亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等翻譯理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語輸出教學(xué)
        ——以“英語演講”課程教學(xué)為例

        2023-02-03 02:52:24謝之悠王大業(yè)
        科學(xué)咨詢 2023年24期
        關(guān)鍵詞:文化背景語言英語

        謝之悠,王大業(yè)

        (溫州商學(xué)院國際學(xué)院,浙江溫州 325016)

        尤金·奈達(dá)的翻譯理論在國內(nèi)翻譯界影響深遠(yuǎn),但是此前研究多集中于該理論指導(dǎo)下有效信息的傳遞,少有研究關(guān)注如何以翻譯理論指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)。然而,實(shí)際英語口語教學(xué)中,由于大部分學(xué)生無法做到用英文思考,因此輸出英文時其實(shí)是將大腦中的漢語翻譯成英文。所以,以翻譯理論指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)改革,是有效提升學(xué)生語言輸出質(zhì)量和效率的重要途徑之一。

        一、英語輸出衡量標(biāo)準(zhǔn)

        衡量學(xué)生輸出內(nèi)容的質(zhì)量可以基于語法和詞匯兩個維度,從準(zhǔn)確度與豐富度兩方面開展分析,如表1所示。

        表1 學(xué)生輸出質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)

        語法準(zhǔn)確度:學(xué)生口頭或者書面輸出的內(nèi)容是否符合英語語法的基本規(guī)則,如句子成分是否完整、是否符合搭建三大類從句(形容詞性從句、副詞性從句和名詞性從句)的基本規(guī)則。

        語法豐富度:學(xué)生輸出的內(nèi)容能否包含多種語法現(xiàn)象,以及能否正確運(yùn)用難度較高的語法規(guī)則如虛擬語氣、獨(dú)立主格。

        詞匯準(zhǔn)確度:口頭表達(dá)時,學(xué)生發(fā)音正確,語體恰當(dāng);書面行文時,學(xué)生的拼寫無誤,各類搭配符合英文表達(dá)習(xí)慣。

        詞匯豐富度:學(xué)生能夠在不同場合下熟練、自由地使用大量詞匯,并且詞匯儲備充分,足以應(yīng)對不同話題的寫作與口頭表達(dá)。

        圖1 學(xué)生輸出質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)詳解

        二、功能對等理論簡介

        功能對等理論即動態(tài)對等理論,由Nida于1964年首次提出。奈達(dá)認(rèn)為,譯者不應(yīng)過分追求完全字面與語法死板對應(yīng),而應(yīng)采用最為合適恰當(dāng)?shù)恼Z言完成從語義到文體的對應(yīng),再現(xiàn)源語的信息。

        Vermeer在1978年首次提出翻譯目的論(Skopos Theory),他認(rèn)為目的原則是翻譯的最高法則,即翻譯目的決定翻譯方法。這項(xiàng)原則一定程度上影響了動態(tài)對等和形式對等之間的關(guān)系,其核心內(nèi)容為目的規(guī)則(Skopos Rule)、連貫性規(guī)則(Coherence Rule)和忠實(shí)規(guī)則(Intertextual Rule or Fidelity Rule)。其中,從目的規(guī)則到忠實(shí)規(guī)則的重要性依次遞減。

        Nord系統(tǒng)地總結(jié)、完善了功能派理論。他認(rèn)為,功能原則與忠誠原則應(yīng)該有機(jī)整合,語言轉(zhuǎn)化過程中的文本分析需考慮多重因素,并且提出了以原文為基礎(chǔ)制定翻譯策略。Nord的理論打破了人們長期堅(jiān)持字面翻譯的傳統(tǒng),相比于過去,人們視翻譯為靜態(tài)的語言現(xiàn)象,動態(tài)翻譯認(rèn)為翻譯是深受語言、文化和社會背景影響的交際行為。功能對等理論一定程度上改變了源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換客觀標(biāo)準(zhǔn),有助于提高語言轉(zhuǎn)化輸出準(zhǔn)確性與質(zhì)量,再現(xiàn)源語文化內(nèi)涵。

