楊麗麗
(長春師范大學 外國語學院,吉林 長春 130032)
阿拉伯語文學作品在阿拉伯語教學中有重要的價值,是阿拉伯語教學最豐富、最不可缺少的素材。在阿拉伯文學課的教學過程中,教師選擇的教學素材往往是阿拉伯語原版作品。本文嘗試把中國文學作品的阿拉伯語譯本融入到阿拉伯文學課中,以便降低學生的學習難度,提高學生的學習效率。
文學課作為阿拉伯語教學中的重要組成部分,一般安排在本科三年級和四年級的教學中,而大多數(shù)學校選用的教材多為《阿拉伯現(xiàn)代文學作品選讀》,這本教材在選材上側(cè)重于埃及、黎巴嫩等阿拉伯國家的經(jīng)典作品,例如塔哈·侯賽因的《初入大學》、塔伊布·薩利赫的《向北遷徙的季節(jié)》、納吉布·馬哈福茲的《婚宴風波》等,這些阿拉伯國家的著名文學作品皆為阿拉伯語原版,在內(nèi)容上對大部分學生來講難度較高,不便于學生理解。
阿拉伯文學課的教學內(nèi)容包括所選教學素材的作者簡介、創(chuàng)作背景以及該素材的中文含義。在教學過程中,首先要讓學生清楚這些文學作品的內(nèi)涵。根據(jù)三年級學生的阿拉伯語水平,只有部分基礎優(yōu)秀的學生能全面、深刻理解文章的主旨,大部分學生需要通過教師的翻譯才能理解文章的基礎含義。其次,教學重點是教師引導、啟發(fā)學生對所選素材的中心思想進行理解與歸納。完成一篇短篇小說的教學過程需要6課時,而作為專業(yè)選修課的阿拉伯文學課的總課時僅為32課時,因此阿拉伯文學的課時僅能講解完成5篇文章。由此可見,本門課程的教學效率較低,從而影響了教學效果。
教學過程進行兩個月后,筆者以紙質(zhì)問卷形式發(fā)放《阿拉伯語專業(yè)學生有關(guān)學習情況調(diào)查問卷》,對學生有關(guān)阿拉伯文學課的學習情況進行調(diào)研。共發(fā)放問卷25份,收到有效問卷25份。參與本次調(diào)研的學生均為選修阿拉伯文學課的學生。本次調(diào)查問卷共設置5個問題,分別是:
1.請問你預習本門課程需要多長時間?
2.通過預習,在老師講解之前,你是否可以理解新課的內(nèi)容?
3.請對老師講解本門課程內(nèi)容的難度進行分級。
4.現(xiàn)在的課上選材,是否影響了你對阿拉伯文學的興趣?
5.你是否希望老師調(diào)整教學內(nèi)容?
學生對以上調(diào)查問題的回答結(jié)果顯示:
對于課程預習方面,70%的學生選擇了1個小時以上,25%的學生選擇了半個小時到一個小時,5%左右的學生選擇了半個小時以下;
對于預習效果方面,25%的學生選擇可以全部理解,60%的學生選擇能看懂一部分,但無法全部理解,15%的學生選擇完全看不懂;
對于老師講解難度等級方面,60%的學生選擇比較難,15%的學生選擇非常難,很難理解,25%的學生選擇不算難,可以理解;
對于課上選材及學習興趣方面,80%的學生選擇了打擊了我學習阿拉伯文學的興趣,20%的學生選擇學習興趣未受影響;
對于調(diào)整教學內(nèi)容方面,80%的學生選擇了希望老師調(diào)整教學內(nèi)容,20%的學生選擇了調(diào)整或不調(diào)整都可以。
根據(jù)本次問卷調(diào)查結(jié)果可見,學生以自身學習的感受為準積極參與到問卷調(diào)查中,并給出了積極反饋與合理意見,為進一步提升阿拉伯文學課的教學質(zhì)量提供有力支撐。但是,學生在學習阿拉伯文學課的過程中,也存在不容忽視的問題,主要體現(xiàn)為課前預習時間長及預習效果不明顯,導致在上課時認為教師的講解難度大,從而影響了自己的學習興趣,并希望教師能夠調(diào)整教學內(nèi)容。
