tái)詞不可譯性進(jìn)行剖析,以確認(rèn)該理論對(duì)中國(guó)影視作品字幕翻譯的適用度。該劇反映了張藝謀導(dǎo)演一貫的攝影作風(fēng),作為懸疑喜劇,通過(guò)很多轉(zhuǎn)換較快的場(chǎng)景中透露出絲絲線(xiàn)索,最終的層層反轉(zhuǎn)中又將這些線(xiàn)索匯總呈現(xiàn)給觀眾,以此制造影視效果,使得觀眾在觀影過(guò)程中細(xì)細(xì)品味,觀影后回味無(wú)窮。源語(yǔ)觀眾能跟上節(jié)奏理解片中場(chǎng)景、對(duì)話(huà)及背后的文化所要表達(dá)的引申意,但英語(yǔ)觀眾卻更多的是要依靠譯文,再結(jié)合畫(huà)面、表情才能更好地體味影片的內(nèi)涵,因此譯文能否讓目的語(yǔ)觀眾一目了然地理解,同時(shí)還能保留源語(yǔ)文化就顯得尤為重要。為此,文化間性理論無(wú)疑能夠彌補(bǔ)文化差異,助力中國(guó)影視作品“走出去”,提升影視對(duì)外傳播價(jià)值。這也就是文化間性理論的重要性。

        二、文化間性下影視文本漢譯英中的不可譯現(xiàn)象:以電影《滿(mǎn)江紅》為例

        《滿(mǎn)江紅》的故事發(fā)生在南宋紹興年間,文化韻味濃厚,劇中主要人物為宰相秦檜、宰相府上親兵營(yíng)的各職位官兵、藝妓等角色,原文中有不少古詩(shī)文與大量古代職位,還有不少參雜著一些古時(shí)底層百姓間的粗略表達(dá),現(xiàn)代漢語(yǔ)的通俗表達(dá)在翻譯為英語(yǔ)的過(guò)程中就會(huì)由于文化差異而產(chǎn)生不可譯現(xiàn)象——這就導(dǎo)致了《滿(mǎn)江紅》電影字母翻譯過(guò)程中的不可譯性較為突出。于文化間性角度而言,該影片具備區(qū)別于其他文化主體的主體化特點(diǎn)[5]。下文從以下幾個(gè)方面對(duì)《滿(mǎn)江紅》中的不可譯現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi)和分析。

        (一)宗教信仰異化

        歷來(lái)不同的宗教信仰之間存在著文化差異,即使相同的宗教在不同的國(guó)家也可能因?yàn)槿诤虾屯仍虍a(chǎn)生差異,并且隨著時(shí)間的推移,宗教也在不斷地發(fā)展和進(jìn)化,所以年代不同,宗教背景也可能不同。不同的影視作品中的年代和地域背景,對(duì)于目的語(yǔ)觀眾理解其中宗教信仰的規(guī)則、含義、政治文化底蘊(yùn)等也有巨大影響。鑒于宗教背景間的差異如此深厚、細(xì)微、動(dòng)態(tài),再加上字幕翻譯篇幅的有限性,必然使得影視作品中宗教信仰異化的翻譯具有較強(qiáng)的不可譯性。佛教自從東漢時(shí)期傳入中國(guó),隋唐時(shí)期就進(jìn)入了全盛時(shí)期,成為國(guó)家意識(shí)形態(tài)的重要組成部分,因此,《滿(mǎn)江紅》作為講述南宋紹興年間的故事,其中的人物大多是佛教信徒的。

        例1:這么殺人是要遭報(bào)應(yīng)的。Ⅰt will bite me in the ass.

        例2:到了閻王老爺那,你那些破事我也就不數(shù)落你了。When we are in front of the Death Lord, Ⅰwon’t blame you for the bad things you did.