        功能翻譯理論打破了以文本為中心的傳統(tǒng)翻譯形式。功能理論認(rèn)為,翻譯時首先要考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的確定翻譯方法。與傳統(tǒng)等值觀不同,翻譯目的論并不注重譯文與原文是否對等或者譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文與其功能為目的,選擇最佳處理方法。[1-11]

        三、形式對等翻譯在大學(xué)英語輸出教學(xué)的應(yīng)用

        提高學(xué)生輸出內(nèi)容的語法準(zhǔn)確度和詞匯準(zhǔn)確度,教師需要借助以形式對等為基礎(chǔ)的翻譯練習(xí),幫助學(xué)生準(zhǔn)確應(yīng)用語法規(guī)則以及恰當(dāng)使用搭配。具體操作方法如下:

        設(shè)定教學(xué)話題后,教師首先利用搜索引擎找到相關(guān)語料,以形式對等的原則將其翻譯,學(xué)生根據(jù)教師的漢語譯文輸出對應(yīng)的英文。因?yàn)樾问缴蠞h語譯文和英語對等,所以學(xué)生做反向翻譯練習(xí)時,既理解了英文的基本句法結(jié)構(gòu),也掌握了原語料中包含的慣用搭配表達(dá)。如果教師在制作翻譯練習(xí)時選擇功能對等原則,譯文可讀性固然更高,但在英語教學(xué)中應(yīng)用價值不高。

        例1:One vital benefit of paid maternity leave is a lowering of infant mortality.

        譯文1:帶薪休產(chǎn)假的重大利好之一,就是新生兒的死亡率得以降低。

        譯文2:產(chǎn)后帶薪休假的一個重要利處是新生兒死亡率的降低。

        譯文1依據(jù)功能對等原則翻譯,表達(dá)更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,但是在實(shí)際英語教學(xué)中未必能幫助學(xué)生高效地輸出準(zhǔn)確的英文。原因在于,“重大利好”作為更加地道的漢語,在英文中并沒有準(zhǔn)確的對應(yīng)詞匯;而“死亡率得以降低”的漢語句式也更復(fù)雜,這樣學(xué)生在做翻譯練習(xí)時更多訓(xùn)練的是翻譯技能,而非輸出能力的提升。

        反之,以形式對等原則翻譯的譯文2既能幫助學(xué)生理解簡單句基本結(jié)構(gòu)“主語+系動詞+表語”,也有助于學(xué)生掌握核心句式one vital benefit of n.is n.同時,還可以向?qū)W生輸入漢英對應(yīng)表達(dá)——動名詞lowering可以表達(dá)“降低”的含義。針對基礎(chǔ)較差的學(xué)生,可以進(jìn)一步降低翻譯練習(xí)難度,將翻譯練習(xí)設(shè)置為:

        產(chǎn)后帶薪休假(paid maternity leave)的一個重要利處是新生兒死亡率(infant mortality)的降低。

        但是,有些語料以形式對等原則制作翻譯練習(xí),學(xué)生在回譯時可能偏離原文語法結(jié)構(gòu)。

        例2:支持全民醫(yī)保的人認(rèn)為,醫(yī)療應(yīng)該是關(guān)鍵的政府服務(wù)。

        譯文1:People who support universal access to health service argue that health care should be an essential government service.

        譯文2:Proponents of universal access to health service argue that health care should be an essential government service.

        “支持全民醫(yī)保的人”基礎(chǔ)較好的學(xué)生可能輸出為譯文1,這樣的結(jié)果雖然與原語料有所偏離,但語法正確,甚至令整句英文的語法豐富度更高。因此,教師可以利用此類“輸出偏差”向?qū)W生進(jìn)一步輸入proponents of something可以表述為people who support something。教師也可以在制作輸出練習(xí)答案時,依據(jù)漢語譯文提供多個答案,而非拘泥于語料原文。

        另外,以形式對等原則制作翻譯練習(xí),譯文有時不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

        例3:Lack of interaction between professors and classmates is one of the biggest drawbacks of distance learning, because taking online classes from home usually makes one feel isolated.

