劉巧藝
(泉州師范學院 外國語學院,福建 泉州 362000)
隱喻是生活中常見的一種比喻,是在彼類事物的暗示下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。Lakoff與Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出,隱喻的實質是通過另一類事物來理解和體驗某一類事物[1]。束定芳認為,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種人類認知現(xiàn)象[2]。自20世紀80年代初以來,隱喻成為心理學、哲學、語言學、詩學、歷史學、人類學等學科的研究核心內容之一[3]。隨著認知語言學的興起,隱喻上升到思維領域,其認知功能及其對人類的推動作用得到了普遍認可和高度重視[4],愈來愈多的語言學者嘗試從認知的視角來研究英語文本隱喻現(xiàn)象及其翻譯。
商務英語時文涉及國際貿易、市場營銷、電子商務、投資、證券、房市、保險、全球金融等領域熱點事件的報道,是商務英語翻譯研究的重點內容之一。曾利沙認為:“商務英語時文的語言形式具有詞匯活用性、行文簡潔性、概念缺省性、結構空白性、符號意指差異性、語義嬗變性等特點,其翻譯教學重點和難點除了專業(yè)概念、術語、行話、慣用語等外,還包括許多習語和隱喻等的運用。”[5]目前有關商務英語時文翻譯的研究非常有限,更鮮有學者從認知的視角來研究商務英語時文的隱喻及其翻譯。商務英語時文蘊含豐富的隱喻現(xiàn)象,從認知視角辨識和理解商務英語時文的隱喻現(xiàn)象有助于厘清本體、喻體以及本體與喻體之間的相似點,從而提升商務英語時文的翻譯質量。
《高級商務英語閱讀》的閱讀材料大部分選自《財富》《經濟學人》《哈佛商業(yè)評論》《商業(yè)周刊》《紐約時報》《福布斯》等國外權威報刊,涵蓋了營銷、貿易、管理、物流、電子商務等領域,其選材大部分是當今世界貿易領域具有代表性的商務英語時文[6]。Lakoff與Johnson提出三類概念隱喻:結構隱喻(structural metaphor)、方位隱喻(orientational metaphor)和本體/實體隱喻(ontological metaphor)。以《高級商務英語閱讀》教材中的42篇商務英語時文為語料開展研讀,發(fā)現(xiàn)商務英語時文蘊含豐富的隱喻。
結構隱喻指以一種概念的結構來構造另一種概念,兩個概念的認知域不同但結構不變[7]。相關例子如下:
例1.Nine years later and with $6.3 million in revenue, his company-Red Monkey Foods-is No.465 on Inc.’s list of the fastest growing privately-held companies.
例2.As for how he manged to build his company from its beginnings in a town of 800, Brinkhoff says that is was “a matter of tenacity”.
例3.That’s a federally funded program mandating that certain agencies set aside part of their budgets to fund fledgling high-tech companies with interesting inventions they want to commercialize.
例1中“grow”一詞一般用于討論植物的生長和發(fā)展,the fastest growing privately-held companies將公司的快速成長和發(fā)展用植物的生長來構造理解,將公司喻為植物。例2中build主要指建筑物如房子、壘墻的建造,build his company將公司喻為建筑物,用建筑物的建造來理解公司的創(chuàng)建。例3中“fledgling”一詞指的是a young bird that has just learned to fly,因此fledgling high-tech companies將新興的高科技公司喻為羽翼未豐的雛鳥。
方位隱喻指參照空間組建的一系列隱喻概念,即用上—下、里—外、前—后、遠—近、深—淺、中央—外圍等表達空間的概念來表達另一概念系統(tǒng)[7]。相關例子如下:
例4.If you rack up a huge debt and damage your credit rating, it’ll be hard to get further funding.
例5.Often their rates shoot up after the first million in umbrella coverage because they have only a small group of buyers of umbrella policies larger than $1 million.
例6.It means having dialogs about what elevates and betters people, what raises them up to higher standards of living.
例4中“rack up a huge debt”和例5中“rates shoot up”分別表示債務和費用的增多,兩個例子中的“up”都隱含有“更多為上,更少為下”的涵義。例6中“up”一詞隱含有“好的生活質量為上,差的生活質量為下”的方位隱喻。
實體隱喻指人們將抽象和模糊的思想、情感、觀念、狀態(tài)等無形狀態(tài)投射于具體的物質或實體。相關例子如下:
例7.Since March, the lowest-quality companies have had the best-performing stocks.