        遭報(bào)應(yīng)和閻王老爺都是佛教的一種說(shuō)法,佛教講究輪回轉(zhuǎn)世、業(yè)障、因果報(bào)應(yīng)、善有善報(bào)惡有惡報(bào),這些文化背景知識(shí)是外國(guó)觀眾不熟知的,而影片中將“遭報(bào)應(yīng)”翻譯為bite me in the ass,意為咬我的屁股,直接翻譯成方便目的語(yǔ)觀眾理解的意象,這一翻譯確實(shí)可以達(dá)到基本傳達(dá)期望,但從文化間性理論角度,不論是從程度還是意境都無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)的意味,在傳達(dá)了文化意象的同時(shí),卻失去了文化表象,失去了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

        同樣的,關(guān)于“閻王老爺”的翻譯,譯為Death Lord 死亡領(lǐng)主,在西方文化中,與死亡相關(guān)的形象更多的是冥王或死神,冥王是西方神話(huà)故事中地獄的管理者,掌管瘟疫等,而死神是死亡的化身,常穿一身黑斗篷,手中拿著一把巨大的鐮刀,將人類(lèi)的靈魂帶到冥界。而佛教中的閻王是地府的管理者,掌管著十八層地獄,手上一本生死簿可以掌管人的生死。十八層地獄包含拔筋、火坑、拔舌等人間酷刑,專(zhuān)門(mén)用來(lái)刑治各色各樣生前作惡的罪人、壞人,而作為十八層地獄的管理者,閻王老爺會(huì)作為地獄判官,審判每個(gè)人的善惡,判斷其是否要進(jìn)入十八層地獄受刑,進(jìn)入十八層地獄受刑的鬼魂不但有知覺(jué),還可以死而復(fù)生,他們要反復(fù)承受十八般酷刑,直至天地毀滅?,幥偎f(shuō)的在閻王老爺面前“數(shù)落”張大這一表象也是源于此文化。這些文化不可譯現(xiàn)象,使得源語(yǔ)在英譯過(guò)程中失去了交際主體的地位,為了確保在有限的時(shí)間和版面內(nèi)完成傳達(dá)期望,難免在一定程度上掩蓋源文文化主體參與地位,原句的文化異質(zhì)現(xiàn)象無(wú)法有效保留,

        (二)詩(shī)詞套用錯(cuò)位

        以詩(shī)詞名《滿(mǎn)江紅》命名的電影必定與該詩(shī)詞有關(guān),而中國(guó)古詩(shī)的大部分詩(shī)體在總體上(注意不是指單獨(dú)作品)都不能用英語(yǔ)仿擬出來(lái)[6]。不論是在字?jǐn)?shù)、句數(shù),還是在格律和用韻上,以及意境、韻律、修辭、內(nèi)容和形式都無(wú)法做到還原,大多能做到的是盡量意譯到位,或運(yùn)用直譯、意譯、散文體翻譯、無(wú)韻體翻譯等翻譯方法重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)文本,或用西方文化元素對(duì)中國(guó)古代文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行了類(lèi)比與替換,在此過(guò)程中,重構(gòu)和替換之處大多已失去了中國(guó)古代文化的載體功能,與源語(yǔ)文化的聯(lián)系和原作的時(shí)代特征也隨之消散,由此帶來(lái)的意境、韻律、修辭、內(nèi)容和形式等損失也不可避免。

        例3:滿(mǎn)江紅。怒發(fā)沖冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。抬望眼、仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時(shí)滅。駕長(zhǎng)車(chē),踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

        All River Red.My hair bristles with anger.Ⅰlean against the rall.The rain has stopped.Looking at the sky, Ⅰlet out a cry.Emotions well up in my chest.My achievements in the past are merely dust.Ⅰfought bravely with the clouds and the moon.Don’t wait.When your hair turn grey, you can only regret.The national shame has not been avenged.When can my hatred be wiped away? Riding war chariots, we will tumble the Helan Mountains.We will feast on the enemies’flesh, and drink their blood.When we recover our lost lands,we will satisfy people’s demands.