本次問卷調(diào)查反映出的相關(guān)問題及學生意見、建議給筆者提供了很大的啟發(fā),主要是現(xiàn)有的阿拉伯語文學課程教學內(nèi)容的難度不太適合大部分學生。為進一步提升阿拉伯語文學課程的教學質(zhì)量,筆者對阿拉伯語文學課程的教學工作進行了改進。
首先,對教學素材的選取進行調(diào)整,選擇內(nèi)容相對簡單且篇幅短小的作品。但是,所選教學素材仍為阿拉伯語原版作品。若讓學生明白所選作品的中文含義,就需要翻譯這些原版作品。但是,翻譯原版作品所需課時較多,而且此種講課方式把文學課講成了翻譯課,削減了學生的學習興趣,打擊了學生的學習熱情,使學生產(chǎn)生畏難情緒。
其次,選用部分中國文學作品的阿拉伯語譯本作為學習內(nèi)容。在完成兩篇作品的講解之后,筆者再次對學生進行問卷調(diào)查,參與本次調(diào)研的學生仍是參與上次調(diào)研的25名學生,問卷內(nèi)容相同。學生對調(diào)查問題的回答結(jié)果顯示:
對于課程預習方面,70%的學生選擇了半個小時到一個小時,20%的學生選擇了半個小時以下,10%的學生選擇了一個小時以上??梢?,在選擇中國文學作品的阿拉伯語譯本后,學生的預習時間更少。
對于預習效果方面,75%的學生選擇可以全部理解,25%的學生選擇能看懂一部分,但無法全部理解,沒有學生選擇完全看不懂。
對于老師講解難度等級方面,只有15%的學生認為比較難,沒有學生認為非常難,很難理解,而超過80%的學生認為不算難,可以理解。
對于課上選材及學習興趣方面,10%左右的學生選擇打擊了我學習阿拉伯文學的興趣,90%左右的學生選擇未受影響。
對于調(diào)整教學內(nèi)容方面,10%左右的學生選擇了希望老師調(diào)整教學內(nèi)容,80%的學生選擇了調(diào)整還是不調(diào)整都可以。
由此可以看出,在選取中國文學作品的阿拉伯語譯本作為學習內(nèi)容之后,新的教學素材更易于學生的理解與接受,有利于減少教學所用課時,提升教學效率,提高學生的學習興趣,從而提高學生的學習效率和獲得感。
首先,在阿拉伯文學課中融入中國文學作品的阿拉伯語譯本,可以削減學生的學習難度,提高學習效率,從而培養(yǎng)學生對文學作品的賞析能力,鍛煉阿拉伯語的語言技能,并培養(yǎng)學生的信心、閱讀樂趣和參與感。
文學學習和語言學習相輔相成、互相成就。文學課有利于拓展學生的知識面,增加對阿拉伯文化的了解,進而讓學生提升學習興趣。但是,阿拉伯文學課的教學素材都是原版作品,難度較大,反而削減了學生的學習興趣。故而,筆者嘗試在文學課中融入一些中國國文學作品的阿拉伯語譯本,如老舍的《茶館》、莫言的《紅高粱家族》、巴金的《海的夢》、余華的《活著》等。學生大都讀過這些作品,在學習這些作品的阿拉伯語譯本時更容易理解,還能從中、阿文學的不同角度體會文學作品。筆者講解完《紅高粱家族》阿譯本的節(jié)選后,對學生作了一次調(diào)查問卷。大多數(shù)學生認為可以利用較少的預習時間完成課前預習,并且通過課前預習較容易了解課程的內(nèi)容與主旨;大多數(shù)學生認為通過學習中國文學作品的阿拉伯語譯本,能夠更好地激發(fā)他們的學習興趣,較容易掌握阿拉伯文學課的必備知識、關(guān)鍵能力和學科素養(yǎng);大多數(shù)學生認為通過這種教學方式,有效降低了該門課程的學習難度,從而減少了學生對學習本門課程的畏難情緒。
阿拉伯文學課教學應是一種培養(yǎng)學生領(lǐng)會和領(lǐng)略阿拉伯語魅力的教學,是一種提高學生鑒賞中阿文學作品美的能力的教學。 學生在學習中國文學作品的阿譯本過程中,潛移默化地鍛煉了語言技能,了解用阿拉伯語如何表達漢語特有的詞語,如《紅高粱家族》中的“小鬼子”“日本鬼子”等。在交流感想時,學生踴躍發(fā)言,鍛煉了阿拉伯語的表達能力,同時也培養(yǎng)了對中國和阿拉伯國家文學作品的賞析能力。