        譯文:教授和學(xué)生之間互動的缺乏是遠(yuǎn)程教學(xué)最大的弊端之一,因?yàn)閺募依锷暇W(wǎng)課經(jīng)常使人感到與他人隔離。

        該譯文以形式對等原則譯出。顯然,la ck of interaction between professors and classmates若翻譯為“教授和學(xué)生缺乏互動”無疑更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,但如此則無法體現(xiàn)lack作為名詞充當(dāng)句子主語,刪除“之間”也不利于學(xué)生聯(lián)想到介詞between的使用。同理,isolated翻譯為“與世隔絕”更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,但基礎(chǔ)較好的學(xué)生據(jù)此做反向翻譯練習(xí)時,很容易輸出英文makes one have the feeling of being isolated from the rest of the world.但這不符合英文行文習(xí)慣,也就背離了“提升學(xué)生英文輸出質(zhì)量”的教學(xué)初衷。

        四、動態(tài)對等翻譯理論在英語輸出教學(xué)的應(yīng)用

        (一)動態(tài)對等理論在英語輸出教學(xué)的價值

        Nida提出的翻譯理論的核心概念是動態(tài)對等,即翻譯時不追求文字機(jī)械的形式對應(yīng),而是達(dá)成功能上的對等,這樣譯文在意義上和風(fēng)格上都更貼近源語言。Nida認(rèn)為,意義與形式無法兼顧時,完成意義上的對等應(yīng)是首要目標(biāo)。這是因?yàn)榉g時由于源語言和目的語的差異,始終無法實(shí)現(xiàn)完全意義上的對等。因此,原文內(nèi)涵的傳遞不能完全依賴字面翻譯,不應(yīng)執(zhí)著于形式。

        提高學(xué)生輸出內(nèi)容的語法豐富度、詞匯豐富度乃至詞匯準(zhǔn)確度,可以應(yīng)用奈達(dá)的功能對等理論,將多種語料用更加地道的漢語向?qū)W生雙語輸入,幫助學(xué)生輸出地道、恰當(dāng)?shù)臅嫖淖只蛘呖陬^表達(dá)。

        (二)尊重文化背景

        根據(jù)動態(tài)對等理論,當(dāng)意義和文化無法兼顧時,譯者無需執(zhí)著于形式對等,在語言轉(zhuǎn)化過程中可改變形式以再現(xiàn)源語的語義和文化。郭建中認(rèn)為,“重創(chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成目的語的表層結(jié)構(gòu),即基于文化背景用譯語的詞匯來解釋源語的文化內(nèi)涵。以此為出發(fā)點(diǎn),探索融入文化因素的英語演講教學(xué),能增強(qiáng)學(xué)生英文輸出內(nèi)容的詞匯豐富度。

        例1:明末清初,朱家角已成為棉布交易中心。后來米業(yè)興起,遂有了“衣被天下,糧油江南”之美譽(yù)。

        譯文1:By the turn of the Ming and Qing dynasties,Zhujiajiao emerged as a center for trade in cotton cloth

        and later saw rice trade thriving.Later, Zhujiajiao supplies cloth and provides grain and cooking oil in

        regions south of the Changjiang.

        譯文2:By the turn of the Ming and Qing dynasties, Zhujiajiao emerged as a center for trade in

        cotton cloth and later saw rice trade thriving.As such,

        Zhujiajiao was crowned as the national supplier of cloth and provider of grain and cooking oil in regions south of the Yangtze River.