        全文中有不少在翻譯中流失的部分,如上文中的下劃線(xiàn)部分的詞在譯文中都未找到對(duì)應(yīng)的描述或是換了不同的說(shuō)法,“瀟瀟”形容雨勢(shì)急驟,“八千里路”用龐大的數(shù)字來(lái)形容壯闊的意象,“少年”意在受眾為年輕人,激勵(lì)年輕人不要荒廢時(shí)光,“靖康”指靖康之變,即靖康二年金朝南下攻取北宋首都東京,擄走徽、欽二帝,導(dǎo)致北宋滅亡的歷史事件,譯文中未有相關(guān)翻譯和解釋?zhuān)沟糜^眾無(wú)法明白具體的國(guó)恥是怎樣的事件,也就感受不到這一詩(shī)詞中的憤恨和悲壯?!疤て啤焙汀叭薄毙稳菀奄R蘭山踏為平地的氣勢(shì),表明了內(nèi)心的憤恨和攻擊敵人的強(qiáng)大攻勢(shì);“胡虜”和“匈奴”是對(duì)金人的蔑稱(chēng),這一蔑視的意味在譯文中也蕩然無(wú)存;“笑談”指談笑渴了就喝敵人的鮮血,用略微輕松甚至輕蔑的語(yǔ)氣描述血腥的場(chǎng)面,使得一個(gè)極具英雄氣概的形象活靈活現(xiàn),而譯文中并沒(méi)有將笑翻譯出來(lái)?!俺礻I”意為朝拜故都京闕,表明重新收復(fù)舊山河后帶著捷報(bào)向國(guó)家報(bào)告勝利消息的決心,而譯文將其翻譯為satisfy people’s demands 主體由國(guó)都改為人民,將報(bào)告勝利的消息引申翻譯為滿(mǎn)足人民的需求,范圍和言行都有所縮小和具象化,流失了意味和想象空間。這些詞匯在翻譯過(guò)程中的缺失,是韻律、意境、修辭的缺失,其實(shí)就是源語(yǔ)文化消散,這種失去對(duì)等地位的過(guò)程,有違文化間性理論的平等原則。

        (三)俗語(yǔ)語(yǔ)義割裂

        《滿(mǎn)江紅》作為一部融合了愛(ài)國(guó)、懸疑和喜劇的綜合電影,其中很多笑點(diǎn)是由俗語(yǔ)所帶來(lái)的。并且由于是小人物做大事的設(shè)定,因此小人物之間的俗語(yǔ)特別多。而這些俗語(yǔ)及背后的文化正是劇中人物、情緒、情節(jié)充分表達(dá)的點(diǎn)睛之筆,特別是在喜劇中,有時(shí)正是這些俗語(yǔ)支撐起喜劇中的笑點(diǎn)和效果。但俗語(yǔ)一般都具有較強(qiáng)的地方特色或結(jié)合了較深的文化底蘊(yùn),因此在翻譯過(guò)程中要做到移植存在較大困難,使得譯入語(yǔ)觀眾無(wú)法切實(shí)感受到影視作品中要表達(dá)的藝術(shù)情懷和文化底蘊(yùn),甚至可能會(huì)導(dǎo)致喜劇的效果難以達(dá)到。

        例4:好漢做事好漢當(dāng)。Ⅰam the one who did it.意為我就是做這事的人,而源文中的“好漢”“當(dāng)”這兩個(gè)表達(dá)光明磊落,敢做敢當(dāng)意味的詞匯在翻譯過(guò)程中流失了。

        例5:你放心,他那屎盆子最后早晚扣咱倆頭上?!翱凼号枳印北扔鹘o人妄加罪名,進(jìn)行誣蔑,用屎盆子這一大家都避之不及的污穢之物形象地表達(dá)是將不好的事亂扣帽子,You can count on him to blame everything on us.你可以相信他會(huì)把一切都?xì)w咎于我們。翻譯過(guò)程中喪失了源文中“扣屎盆子”這一動(dòng)作的負(fù)面既視感、形象,和“你放心”的戲謔語(yǔ)氣。