在文學課中融入中國文學作品的阿譯本,有助于減少學生的語言障礙,有利于教師在文學課中塑造輕松、諧和、和睦的課堂氛圍,更好地激發(fā)學生的信心與閱讀欲。同樣,也有利于培養(yǎng)學生的參與感,讓學生愿意積極、主動地參與課堂討論,鍛煉學生的分析、思辨和變通能力。而且通過阿語譯本的學習,學生對文學作品的理解不會局限于作品的內(nèi)容本身,而是能觸類旁通,擴大閱讀范圍,鍛煉思辨能力,豐富人生經(jīng)驗。通過對作品的理解和探究,能夠啟發(fā)學生對生活的理解和探索,提高學生的思想水平和靈魂質(zhì)量。
其次,在阿拉伯文學課中融入中國文學作品的阿拉伯語譯本,有利于學生了解阿拉伯人對中國文化的認識,使學生能夠掌握講述中國故事的能力和本領(lǐng),進而向世界發(fā)出中國聲音、貢獻中國力量。通過本課程的學習,學生提升了對中國和阿拉伯文化的理解和鑒賞能力,為將來促進中國與阿拉伯國家的文化交流奠定基礎。
語言和文化有著十分緊密的關(guān)系,不可分割。我們可以通過文學課程傳授文化知識,讓學生深入了解中國文化、阿拉伯文化及兩種文化的互通性。學生在文學課上通過學習阿拉伯語原版作品,從而了解阿拉伯文化、阿拉伯人的風俗習慣及思想觀念等。在文學課上學習中國文學作品的阿拉伯語譯本,可以使學生研究阿拉伯人對中國文化的理解與表達方式,了解阿拉伯人如何用他們自己的語言及思維表達中國文化,又可以讓學生帶著批判的眼光對譯本進行分析。通過這種比較分析的方法,既能鍛煉學生的語言技能,又能提高學生的文學素養(yǎng)。
周作人在《中國新文學的源流》中提到:“文學具有某種美學形式,它能表達作者獨特的情感與思想,并使讀者因能體驗到它而獲得樂趣。”[1]筆者認為,通過這種教學方法,可以讓學生更直接地了解所學的知識,調(diào)動學生的學習興趣和積極性,達到較好的學習效果和教學效果。
國家形象是一個國家文化軟實力的重要標志。由于國際傳播能力的不足以及西方話語霸權(quán)的影響,外國人往往對中國文化有誤解。因此,需要促進中國形象的國際傳播,提升中國的文化軟實力和國際話語權(quán)。由此可見,學習阿拉伯語的中國學生在中阿文化交流中具有不可替代的作用。這些學生不但是阿拉伯語的學習者,更是中國文化的對外傳播者。他們可以充分發(fā)揮掌握阿拉伯語言的優(yōu)勢,對外講好中國故事。
在文學課程中融入中國文學作品的阿拉伯語譯本,可以使學生更好地了解阿拉伯學者如何將中國經(jīng)典文學作品更好地翻譯成阿拉伯語,以便更好地使阿拉伯人理解中國文化。因此,我們必須選取優(yōu)秀的譯本作為課程選材,提供給學生學習和借鑒,培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力,為學生畢業(yè)后講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色,助力中國文化宣傳,樹立中國形象打下堅實的基礎。
筆者在阿拉伯文學課上按照循序漸進的原則,結(jié)合學生的學習程度,選取合適的中國文學作品的阿拉伯語譯本,將其加入本門課的教學素材庫中,按照難易程度選擇教學順序,由淺入深地進行講解。筆者所選取的幾部作品以及講解方式和學生的學習效果作一簡要介紹。