例8.Thus, the Internet has provided a lifeline for many small producers, and has allowed entrepreneurs to enter the retailing sector without the need to invest heavily in physical retail outlets.
例9.Diversification aims to provide stability by mixing up different classes of assets, which are expected to behave differently in different circumstances.
例7、例8和例9將“stocks(股票)”“the Internet(互聯(lián)網)”“diversification(投資多元化;分散投資)”“asset(資產)”看成一種實體,使我們可以指稱、量化和識別它們。
從以上隱喻現(xiàn)象可以發(fā)現(xiàn),隱喻的使用可以使商務英語時文中抽象的事物具體化。此外,隱喻豐富了商務英語時文的語言,使其變得生動形象且富有色彩。
首先,商務英語時文的隱喻具有系統(tǒng)性。通過對《高級商務英語閱讀》中的42篇商務英語時文進行隱喻標注和分析,以“企業(yè)”的隱喻為例,發(fā)現(xiàn)以下幾種典型的概念隱喻。
一是,企業(yè)是植物。企業(yè)的成長和發(fā)展過程猶如植物的生長過程,且企業(yè)格局應如植物一樣充滿生機和活力。相關例子如下:
例10.a high-growth technology company
例11.How did these small companies grow from tiny, hometown enterprises to three of the largest businesses in the American economy?
例12.Trust is essential to keeping a start-up vibrant.
二是,企業(yè)是人。具有生命周期,且有些企業(yè)具有人性自私貪婪的一面。相關例子如下:
例13.early stages of any start-up
例14.later-stage ventures
例15.half-life of companies
例16.greedy corporation
三是,企業(yè)是動物。處于創(chuàng)業(yè)初期的企業(yè)就像是羽翼未豐的雛鳥,需要不斷地學習成長。如:
例17.fledgling high-tech companies
四是,企業(yè)是建筑物。就像房子或壘墻等建筑物的建造一樣,企業(yè)的構建也需要石頭、地基、磚墻、大門等。此外,企業(yè)想要成功,與其他企業(yè)建立的合作關系也需要像石頭等建筑材料那樣牢固。如:
例18.megalithic companies
例19.Start-ups utilize a casual attitude in some respects to promote efficiency in the workplace, which is needed to get their business off the ground.
例20.It has been proven over and over that the most successful negotiation results are achieved by building partnerships based on optimal levels of trust, cooperation, and shared information.
五是,企業(yè)的發(fā)展過程是旅途。相關例子如下:
例21.Facebook’s journey in introducing new attributes and services to its site embodies the perils and promise of this aggregated power of “l(fā)east interest”.
例22.You might have started your innovation journey in product design.
六是,企業(yè)是績優(yōu)股。如:
例23.blue-chip companies
上述例子運用不同的事物引導讀者認識理解“企業(yè)”這一概念。通過抓住企業(yè)與植物、人、動物、建筑物、績優(yōu)股、旅途等相似的一面,以幫助讀者從不同角度認識“企業(yè)”。以上六種隱喻,即Companies are plants/people/animals/architecture/blue chips以及The development of a company is a journey組成了一個系統(tǒng),都圍繞著“企業(yè)”這個主題展開。通過這一個系統(tǒng),讀者可以對“企業(yè)”有更加深刻清晰的理解。
其次,商務英語時文的隱喻具有生成力強、不可窮盡性的特點。除了以上有關企業(yè)的隱喻系統(tǒng)之外,還可以從力學隱喻、菜肴隱喻、賭博隱喻理解企業(yè)的吸引力、成功法則和投資活動等。具體如下:
例24.As your company gains traction, pull in other experts.
例25.Now note that the same basic principles are the secret ingredients in Google’s cash machine: search-based advertising.
例26.The first believe investing is a form of gambling.
此外,商務英語時文的隱喻理解具有語境依賴性。例如:
例27.London, by contrast, was exerting a pull on banks and investment houses as British politicians trumpeted the capital’s “l(fā)ight touch” regulation.