        例6:你這丫頭,算盤(pán)打得賊精。You are really a clever little thing.譯文只是夸了這小東西著實(shí)聰明,此話(huà)為張大目睹桃丫頭的親生父親犧牲后,對(duì)不知情且天真可愛(ài)的桃丫頭生出的憐愛(ài)、疼惜,源文中“丫頭”這一親切的稱(chēng)呼,“打算盤(pán)”這個(gè)精打細(xì)算的形象的聰明比喻,還有“賊精”這一大多用于對(duì)熟悉的人表達(dá)程度的用詞,都具有較強(qiáng)的不可譯性。

        例7:派個(gè)奸狂的草包來(lái)。He sent a bungling Oaf to spy on me.奸詐狂妄但是才能低劣的人,譯文bungling Oaf 笨手笨腳的智障者,只對(duì)標(biāo)了“草包”的意思,但“奸狂”和“草包”都是文化負(fù)載詞,并沒(méi)有相應(yīng)的翻譯詞匯,若是用英文描述加以翻譯,則顯得過(guò)于贅述,其不可譯性也凸顯。

        例8:貍貓換太子。比喻以假冒真,而譯文What a switchtroo!意為突如其來(lái)的驟變,只形容了巨大的變化,而沒(méi)有對(duì)其具體如何變化做出描述,觀眾無(wú)法體驗(yàn)以假冒真的情況。

        (四)典故文化缺失

        《滿(mǎn)江紅》作為一部懸疑喜劇,全程充斥著底層百姓自發(fā)組織與秦檜一伙斗智斗勇的細(xì)節(jié),因此各方必然使用了許多計(jì)謀。許多計(jì)謀都有相應(yīng)的典故文化為支撐為注解,而古文中大多將寓意深厚的計(jì)謀簡(jiǎn)短表達(dá)或濃縮為四字成語(yǔ)。古文本身的不可譯性,再加上一些成語(yǔ)或表達(dá)使用了比喻、替代、擬人等手法,以及字幕篇幅的限制,缺乏了典故文化的助力,使得這些計(jì)謀的表達(dá)在翻譯過(guò)程中具有較強(qiáng)的不可譯性。

        例9:他用了一個(gè)障眼法。Ⅰt is all a ploy.這都是一個(gè)計(jì)謀。

        例10:這一場(chǎng)瞞天過(guò)海讓你演得戲足啊。What a splendid show!

        例11:但是你再精于算計(jì),也沒(méi)有逃開(kāi)宰相大人的將計(jì)就計(jì),和我的計(jì)中之計(jì)。No matter how calculating you are,his excellency has directed it to our advantage,and Ⅰhave plotted out every move of yours.

        以上三例句中劃線(xiàn)部分都是描述片中張大一伙為了揭露秦檜真面目并殺掉他的過(guò)程中,雙方斗智斗勇所使用的計(jì)謀,但在翻譯的過(guò)程中無(wú)一例外地沒(méi)有翻譯出成語(yǔ)的意味、韻律,未翻譯出計(jì)謀本身的意境,甚至連計(jì)謀的意思都沒(méi)有翻譯出來(lái)。如障眼法用ploy,意味計(jì)謀,并未說(shuō)明是怎樣的計(jì)謀,完全沒(méi)有翻譯出“障眼”二字的意思,“障”為遮蔽或轉(zhuǎn)移別人視線(xiàn)的意思,哪怕是譯為cover-up 掩飾、掩蓋,或者是throw dust in people's eyes 向人的眼睛里撒灰,都相對(duì)片面,無(wú)法與障眼法的原義對(duì)等。而瞞天過(guò)海則直接掠過(guò),沒(méi)有翻譯,完全喪失了源語(yǔ)文化地位。而“精于算計(jì)”“將計(jì)就計(jì)”“計(jì)中之計(jì)”則直接采用意譯的方式,源語(yǔ)自身的文化韻味沒(méi)有得到有效保留,譯文無(wú)法做到意思和文化內(nèi)涵同步傳達(dá)、高度匹配的效果,只能以保留源語(yǔ)意思為主,失去文化內(nèi)涵為代價(jià),保證觀眾在觀影過(guò)程中得以將劇情連接、理解。