        解析:語言輸出是驗(yàn)證學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)成效的有效途徑,因?yàn)樵谳敵龅倪^程中,教師更能考察學(xué)習(xí)者對句法與詞匯的理解和應(yīng)用能力。因?yàn)橛⒄Z演講即為隱形的二語輸出,所以英語演講教學(xué)應(yīng)被給予充分的重視,進(jìn)一步強(qiáng)化以學(xué)生為主體的理念,深化任務(wù)型教學(xué)模式在日常教學(xué)中的應(yīng)用。教師提早二十四小時在網(wǎng)絡(luò)平臺(如課堂派)發(fā)布話題任務(wù)(例Introduce an interesting dynasty in China),要求學(xué)生次日在課堂開展長達(dá)五分鐘的英語演講。同時,教師在課堂派上發(fā)布中英對照譯文作為例句進(jìn)行輸入,幫助學(xué)生積累相應(yīng)語料。

        在描述An interesting dynasty in China時,明清商業(yè)發(fā)達(dá),“衣被天下,糧油江南”這一說法廣為人知。然而,許多英語學(xué)習(xí)者由于中英文化背景不同,很難將這句話轉(zhuǎn)化成英語,尤其難以用英語準(zhǔn)確描述“江南”。

        江南指長江中下游區(qū)域,而如何表述長江便是教學(xué)的難點(diǎn)。根據(jù)教師就話題發(fā)布的兩句譯文,學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行文化背景研究,將兩個版本的譯文進(jìn)行比較。學(xué)生發(fā)現(xiàn)譯文1嚴(yán)格遵循字面翻譯原則將其翻譯為in regions south of the Changjiang。然而,譯文1的字面翻譯并未基于源語文化背景進(jìn)行具體化翻譯。長江之所以翻譯為the Yangtze River是由于西方傳教士來華時最早接觸的是長江揚(yáng)子江河段,而揚(yáng)子江(the Yangtze River)是長江從南京以下至入海口的下游河段的舊稱,流經(jīng)江蘇省、上海市。隋代揚(yáng)州逐漸取代了采石磯一帶的東西向渡口,成為北人南下的主要過江點(diǎn),而揚(yáng)子津就是渡江駁岸。明代后期,西方商人開始進(jìn)入長江流域經(jīng)商,首先接觸到的便是長江的“揚(yáng)子江”段,后來將揚(yáng)子江(Yangtze River)作為整段長江的代稱。

        根據(jù)動態(tài)對等理論,譯文2基于文化背景對江南這一詞進(jìn)行了研究,采用最恰當(dāng)、最自然和對等的語言再現(xiàn)源語的信息。教師在課堂上應(yīng)該基于動態(tài)對等理論,強(qiáng)調(diào)文化背景對語言轉(zhuǎn)化的重要影響,以an interesting dynasty話題講解為例:學(xué)生作為語言轉(zhuǎn)化者,當(dāng)提及明清商業(yè)盛況,選取譯文2作為語料,更能自然地表達(dá)源語意義。

        (三)實(shí)現(xiàn)修辭文體對等

        Nida闡釋,翻譯的意義應(yīng)是讓目標(biāo)讀者和原始讀者對譯文和原文產(chǎn)生一致的反應(yīng)?;诖俗谥?,奈達(dá)細(xì)化了功能理論,他將其分為“四個對等”,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,而在語言轉(zhuǎn)化輸出過程中文體對等為重中之重。

        Joanna歸納為文本構(gòu)成的規(guī)格和模式,具體而言可以包括詞匯、短語的選擇和語序的搭建。據(jù)此,研究語言的使用是否合適得體,便是評價語言轉(zhuǎn)化輸出成功與否的標(biāo)準(zhǔn)之一。原文與譯文之間的語種不同,語言風(fēng)格達(dá)到統(tǒng)一自然需要譯者熟練掌握兩種語言,最大化真實(shí)體現(xiàn)原文的文風(fēng)。

        語言轉(zhuǎn)化過程的失敗一定程度上是由于譯者缺乏跨文化意識。一方面,教師缺乏對學(xué)生文化意識的培養(yǎng)。傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)側(cè)重于應(yīng)試技巧,局限于紙上談兵。因此,教師只關(guān)注語言基礎(chǔ),讓學(xué)生背誦固定的句型與語法知識。另一方面,文化知識并未在大學(xué)英語教學(xué)中得到足夠的重視。傳統(tǒng)大學(xué)英語演講教學(xué)中,教師時常采用視頻導(dǎo)入,引發(fā)學(xué)生對語言的興趣,激發(fā)語言學(xué)習(xí)饑餓感,從而促使語言輸出?;谠掝}(A film that made you laugh),教師課前導(dǎo)入花木蘭電影節(jié)選,而Donkey便是一處隱喻。然而,教師并未基于功能對等理論充分引導(dǎo)學(xué)生在語言轉(zhuǎn)化中準(zhǔn)確識別喻體在不同情景與文化的特定含義。

        例1:Hua Jun, do not let them bother you.Especially Donkey Yao.