例27存在的隱喻為“be exerting a pull on”。Pull的英文釋義是Pull refers to the act of pulling or the act of applying force to move something toward you,即pull可意為“拉;扯”。束定芳認為,隱喻意義是兩個類屬不同的語義場之間的語義映射[2]。根據(jù)我們的日常認知,當一個人被拉扯時,由于物理作用,被拉扯的人與拉扯的人之間的物理距離會縮小。同樣地,當我們被其他人或者物吸引的時候,我們與其他人或物的心理距離也會縮小。在非正式場合,pull的隱喻意也可譯為“影響;吸引”,例如“a star with pull at the box office”可譯為“能吸引大量票房收入的明星”。根據(jù)語境,例27正是用“具象的拉力”來喻指“無形而抽象的吸引力”,而其意義的確定需要依賴于語境來推斷。
翻譯不僅是語言形式的轉換,更是譯者積極的思維認知活動[8]。當代語言學家普遍認為,隱喻在本質上是一種認知活動,對我們認識世界有潛在的、深刻的影響,從而在范疇化、概念結構、思維推理的形成過程中起著十分重要的作用[9]。商務英語時文蘊含豐富的隱喻現(xiàn)象,其隱喻表達生動而形象,它們不僅僅是簡單的語言現(xiàn)象,更是人們認識新領域和抽象范疇概念化的認知工具[10]。商務英語時文的隱喻翻譯包含商務英語時文源語(source language)的理解和商務英語時文目的語(target language)的表達兩個環(huán)節(jié)。
源語的理解是目的語表達的前提,沒有準確透徹的理解,就不可能有準確透徹的表達[11]。針對商務英語時文的隱喻翻譯,源語的理解這一環(huán)節(jié)應從兩個維度開展:一是商務英語時文隱喻現(xiàn)象的識別,即譯者應從元語言信號、語義或語用信號等方面辨認源語中是否存在隱喻現(xiàn)象。二是商務英語時文隱喻意義的推斷。這一過程強調隱喻的理解和喻義的推斷。基于商務英語時文的隱喻理解具有語境依賴性的特點,隱喻的理解和喻意的推斷過程要求譯者要根據(jù)語境厘清源語中的本體和喻體,把握本體與喻體的相似點。抓住了相似點,就抓住了隱喻的喻意[4]。
例28.A fat-fingered trade sent a spasm through Japan’s stock market on Wednesday when a transaction worth almost Y68tn ($622bn)—equivalent to Argentina’s gross domestic product in 2013—was entered by an anonymous broker.
——Financial Times “Fat-finger Trade Sends Shudder Through Japan Stocks”
不難看出,例28中的fat-fingered trade和spasm都包含隱喻。束定芳指出,“隱喻的理解過程是將喻體的主要特征轉移到本體上,并由此重新認識本體的過程”[12]。Fat-finger從字面而言,指的是“肥胖的手指”。根據(jù)我們的認知,肥胖的手指相對較不靈活,在觸摸屏輸入的時候也可能由于手指較胖而同時按兩個按鍵的情況發(fā)生,從而引起錯誤。因此本體fat finger又可喻指“錯誤;失誤;手滑”。隨著時代的發(fā)展,在金融領域,它有了新的引申義,即“胖手指”指的是在瞬息萬變的電子金融市場中,交易員必須以迅速的動作進行操作,高強度的工作加上巨大的壓力使得他有可能出現(xiàn)按錯鍵盤的現(xiàn)象,又稱“烏龍指”。而同樣的,fat-finger trade(fat-fingered trade)指的即是“烏龍指交易”。以下便是“烏龍指交易”的一個案例:You want to buy 100 shares of Research in Motion at $75.00/share, but you accidentally enter in an order of 9100 shares at $75.00/share. One trade commits you to $7,500 of stock, the other commits you to $682,500.與之相類似的隱喻還有fat chance(希望渺茫),fat cat(有錢的大亨;生活優(yōu)越的人)。
柯林斯高階英漢雙解學習詞典對spasm的英文釋義是“A spasm is a sudden tightening of your muscles, which you cannot control or a spasm is a sudden strong pain or unpleasant emotion which lasts for a short period of time”,即spasm指的是“抽搐或痙攣現(xiàn)象”或“(劇痛或不愉快情感的)陣發(fā)”。Orthony認為,某一語言表達成為隱喻的第一要素是,從語用角度或從語境角度看,它必須是異常的。也就是說,不管是詞、短語,還是句子,或是更大的話語單位,從其字面意義來理解有明顯與語境不符之處[12]。很明顯,在例28中的spasm指的不是身體的抽搐,而是指“由于烏龍指交易數(shù)額太大而給人們帶來的令人感到戰(zhàn)栗或不安,被嚇壞的感受”。如此看來,例28用本體“身體的抽搐現(xiàn)象”喻指“不安的感受”,將中心詞的意義轉移到了另一個領域。
