譚光裕,陸丹云
(國防科技大學(xué) 國際關(guān)系學(xué)院,江蘇 南京 210039)
譯者行為批評領(lǐng)域關(guān)注譯者行為與文本質(zhì)量的雙邊關(guān)系,但對兩者質(zhì)量評價的系統(tǒng)研究并不多見,并沒有形成統(tǒng)一的譯者行為評價觀。周領(lǐng)順基于翻譯內(nèi)、外視角提出了譯者行為批評模型,并指出“該模型是一個可以不斷范疇化的理想模型”,需要不斷細(xì)化。[1]就目前研究狀況而言,如何有機(jī)整合譯者行為理論相關(guān)要素,如評價路徑、評價內(nèi)容、評價方式、分析工具等,發(fā)揮譯者行為批評對譯者及文本研究的助推作用,仍需進(jìn)一步討論。鑒于此,本文以譯者行為批評理論為主要理論工具,梳理譯者行為的評價參數(shù),嘗試構(gòu)建適用于譯者行為理論的評價分析模式。
譯者行為批評理論作為翻譯批評領(lǐng)域的補(bǔ)充,是對具有主體性意識的譯者在翻譯活動中的可描述、有規(guī)律可循的行動進(jìn)行研究的翻譯理論,其主要觀點如下。
其一,明確了翻譯內(nèi)、翻譯外分野。其中,翻譯內(nèi)主要涉及譯內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換等問題,翻譯外主要涉及譯外社會活動等問題。
其二,提出了“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式。在該連續(xù)統(tǒng)中,譯者語言屬性強(qiáng),便會指向作者/原文端,傾向于求真;社會屬性強(qiáng),便會指向讀者/社會端,傾向于務(wù)實。譯者始終在連續(xù)統(tǒng)兩端之間,努力保持平衡,以實現(xiàn)較佳的譯者行為。
其三,關(guān)注譯者的“語言性”與“社會性”。運(yùn)用求真度、務(wù)實度,描述譯者“語言求真”及“社會務(wù)實”的程度,并在兩者的基礎(chǔ)上建立主觀評價量表來衡量譯者行為的合理度,從而保證翻譯批評更加客觀。
其四,將務(wù)實分為“社會性”務(wù)實與“社會化”務(wù)實?!吧鐣浴眲?wù)實屬于譯者翻譯時正常的自然表現(xiàn),“社會化”務(wù)實則從屬翻譯范疇外的“超務(wù)實”,此時譯者變成“非譯者”,其“社會化行為”常常不受連續(xù)統(tǒng)評價模式的約束。
其五,基于“連續(xù)統(tǒng)”的科學(xué)方法,提出了譯者行為批評原型,明確了翻譯內(nèi)部文本因素、翻譯外部目標(biāo)與環(huán)境因素的分析方向以及最終達(dá)到譯者“認(rèn)知平衡性”的研究目標(biāo)。
其六,在譯者“語言性”“社會性”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)關(guān)注其“人本性”,更加關(guān)注譯者本身,使理論研究更加全面。[2]
目前,學(xué)者對譯者行為理論的研究主要集中在翻譯內(nèi)外分野視角、求真—務(wù)實連續(xù)統(tǒng)評價模式。學(xué)者們對理論工具的使用逐步趨于熟練,并能夠在研究對象上進(jìn)行拓展、深化。隨著譯者行為研究的不斷發(fā)展,上述研究方式趨于僵化,并暴露出研究缺陷。內(nèi)外分野視角研究中,翻譯內(nèi)強(qiáng)調(diào)譯者的“語言性”,翻譯外強(qiáng)調(diào)譯者社會化后的“務(wù)實性”,研究者在理論運(yùn)用過程中極易忽略譯者主體性維度。譯者在翻譯活動中具有多重身份,如原文讀者、譯文寫作者、譯文讀者、文本校對者、文本批評者、出版協(xié)調(diào)者等。并非每種身份都可以在翻譯內(nèi)、翻譯外貼合。譯者在翻譯活動群體中居于中心地位,需要有“譯者層”來豐富研究維度。