        譯文1:花軍,別理他們。特別是姚這頭驢。

        譯文2:花軍,別理他們。特別是姚這個粗人。

        隱喻的本質(zhì)是一種思想的互借與交流。動物與我們生活密不可分,在各語言文化中都具有特定的象征意義,而中英文化中存在大量的動物比喻。

        在中國文化中,驢象征呆笨,吃苦耐勞。因此,在中國文化中,我們時常形容人蠢得像頭驢。著眼于西方文化,英文里對驢的理解極為相似。由于驢性格磨蹭,在西方donkey成為貶低他人的代名詞。然而,視頻中當(dāng)時談及理想女性類型,電影中洪輝采用隱喻將嘲笑木蘭的Yao比作donkey,而譯文1遵循字面翻譯,直接將donkey譯為驢,其雖然實(shí)現(xiàn)了形式對等卻并未充分把握洪輝的性格與隱喻的意義。而譯文2并沒有執(zhí)著于字面翻譯將donkey翻譯為驢。相反,譯文2基于洪輝紳士的人物個性,鑒于功能對等提倡的文體對等與中英文化背景,將donkey翻譯成粗人。這不僅符合電影中洪輝風(fēng)趣溫和的個性,并借助隱喻以幽默的方式緩解了木蘭的尷尬?;趦煞N語言文化的相似點(diǎn),貼切的翻譯隱喻旨在讓譯語觀眾得到與源語觀眾相同的理解與享受,而這恰好符合功能對等理論。

        例2:我買彩票中了一等獎。我果然是個幸運(yùn)兒!

        譯文1: I bought the lottery and got the first prize.I was so lucky!

        譯文2:I bought the lottery and got the first prize.What a lucky dog!

        解析:在語言轉(zhuǎn)化過程中,比喻屢見不鮮。修辭不僅將語言與社會文化緊密聯(lián)系,更關(guān)注如何設(shè)計(jì)文本信息以促進(jìn)社會互動。因此,大學(xué)英語輸出型教學(xué)應(yīng)鼓勵學(xué)生合理地使用比喻,化抽象為具體,這樣能更加直接形象地表達(dá)說話者的情感。但是,由于中西文化背景差異巨大,學(xué)生對喻體的理解又千差萬別,無形中加大了英語輸出的難度?;谠掝}(The unforgettable birthday that you had), 教師提早二十四小時在網(wǎng)絡(luò)平臺(Moodle)發(fā)布Warm-up任務(wù)(Share the best gift that you have got),并且發(fā)布例2與譯文1和譯文2作為輔助語料,并建立成立討論區(qū)方便學(xué)生自由討論。在討論區(qū)中,學(xué)生提出譯文1根據(jù)字面翻譯,雖然清楚準(zhǔn)確地表達(dá)了源語意義,完成了最小化對等,但并未生動地傳達(dá)說話者的情緒。而譯文2充分考慮實(shí)現(xiàn)文體對等,采取了隱喻這一手法,即以某一事物(喻體)來解讀另一事物(本體)。從根本意義上而言,隱喻是一種思想的互借與交流,是詞意在不同語境中不同缺失部分的相互作用。