就目的語的表達而言,商務英語時文的漢譯應忠實原文,但又要避免機械對等,更重要的是,譯文應通達曉暢,符合譯語規(guī)范,使讀者能一目了然地了解商務英語時文所傳遞的信息。針對商務英語時文隱喻的漢譯,可采用以下三種翻譯策略:保留喻體、舍喻體譯喻意和轉換喻體。
商務英語時文的隱喻翻譯策略一:保留喻體。當商務英語時文目的語的受眾與源語的撰稿人對喻體有相同的認知感受或認知體驗時,可采用保留喻體的翻譯策略。這種翻譯策略可以基本保持原文的風格和特點,完整地再現(xiàn)源語的涵義。
例29.She proposed adopting more measures, such as encouraging more promotions and sales on holidays, offering subsidies to buyers of new energy vehicles and green home appliances and easing restrictions on the recovery in services consumption amid COVID-19 outbreaks.
譯文:她建議采取更多措施,比如鼓勵節(jié)假日開展更多促銷活動,向購買新能源汽車和綠色家電的消費者提供補貼,放松限制疫情期間服務消費復蘇的規(guī)定。
—— Chinadaily “Economic rebound expected in 3rd, 4th quarters”
例30.Credit demand also cooled in July as China’s increment in aggregate social financing-the total amount of financing to the real economy-stood at 756.1 billion yuan last month, down by 319.1 billion yuan from a year ago, the central bank reported on Friday.
譯文:央行8月12日發(fā)布的報告顯示,7月份信貸需求也有所降溫,7月社會融資規(guī)模增量為7561億元,與去年同期相比減少3191億元。
——Chinadaily “Surprise rate cut to help solidify economic rebound”
例29中,在漢語與英語語境下,“green(綠色)”都被認為是大自然的顏色,象征著自然生態(tài)和環(huán)保,即源語受眾與目的語受眾對“green”一詞有相同的認知體驗,因此在翻譯時可保留喻體,“green home appliances”可直譯為“綠色家電”,即環(huán)保家電。此外,“recovery”一詞指的是“the process of becoming well again after an illness or injury”,即人身體的痊愈。源語中the recovery in services consumption使用了人體隱喻,將“服務消費”喻為“人”。譯文中“復蘇”一詞同樣指的是“人在生理技能極度減緩后又恢復正常的生命活動”,因此“服務消費復蘇”這一翻譯保留了喻體(人),可等效地傳達源語的意義。例30中,“cool”一般指“天氣變得涼爽”,源語中采用了天氣隱喻,將“信貸需求的下降”類比于“氣溫的下降”。譯文中“信貸需求也有所降溫”保留了喻體(天氣),同樣采用了天氣隱喻,很好地傳達了源語的涵義。
商務英語時文的隱喻翻譯策略二:舍喻體譯喻意。由于文化差異和社會環(huán)境差異等,商務英語時文目的語的受眾與源語的撰稿人對喻體的認知感受或認知體驗并不完全相同,這時單純地保留喻體反而會影響目的語表達的通達曉暢。為避免機械對等,在翻譯時,譯者可舍棄喻體,直接傳達源語的意思。
例31.Exports of chemicals, plastic and rubber products, base metal products, and mechanical and electrical products to India, as well as exports of chemicals, mechanical and electrical products, and textile raw materials to Brazil, have also ballooned.
譯文:對印度出口化工品、塑料橡膠制品、賤金屬制品、機電產品明顯提升;對巴西出口化工品、機電產品、紡織原料明顯提升。
——Chinadaily “New demand may boost future export”
例32.Companies are also stepping up their push to hone their research and development capabilities.