第一,選取了莫言的《紅高粱家族》的部分內(nèi)容。采用由點及面、以小見大的方式,將本作品的部分內(nèi)容融入到阿拉伯文學課之中。筆者由對諾貝爾文學獎的介紹引出對當代作家莫言的簡介,激發(fā)學生對其作品的學習興趣,從而引入《紅高粱家族》的部分內(nèi)容。《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本由埃及著名漢學家、愛資哈爾大學語言與翻譯學院中文系教授哈賽寧·法赫米·侯賽因教授翻譯,于2013年11月由埃及文化部國家翻譯中心出版。筆者首先選取《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本的第一章《紅高粱》第八節(jié)和第九節(jié)。這兩節(jié)描寫了當時的老百姓反抗日本侵略者的英勇行為。通過對這兩節(jié)內(nèi)容的學習,有助于學生進行課外拓展閱讀,學習更多的知識。在教學過程中,引導學生進行原版作品和阿拉伯語譯本的比較閱讀,使學生了解漢語和阿拉伯語的思維方式、語言習慣以及表達方式的差異,在語言表達中盡量做到避免“中式外語”。
第二,選取了余華的《活著》的部分內(nèi)容。該作品于2015年2月由埃及著名漢學家、愛資哈爾大學語言與翻譯學院中文系主任阿卜杜·阿齊茲教授翻譯,由科威特文化藝術(shù)委員會出版。該譯本的序言對福貴作了指引式的闡釋,認為福貴在生活中失去了一切,但他意志堅強,熱愛生活,從不絕望——活著。筆者在文學課上也選取了此篇序言,讓學生了解阿拉伯學者對這部作品的評價,引導學生體會文章的中心思想,并且結(jié)合自己的生活,發(fā)表學習的感受或心得。有的學生覺得這部作品的主人公非常像他的祖父,同樣人生坎坷、起起伏伏,看到這個故事,就如同看到祖父給他講述自己的故事,所以認為福貴的悲劇不是個例,那個時代千千萬萬普通中國人都歷經(jīng)磨難,但都堅強不屈,和磨難作斗爭。
第三,選取了《茶館》的幾幕內(nèi)容。《茶館》的阿拉伯語譯本由中國文學與翻譯教授、埃及蘇伊士運河大學語言學院院長、埃及蘇伊士運河大學孔子學院外方院長哈?!だ懿肌す!ぐ⒉范拧だ认=淌诜g。譯者在中國求學期間,接觸到了《茶館》,看了話劇《茶館》的演出后表示:“看了演出,我著實被震撼了!《茶館》令我印象最深的是把形形色色的人物放置在小茶館這樣一個空間里,通過三個時代茶館的變化、茶館中人的對話和狀態(tài),表現(xiàn)中國的歷史變遷。除此之外,茶館老板、吃皇糧的旗人、辦實業(yè)的資本家、清宮里的太監(jiān)、信奉洋教的教士、窮困潦倒的農(nóng)民以及特務、流氓、打手等各色人物,都有十分鮮明的性格,老舍“三言兩語就鉤出一個人物形象的輪廓來”,令我對中國話劇產(chǎn)生了濃厚興趣。”[2]
筆者欲講解此作品時,正逢學生挑選外語藝術(shù)節(jié)活動的演出劇目,故向?qū)W生推薦了《茶館》,學生也欣然接受。借舞臺表演的契機和動力,學生的學習興趣非常濃厚,教學效果非常明顯。用阿拉伯語演繹中國故事,也成為開展課外活動的典型案例之一。
第四,選取了巴金的《海的夢》的部分內(nèi)容。在講解《我看見拉姆安拉》之后,選擇講解《海的夢》這部作品?!段铱匆娎钒怖访鑼懥税屠账固谷藗兎纯骨致缘亩窢帲逗5膲簟访鑼懥四澈u上的奴隸在主人公的帶領(lǐng)下誓死反抗侵略者的戰(zhàn)斗,以一個類似童話般的奇異故事,反映了日本侵略者給中國所帶來的深重傷害,并希望能喚醒國民對侵略、剝削的反抗意志。兩部作品描寫的均是人民的抗爭,讓學生進行對比研究,有助于學生深刻體會其精神內(nèi)核。
在阿拉伯文學課中融入中國文學作品的阿拉伯語譯本,可以削減學生的學習難度,提高學生的學習效率,從而培養(yǎng)學生的阿拉伯語語言技能和對文學作品的賞析能力,培養(yǎng)學生的信心、閱讀樂趣和參與感,并使學生了解阿拉伯人對中國文化的認識,進而為日后對阿拉伯人講好中國故事打下基礎。在文學課中融入了《紅高粱家族》《活著》《茶館》《海的夢》等中國文學作品的阿拉伯語譯本,使學生積極參與課堂,教學效果顯著。