求真—務(wù)實連續(xù)統(tǒng)評價模式研究主要強(qiáng)調(diào)譯內(nèi)層面,在“務(wù)實”層面主要強(qiáng)調(diào)社會性“務(wù)實”維度,而譯外的社會化“務(wù)實”因為譯者轉(zhuǎn)向社會而變成“超務(wù)實”,進(jìn)而“擺脫連續(xù)統(tǒng)評價模式的約束”。近年來,部分學(xué)者急于運(yùn)用連續(xù)統(tǒng)評價模式進(jìn)行研究,而不對其運(yùn)用范圍深入理解,導(dǎo)致在運(yùn)用時出現(xiàn)譯內(nèi)社會性“務(wù)實”、譯外社會化“務(wù)實”理念不清,進(jìn)而發(fā)展成為“一攬子務(wù)實”。這使“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式工具泛化,還可能以訛傳訛,阻礙理論的發(fā)展。在譯者行為范式中,“求真”與社會性“務(wù)實”維度已有較好的運(yùn)用。因此,筆者將對譯者行為社會化“務(wù)實”、“譯者層”維度進(jìn)行研究,并在此基礎(chǔ)上提出可操作的譯者行為評價模式。
“務(wù)實”分為社會性“務(wù)實”和社會化“務(wù)實”,“社會性”和“社會化”之別反映的是“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”之異。所謂社會化“務(wù)實”,即譯者擺脫狹義的“譯者”身份而轉(zhuǎn)向“社會人”后,從社會、文化等方面考慮翻譯,并為達(dá)到文本外效果而調(diào)整譯文的行為。社會化“務(wù)實”維度發(fā)展較晚,在“文化轉(zhuǎn)向”后受到譯學(xué)界的廣泛關(guān)注。圖里不再孤立地研究原文與譯文的關(guān)系,而將二者置于廣闊的社會文化背景中,以目的語視角探尋譯文本與所處環(huán)境之間的關(guān)系。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是對原文的一種改寫,指出“當(dāng)語言層面問題與意識形態(tài)和(或)詩學(xué)規(guī)范問題發(fā)生沖突時,后者往往會勝出”[4]。韋努蒂從文化霸權(quán)角度探討了譯者介入的影響,在《譯者的隱身》中認(rèn)為歸化翻譯源自歐美等地對自身文化的“自滿情緒”,而“這種自滿情緒可以毫不夸張地描述為在國外的帝國主義和在國內(nèi)的排外主義”。[5]
上述理論皆是從社會文化范疇審視外部因素對翻譯活動的影響。廣義上的譯者會擁有不同的身份,其中包括“非譯者”,其行為也并非均是翻譯活動,也可能是與其相關(guān)的社會活動,從而變成“超務(wù)實”行為。任何作品都有其所屬的領(lǐng)域,譯者在翻譯過程中必然會受到該領(lǐng)域的影響,并逐步走向“社會化”。因此,從社會外部審視翻譯,探討翻譯外部社會化“務(wù)實”,能夠豐富譯者研究的維度,對全面、客觀地研究譯者行為具有至關(guān)重要的意義。
本文所指的“行為”是指譯者為達(dá)到翻譯目標(biāo),發(fā)揮自身的主觀能動性,協(xié)調(diào)翻譯內(nèi)外并最終完成翻譯任務(wù)的一系列行動。通過上文對譯者行為評價參數(shù)的梳理,我們發(fā)現(xiàn)對譯者行為的研究走過了“求真”、社會性“務(wù)實”的翻譯內(nèi)階段及社會化“務(wù)實”的翻譯外階段。兩階段皆為譯者行為研究做出貢獻(xiàn),但均在各自領(lǐng)域暴露出缺陷。翻譯內(nèi)從經(jīng)驗式、點評式的古典譯論模式走到了科學(xué)主義視野下的語言學(xué)范式,該語言學(xué)范式將翻譯視為自給自足的封閉結(jié)構(gòu),譯者只需熟練運(yùn)用便可以掌握翻譯規(guī)律,從而變?yōu)椤熬幋a”與“解碼”的機(jī)械化操作。翻譯外文化研究范式不斷走向極端,對個體的差異性以及文本意義的不確定性過度解釋,在推動翻譯獨立研究的進(jìn)程中模糊了與其他學(xué)科的界限,陷入了泛文化批評的沼澤。外部因素的影響終究要回歸到語言層面的主體研究上,但不是回歸傳統(tǒng)的語言學(xué)范式,而要關(guān)注進(jìn)行翻譯活動的主體——譯者。