譯文:企業(yè)也在加快提高研發(fā)能力。
——Chinadaily “Manufacturing sector continues to outperform”
例31中,“balloon”一詞指的是“氣球”,氣球的特點是,當里面充滿空氣時會脹大。源語中將“出口量的增加”類比“氣球的脹大”,非常生動形象。在翻譯時,若直接譯為“如氣球般脹大”則會破壞譯文的通暢性和可讀性,因此可采用舍喻體譯喻意的翻譯策略,譯為“出口的提升”。例32中“hone”一詞有“磨刀石”的意思,根據(jù)我們的認知,磨刀石可以使刀變得鋒利。源語中將“磨練研發(fā)技能”類比“用磨刀石使刀變鋒利”。譯文中為避免機械對等,采用直接譯喻意的方式,將hone their research and development capabilities譯為“提高研發(fā)能力”,簡潔明了,清晰易懂。
商務英語時文的隱喻翻譯策略三:轉換喻體。由于目的語受眾和源語受眾的文化和觀念不完全相同,有時會使用不同的喻體來表達同一概念。轉換喻體指在翻譯過程中,使用目的語受眾所熟識的喻體來替換源語中的喻體,使目的語受眾獲得與源語受眾相似的認知體驗[13]。
例33.On a broader note, the growth was also catalyzed by improvement in bilateral trade, and investment facilitation and liberalization between China and ASEAN economies, thanks to their free trade agreements and other trade arrangements, they said.
譯文:分析師指出,從更廣泛的視角來看,得益于中國和東盟經濟體之間的自由貿易協(xié)定和其他貿易合作,雙邊貿易關系的改善、投資便利化自由化也推動了出口的增長。
——Chinadaily “New demand may boost future export”
例34.Boosting domestic demand and stabilizing the property sector will be key priorities for China’s central bank for the rest of the year in order to keep the nation's economic recovery well on track, officials and experts said.
譯文:官員和專家稱,為了保持經濟復蘇的勢頭,刺激內需和穩(wěn)定房地產業(yè)將是中國人民銀行下半年工作的重中之重。
——Chinadaily “PBOC eyes tasks to keep economy on firm footing”
例33中,“catalyze”是“催化作用”的意思,源語中將“中國和東盟經濟體雙邊貿易關系的改善和投資便利化自由化”喻為“經濟增長的催化劑”,運用了催化劑隱喻。在漢譯過程中,“催化出口的增長”讀起來顯得較為拗口?!巴苿恿Α迸c“催化劑”具有類似的作用,因此源語的漢譯可采用轉換喻體的策略,將“催化劑”隱喻轉換成“推動力”隱喻。例34中,“well on track”是“步入正軌”的意思,源語中運用了旅途隱喻。漢譯過程中,若將“keep the nation’s economic recovery well on track”保留喻體,譯為“使經濟復蘇步入正軌”,讀起來不太符合漢語表達規(guī)范。因此,可考慮采用轉換喻體的方式,將“well on track”譯為“動力;勢頭”。
根據(jù)傳統(tǒng)隱喻理論,隱喻被視為一種用于修飾話語的修辭現(xiàn)象[2]。根據(jù)認知隱喻學理論,隱喻不僅僅是一種修飾話語的語言現(xiàn)象,更是人類用已有的有關某一類屬或領域的認知或經驗來理解另一類屬或另一領域的認知活動。隱喻的使用可以使抽象的事物具體化,便于讀者更好地利用具體事物的特征來理解抽象事物的特征。此外,隱喻可以使語言變得生動形象且富有色彩和創(chuàng)造力。
商務英語時文涉及面廣,語言形式豐富。除專業(yè)概念、術語、慣用語之外,商務英語時文的隱喻及其翻譯也是難點之一。此外,為提升商務英語時文隱喻翻譯的質量,譯者應該培養(yǎng)隱喻思維,激活隱喻意識。這就要求譯者要把握隱喻的定義,了解隱喻的本質、語義特征及運作機制等。其次,在進行商務英語時文隱喻翻譯過程中,譯者可遵循以下翻譯過程:一是結合語境,厘清本體和喻體;二是基于認知分析本體與喻體的相似之處;三是選取合適的翻譯策略,加強細節(jié)翻譯,實現(xiàn)語篇連貫。