        動物與我們的生活密不可分,在中英文化中都具有特定的象征意義,dog便是一個典例。在中國文化中,狗含有許多消極意義,常為低賤的動物,因此有走狗、狗眼看人低等說法。然而,在西方文化中,狗的意義截然不同,由于其具有忠誠、善良等特征,狗是人類最好的朋友,一個例證是“愛屋及烏”可以翻譯為Love me,love my dog。因此,在英語中將dog喻指人的情況十分常見。動態(tài)對等理論指出,由于文化背景、社會環(huán)境等因素差異,死板逐字直譯并不能實(shí)現(xiàn)完全的對等。譯者可結(jié)合譯出語與源語的文化背景采用隱喻更能生動形象地傳達(dá)說話者的情感,而例2的譯文便是成功的典例。課堂上,學(xué)生深知采用隱喻的優(yōu)勢與狗在英語文化中的象征含義,出現(xiàn)了I passed the exam with 60.What a lucky dog!這樣的表達(dá)。學(xué)生舉一反三,輸出When I got 100, my mother said I was a clever dog(聰明的孩子), which made me so happy與I became the top dog(社長)in my club that day.此表達(dá)不僅準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)了意義對等,并且以文體對等目的,傳達(dá)了表達(dá)者情緒,加強(qiáng)了語言感染力。

        (四)再現(xiàn)原文語義

        在語言轉(zhuǎn)化輸出過程中,可根據(jù)譯出語的文化背景凝練輸出語言。因?yàn)楣δ軐Φ壤碚撝笇?dǎo)下的翻譯不求文字表面的僵化形式對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能對等,譯出語在意義上和風(fēng)格上都貼近源語。這相當(dāng)于中國翻譯理論中的既“達(dá)意”又“傳神”,與中國所說的“神似”不謀而合。

        例3:荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染,象征純潔、高雅。

        譯文1:Lotus, as it does not fear the strong sunshine and keeps clean in the dirty soil, symbolizes purity and elegance.

        譯文2:Lotus, which fearlessly braves the sun and comes out of the mud unsoiled, has been a symbol of purity and elegance.

        解析:在動態(tài)對等視角下,譯者無需執(zhí)著于機(jī)械形式對等,而要在語言轉(zhuǎn)化過程中,根據(jù)譯出語國家文化與社會環(huán)境背景,注意兩種語言的文體對等,使譯語接收者和源語接收者獲得相同感受。語言轉(zhuǎn)化質(zhì)量的評判標(biāo)準(zhǔn)取決于讀者對譯文的反應(yīng)。譚載喜認(rèn)為,在語言轉(zhuǎn)化過程中,應(yīng)將此反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)進(jìn)行對比,觀察兩種反應(yīng)是否達(dá)成一致。本案例中譯文2便是完成文體對等、再現(xiàn)原文語義的典型例子。

        如今,大學(xué)英語教學(xué)中強(qiáng)調(diào)學(xué)生不僅作為語言輸出者,更是文化輸出者與傳播者,能夠講好中國故事。基于該目標(biāo),情境性教學(xué)便是大學(xué)英語教學(xué)必不可少的手段。頻繁的跨國旅游交流不僅能提升城市的國際形象,而且能加強(qiáng)各地區(qū)文化交流與融合。在大學(xué)英語口語教學(xué)環(huán)節(jié),教師會設(shè)定不同情境讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,而旅游場景便是重中之重。因此,“課堂即場景、場景即課堂”的場景式教學(xué)理念的重要性更為凸顯。

        以動態(tài)文體對等為目標(biāo),教師將教學(xué)目標(biāo)嵌入場景,激發(fā)學(xué)生在特定場景內(nèi)完成語言轉(zhuǎn)化。在課堂上,教師根據(jù)旅游主題設(shè)定場景和任務(wù)。教學(xué)場景設(shè)定為杭州市將舉辦國際旅游節(jié),學(xué)生作為志愿者,用英語向外籍游客介紹相關(guān)景點(diǎn)與文化,幫助外籍游客更好地了解當(dāng)?shù)氐臍v史風(fēng)俗。課堂上教師采用角色扮演(role play)的教學(xué)方式,將三十位學(xué)生分為五組,每組各有一位講解員與五位外籍游客。同時,教師會事先準(zhǔn)備相關(guān)照片與文案,五位講解員根據(jù)卡片上的信息,結(jié)合相應(yīng)文化背景用英語向游客介紹景點(diǎn)。提起杭州,大部分游客首先會想到的便是西湖,而西湖十景已經(jīng)是杭州旅游的名片。講解員用英文向外國游客介紹“曲院風(fēng)荷”這一名景,而卡片上則出現(xiàn)例3與譯文1和譯文2,學(xué)生需要在譯文1和譯文2之間做出選擇。