譯者的“行為”維度介于翻譯內(nèi)、翻譯外的中間層面,突出了譯者的“人本性”特征?!啊吮拘浴亲g者行為研究和研究者共有的屬性,這是基于翻譯活動中譯者作為執(zhí)行者而使翻譯活動充滿復(fù)雜性來認(rèn)定的”。[3]對于譯者“行為”的評價,我們可以用“行為度”來衡量。將譯者的“行為度”納入譯者行為理論開啟了翻譯研究的“人本”路徑,“這是將翻譯看作社會活動,充分考慮了翻譯、譯者等不同身份的人、環(huán)境等一切因素所造成的翻譯活動的復(fù)雜性”。譯者行為理論進(jìn)入“行為”階段,能夠豐富對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識?!白g者層”的介入拓展了譯者行為的理論內(nèi)容,提升和改進(jìn)了研究方法,開闊和深化了譯者行為評估的理論視角。
“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式為譯者批評提供了良好的理論工具,但其主體僅包含譯者“求真”及社會性“務(wù)實”,將社會化“務(wù)實”視為脫離譯者身份的“超務(wù)實”。而此時“社會化”的行為主體所做的行為仍然圍繞翻譯活動展開,其身份也始終為“譯者”屬性服務(wù)。因此,從宏觀角度講,此時圍繞翻譯開展譯外社會活動的主體仍能稱之為“譯者”。在連續(xù)統(tǒng)評價譯者行為的合理度中,該合理度評價標(biāo)準(zhǔn)更多地關(guān)注譯文的“求真度”與社會性“務(wù)實度”,雖然評判中也會衡量譯外效果,但并沒有將超出文本外的因素作為重點考慮對象。“如果翻譯批評對象不單是文本的轉(zhuǎn)換,還包含原作、翻譯發(fā)起人、譯者、譯文接受者或使用者,甚至譯作的文化功能等,那么批評模式與標(biāo)準(zhǔn)必然隨評價對象而改變”[6]。在進(jìn)行翻譯內(nèi)語言層的規(guī)律性研究時,也需要強(qiáng)調(diào)社會外因素對譯者翻譯活動的影響,將“微觀”語言層、“宏觀”社會層結(jié)合起來,能夠更客觀地看待譯者的翻譯行為。
“中觀理論是銜接宏觀理論和微觀技巧的橋梁,是貫徹宏觀理論的手段”。[7]譯者作為“中觀”譯者層的執(zhí)行者,是連接與協(xié)調(diào)翻譯內(nèi)“微觀”語言層和翻譯外“宏觀”社會層的紐帶與橋梁。為全面研究譯者行為,要將翻譯內(nèi)、譯者、翻譯外同等考量,即從譯者的社會性、人本性、語言性三個視角對譯者行為作出評價。目前,仍然缺乏一個系統(tǒng)的具體評價譯者行為的路徑,本研究欲構(gòu)建“求真—務(wù)實行為”評價模式,以《中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30年》白皮書(以下簡稱《維和》白皮書)為客體,通過五級評定指標(biāo)“差、較差、一般、較好、好”對文本展開實例研究,其過程包括個3個流程、8個步驟(圖1)。限于篇幅因素,本文僅以譯者層為例進(jìn)行分析。
圖1 “求真—務(wù)實行為”評價模式