        三、文化間性下影視作品中不可譯性的應(yīng)對(duì)策略

        由于影視作品的連貫性、動(dòng)態(tài)性、字母載體受限等原因,在不同的語(yǔ)境和場(chǎng)景中,不可譯性都不同程度地存在,甚至是不可調(diào)和地突出。然而從文化間性視角出發(fā),結(jié)合一些相應(yīng)的策略,這樣的不可譯性仍可以通過(guò)各種方法來(lái)嘗試解決,盡量避免從源語(yǔ)到目的語(yǔ)過(guò)程中的流失,以求盡力保持雙語(yǔ)的平等交際,更多地保留源語(yǔ)的文化底蘊(yùn),也讓譯入語(yǔ)觀眾在理解影片表達(dá)的基礎(chǔ)上,可以在有限的篇幅內(nèi)更多地理解源語(yǔ)情節(jié)背后深厚的文化。從文化間性視角,針對(duì)不可譯性下文將提出以下應(yīng)對(duì)策略供參考。

        (一)音譯與注釋結(jié)合

        文化的不可譯性通過(guò)補(bǔ)償或增加信息的手段在一定程度上是可以被消解的。也就是說(shuō)文化的不可譯性是一種相對(duì)的不可譯性。[7]注釋便是一種補(bǔ)償、增加信息,即直接將源語(yǔ)言的意思標(biāo)注出來(lái),觀眾便在短時(shí)間內(nèi)迅速、直觀理解詞意及作者要傳遞的思想。而音譯即按發(fā)音或讀音相近的發(fā)音直接備注,翻譯后的內(nèi)容與原義無(wú)關(guān)。注釋法與音譯法相結(jié)合,可以互相彌補(bǔ),既保留原語(yǔ)的讀音,又通過(guò)注釋讓讀者理解具體意思。既容易翻譯,也便于理解。不過(guò)這種方法也存在局限性,影視作品力求做到字幕與說(shuō)話(huà)場(chǎng)景在一個(gè)畫(huà)面內(nèi),因此一個(gè)畫(huà)面中字?jǐn)?shù)容量有限,因而保持精簡(jiǎn)具有一定挑戰(zhàn)性。如閻王老爺、胡虜、匈奴都可以用此方法,可譯為YanWang:As the manager of the eighteen levels of hell,the Lord of Hell will serve as the judge of hell, judging everyone's good and evil, and determining whether they should enter the eighteen levels of hell to be punished.既讓觀眾熟悉這些專(zhuān)有名詞的讀音,同時(shí)也知道其在中文中的具體背景和內(nèi)涵,讓譯入語(yǔ)觀眾可以更好地理解語(yǔ)義及源語(yǔ)文化。

        (二)意譯與增譯結(jié)合

        文化間性特質(zhì)顯現(xiàn)于與他者的交互作用中,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注其間文化要素發(fā)生意義重組的過(guò)程[8]。在無(wú)法保留源語(yǔ)韻律或文化的情況下,一般采取的是意譯策略,而意譯一般是以放棄源語(yǔ)表象或風(fēng)格或形式等為代價(jià)的,為了不完全喪失源語(yǔ)交際主體的地位,可適當(dāng)在原作基礎(chǔ)上增加信息,對(duì)譯文中對(duì)源文某部分內(nèi)容進(jìn)行解釋。由于《滿(mǎn)江紅》的背景為宋朝,有很多歷史事件和專(zhuān)有名詞是不解釋就無(wú)法理解的,如靖康恥等,或者是貍貓換太子、障眼法等在翻譯過(guò)程中可在譯文中適當(dāng)加入一些增譯。障眼法可譯為a ploy of cover-up;deceptive trick 等。使觀眾了解具體是怎樣的方法、謀略,而不是對(duì)角色所用的方式一無(wú)所知,這樣的增譯描述一般也在一句譯文中可以完成,既不會(huì)違背影片的觀感需求,也能夠更進(jìn)一步做好意譯,使信息得以更加有效地傳播。