        學(xué)生在語言轉(zhuǎn)化過程中,結(jié)合譯出語文化背景的翻譯更能再現(xiàn)原文語義。如果學(xué)生執(zhí)著于形式對等,便出現(xiàn)譯文1。然而,字面翻譯并未基于譯出語的文化背景,文體未能對等,原文語義也就無法準(zhǔn)確再現(xiàn),接受者因此難以深刻理解荷花在中國文學(xué)中的意義。

        動態(tài)對等理論則提出,語言轉(zhuǎn)化過程中應(yīng)充分考慮源語文化背景。因此,教師應(yīng)通過譯文賞析引導(dǎo)學(xué)生在英語輸出時結(jié)合源語文化背景加工文本。事實(shí)上,荷花是中國的傳統(tǒng)名花,寓意真善美,而周敦頤《愛蓮說》名句“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖”更讓荷花的形象深入人心?!稅凵徴f》托物言志,突出“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”,與“近朱者赤近墨者黑”形成鮮明對比,表現(xiàn)了荷花潔身自愛、不隨世俗的高貴品質(zhì)。與此同時,作者通過荷花這一媒介表達(dá)了自己對理想的追求,對追名逐利和攀炎附勢行為的鄙夷。教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生以中學(xué)語文學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),深入理解荷花的形象和寓意。這樣,學(xué)生在輸出英文時就會自覺遵循文體對等原則。用fearlessly來修飾brave強(qiáng)調(diào)荷花的不隨世俗,將mud與unsoiled搭配,凸顯荷花潔身自愛的文化特質(zhì),以最大化完成意義對等。至此,在課堂上的Role play 活動中,教師引導(dǎo)充當(dāng)講解員角色的學(xué)生采取動態(tài)對等原則、選擇譯文2完成英語輸出,不僅充分表達(dá)源語意義,并且使接受者最大限度地體驗(yàn)到了原文本中的文化氛圍。

        五、對大學(xué)英語輸出教學(xué)的啟示

        近年來學(xué)界的翻譯研究多習(xí)慣性地忽視形式對等的價值,重點(diǎn)討論功能對等的應(yīng)用。但是,經(jīng)過本文的討論,我們不難發(fā)現(xiàn)功能對等和形式對等在大學(xué)英語輸出教學(xué)中均有較高應(yīng)用價值。大學(xué)英語教師應(yīng)結(jié)合課堂實(shí)際,掌握學(xué)生實(shí)際語言水平,設(shè)計(jì)合理、高效的課堂活動以提升學(xué)生的語言輸出水平。

        猜你喜歡
        文化背景語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        讓語言描寫搖曳多姿
        論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
        英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
        多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        国产va免费精品高清在线| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 性高朝久久久久久久3小时| 大肉大捧一进一出视频| 亚洲中文字幕第一页在线| 国内精品久久久久国产盗摄| 国产视频一区二区三区在线看| 久久96日本精品久久久| 偷国产乱人伦偷精品视频| 囯产精品一品二区三区| 国产午夜无码精品免费看动漫| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 亚洲国产成人久久精品不卡| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 狠狠人妻久久久久久综合| 亚洲国产AⅤ精品一区二区久| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 久久夜色精品国产欧美乱| 91呻吟丰满娇喘国产区| 精品女同一区二区三区不卡 | 日韩精品乱码中文字幕| 妇女bbbb插插插视频| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 免费一级a毛片在线播出| 国产日本精品一区二区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 中文字幕亚洲精品久久| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 亚洲嫩模高清在线视频| 一个人午夜观看在线中文字幕| 日本黄色高清视频久久| 精品亚洲乱码一区二区三区| 国产人妖网站在线视频| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站| 在线观看国产精品日韩av| 欧美日韩一区二区三区色综合| 久久av一区二区三区黑人| 无码人妻久久久一区二区三区| 国产做国产爱免费视频|