此次白皮書譯者團(tuán)隊共6人,均具有外國語言文學(xué)學(xué)術(shù)背景。3名譯員從事外交與國際合作方向研究,其余譯員從事軍事翻譯方向研究,且均在外宣翻譯領(lǐng)域工作十年以上,有著豐富的國際傳播經(jīng)驗。筆者訪談的何星教授本碩博專業(yè)均為外國語言文學(xué),畢業(yè)后在國際關(guān)系學(xué)院從事維和方向的教學(xué)工作,并多次參與聯(lián)合國維和行動。2008年任聯(lián)合國剛果民主共和國特派團(tuán)司令部工兵處長,2014年任非盟—聯(lián)合國混合行動司令部副參謀長,2018年任聯(lián)合國南蘇丹特派團(tuán)戰(zhàn)區(qū)司令。主要研究方向為國際維和學(xué)和軍事外交學(xué)。他作為主要成員,參與《中國軍隊參加聯(lián)合國維和行動30年》白皮書的撰寫、翻譯、宣傳解讀工作。何教授語言功底扎實,專業(yè)知識深厚,對國際傳播、國際維和均有較為深入的見解。本文基于何教授的訪談及譯者團(tuán)隊的相關(guān)信息,對“行為度”展開評價分析。
“行為度”是指譯者在翻譯行為中主體性的發(fā)揮程度,以及協(xié)調(diào)翻譯內(nèi)外平衡性的參數(shù)。譯者并非存在于真空中,其行為會受到社會因素的影響與制衡。社會學(xué)是系統(tǒng)研究社會行為與人類的學(xué)科,翻譯活動也不例外。鑒于此,筆者根據(jù)皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)理論,以“場域”要素為依托,分析《維和》白皮書譯者的“行為度”。
布迪厄[8]認(rèn)為,高度分化的社會由大量相對自主的小空間組成,即由場域構(gòu)成。場域是具有自身運(yùn)轉(zhuǎn)規(guī)則的社會空間,行為者一旦進(jìn)入該空間,便意味著接受場域中的實踐法則。由于翻譯實踐的復(fù)雜性,各場域間的滲透更加頻繁。因此,必須考慮場域之間的互動關(guān)系。譯者不會僅存在于翻譯場域,而且要在復(fù)合場域的作用下進(jìn)行活動。何教授從事維和行動多年,作為一名職業(yè)軍官,長期處于軍事場域之中。與此同時,作為下發(fā)《維和》白皮書任務(wù)的翻譯單位,軍委國際軍事合作辦公室會根據(jù)國家政策對此次翻譯任務(wù)進(jìn)行引導(dǎo)與管理。譯者不可避免地進(jìn)入國家機(jī)構(gòu)場域中。三種場域交匯處構(gòu)成了國家實踐翻譯復(fù)合場域。在該場域下,翻譯不同于語言轉(zhuǎn)換活動。譯者會受到國家政治觀念與意識形態(tài)的制約,使譯者行為具有語言與政治的雙重屬性。國家機(jī)構(gòu)的譯者身份決定了其必然忠誠于自己國家的立場,并兼顧上級機(jī)構(gòu)的翻譯政策及相關(guān)流程。何教授十分認(rèn)同此次翻譯行為隸屬國家實踐翻譯范疇的觀點,強(qiáng)調(diào)在白皮書的國際傳播中向各國闡述中國維和部隊初心使命、闡明軍隊為世界和平出征的決心的意義重大。《維和》白皮書屬于國家文本,其權(quán)威性、莊嚴(yán)性不言而喻。在翻譯過程中,應(yīng)以政治忠誠為宏觀原則,突出傳播過程中各國文化的對接,更好地為白皮書的國際傳播服務(wù)。
本文運(yùn)用布迪厄社會學(xué)場域理論對譯者“行為度”進(jìn)行評價分析。首先,譯者處于國家實踐翻譯這一復(fù)合場域,并在該場域的作用下走向“制度化翻譯”,符合政治性原則。其次,譯者在長期的國家翻譯實踐活動中逐漸產(chǎn)生“求真”的翻譯策略,且能夠在該原則下注重文本的可讀性,符合平衡性原則。最后,譯者在翻譯各個階段運(yùn)用自身資源,使其相互發(fā)生作用,最終推動項目順利完成,符合動態(tài)性原則?!毒S和》白皮書的譯者行為滿足“政治等效”三要素,并能夠在完成翻譯項目的過程中發(fā)揮主觀能動性,行為度評價較好。
本研究基于譯者行為理論,通過對“翻譯外”“譯者層”“翻譯內(nèi)”路徑的梳理,提出了“求真—務(wù)實行為”評價模式。該模式以評價為中心,強(qiáng)調(diào)評價路徑的多維性、評估工具的多樣性以及評估方式的多元性,為譯者行為研究提供了理論支持。同時,該模式明確了譯者行為批評既不能單獨依據(jù)翻譯學(xué)理論,也不能完全依靠社會學(xué)范疇,而是將兩學(xué)科優(yōu)化、整合,從而為其提供新的研究視角。