        (三)文化延伸與拓展

        哈貝馬斯在論述認(rèn)為,交往的目的在于通過(guò)語(yǔ)言來(lái)協(xié)調(diào)自身行為,實(shí)現(xiàn)交往主體的共識(shí)。[9]他認(rèn)為間性主體雙方平等對(duì)話(huà),可以一定程度上解決文化沖突問(wèn)題。翻譯不是在真空中進(jìn)行的行為,翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化環(huán)境息息相關(guān),文化環(huán)境對(duì)翻譯文本的制作、生產(chǎn)和流通過(guò)程有很大的影響[10]。一些具有深厚歷史背景使得無(wú)法在影片中充分展示出來(lái)的情節(jié),或沒(méi)有對(duì)應(yīng)翻譯意象的文化負(fù)載詞,必然在影片翻譯中無(wú)法傳達(dá)完全,因此可做一些適當(dāng)拓展,如在影片宣傳冊(cè)加入更多《滿(mǎn)江紅》時(shí)代文化背景資訊,或在前導(dǎo)宣傳片中、影片放映中加入相應(yīng)拓展鏈接或二維碼,讓觀眾可以拓展了解,滿(mǎn)足觀眾在觀影前的好奇、提前了解,或是觀影后的回味咀嚼。如可增加靖康恥前情簡(jiǎn)介,當(dāng)時(shí)朝代背景及南宋與周邊國(guó)家的關(guān)系,或?yàn)楹螐埓笠换锶绱讼氚禋⑶貦u等,既保證間性主體平等地位不變的情況下,又可增加觀眾對(duì)文化沖突的理解。

        影視作品能否跨越文化壁壘、實(shí)現(xiàn)間性主體之間尊重、交流,乃至有效溝通,其中一個(gè)至關(guān)重要的因素便是在文化間性視角著手,在翻譯時(shí)盡力做到雙語(yǔ)間的平衡,力保雙語(yǔ)的主體地位,將很多細(xì)碎的表達(dá)斟酌出更為精準(zhǔn)、更確保文化間性的譯句,如文章所總結(jié),克服宗教信仰異化、詩(shī)詞套用錯(cuò)位、俗語(yǔ)語(yǔ)義割裂、典故文化缺失等不可譯現(xiàn)象,運(yùn)用音譯與注釋結(jié)合、意譯與增譯結(jié)合、文化延伸與拓展等策略,可以更好地解決不可譯現(xiàn)象,在提高影視作品商業(yè)價(jià)值的同時(shí),傳遞其文化價(jià)值,努力實(shí)現(xiàn)不同文化的交融和共同發(fā)展。

        猜你喜歡
        滿(mǎn)江紅源語(yǔ)譯文
        滿(mǎn)江紅·賀新年
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        I Like Thinking
        滿(mǎn)江紅·圓明園
        滿(mǎn)江紅·圓明園
        老熟女老女人国产老太| 2022国内精品免费福利视频| 中文字幕日韩熟女av| 大屁股流白浆一区二区三区| 亚洲精品天天影视综合网| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 99精品久久久中文字幕| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 真人做爰试看120秒| 欧洲极品少妇| 亚洲不卡电影| 亚洲av资源网站手机在线| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 性动态图av无码专区| 精品一二区| 婷婷开心五月亚洲综合| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 国产精品99久久久久久宅男| 午夜无码亚| 国产女同舌吻1区2区| 国产裸体舞一区二区三区| 精品人无码一区二区三区 | 亚洲在中文字幕乱码熟女| 天堂av在线美女免费| 韩国无码av片在线观看网站 | 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 91福利国产在线观看网站| 国产69精品麻豆久久| 国产国产裸模裸模私拍视频| 91尤物视频在线观看| 少妇一区二区三区乱码| 久久精品中文字幕女同免费| 少妇性l交大片| 三级全黄的视频在线观看| 亚洲自拍偷拍一区二区三区 | 91久久精品国产综合另类专区| 亚洲av综合日韩| www.日本一区| 麻豆精品一区二区三区| 东北女人毛多水多牲交视频| 一级一级毛片无码免费视频|