亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國語羅馬字在音譯中的運用

        2023-01-20 11:57:19徐晗琦王進祥
        大眾文藝 2022年24期
        關(guān)鍵詞:單詞英語

        徐晗琦 王進祥

        (寧波大學科學技術(shù)學院,浙江寧波 315000)

        一、引言

        音譯是一種通過發(fā)音近似的方式將源語言進行翻譯的一種翻譯方式,這種只保留其發(fā)音和書寫的翻譯方式不論是英譯漢還是漢譯英早已屢見不鮮,甚至在翻譯一些意義非同尋常的詞匯時比其他翻譯方式更為恰當。北京冬奧會的吉祥物冰墩墩的英文名同樣也是音譯,然而區(qū)別與傳統(tǒng)漢英音譯時將其拼音去掉聲調(diào)直接翻譯的方式,冰墩墩的英文名卻并非Bing Dun Dun而是Bing Dwen Dwen。對于這種非同尋常的翻譯方式,筆者在查閱資料時卻發(fā)現(xiàn)這其中有對國語羅馬字的借鑒,為了探究這種現(xiàn)象以及對其他部分漢英音譯詞中是否有國語羅馬字的影響和借鑒,筆者決定對這些音譯詞和國語羅馬字之間的關(guān)系進行研究和分析,以此對音譯的方式和發(fā)音規(guī)律進行更多的了解。

        二、國語羅馬字的定義和發(fā)展歷史

        (一)國語羅馬字的定義

        國語羅馬字,并非羅馬文字,也不是中國文字,而是一種漢字譯音符號,由民國時期的趙元任和林語堂等學者編成。這實際上是一個將漢字拉丁化的方案。是在1928年由國民政府大學院所頒布的一個羅馬字母,以有別于注音符號(ㄅㄆㄇㄈ等)[1]。國語羅馬字的拼寫規(guī)則和漢語拼音有著較大的差別,它沿用了拉丁體系的羅馬字母,但卻由不同規(guī)則的拼寫方式標同拼音的聲調(diào)韻母,如you的四個聲調(diào)yōu,yóu,yǒu,yòu分別對標國語羅馬字中的iou,you,yeou,yow。

        (二)國語羅馬字的發(fā)展歷史

        國語羅馬字最早出現(xiàn)在百年前文字改革時期的《新青年》等雜志的討論中。1923年,錢玄同和蔡元培等學者在雜志《國語月刊》上相繼討論該問題,而同年趙元任還發(fā)表了《國語羅馬字的研究》,在文章中趙元任提出了制定國羅的一些規(guī)則和其相應(yīng)方案的草稿[2]。又經(jīng)歷了一個時期,才最后議定了《國語羅馬字拼音法式》。經(jīng)錢玄同、林語堂、周辨清等專家學者的研討與完善,中國語羅馬字母的規(guī)范于一九二八年由國民政府大學校公開發(fā)表,并成為“國音字母第二式”。像現(xiàn)今使用的教材《漢語拼音方案》,其聲母和韻母有一半都是繼承了國語羅馬字。[3]

        三、國語羅馬字的符號制定規(guī)則

        國語羅馬字的符號制定也經(jīng)歷了許多曲折的過程,在形成這個體系以后,還經(jīng)歷了許多過程,包括了去掉一些繁復(fù)、不合音理的符號、征求美國哈佛大學教授的實驗指點、正式擬定期間的反復(fù)切磋后,才正式發(fā)布??偨Y(jié)以后分為以下的幾個部分。

        (一)聲調(diào)規(guī)則

        1.陰平調(diào)。在陰平調(diào)中只在濁音聲母l、r、m、n后加h。

        2.陽平調(diào)。在陽平調(diào)中只在濁音聲母l、r、m、n后保持原狀。此外,尚有一些特殊情形,如在以單韻母i、u、iu注音時改用yi、wu、yu,如鼻byi、局jyu,作介音時則改用y、w、yu,如琴chyn、國gwo、群chyun。

        3.上聲調(diào)。在上聲調(diào)中有用主要元音雙寫的形式表示。

        4.去聲調(diào)。在去聲調(diào)中有兩種類型,其一在韻尾為i、u、n、ng、l等音時,應(yīng)改為y、w、nn、nq、ll;其二則將h加在單韻母y、a、o、e、é、i、u、iu等后作為調(diào)號。

        5.輕聲。該聲調(diào)則不加任何符號直接采用基本形式。

        (二)一般規(guī)則

        1.有多個讀法。如h,便可表示為濁音聲母l、r、m、n的陰平調(diào)號,h也可作為單韻母a、o、e的去聲調(diào)號。

        2.有多種形式。如I,單獨的陰平調(diào)為i,陽平、上聲、去聲調(diào)為yi;作介音時,陰平、上聲、去聲則為i,陽平調(diào)變?yōu)閥。

        3.以符號代替重疊的音節(jié)。

        (三)其他規(guī)則

        除去了上面的拼寫形式之外還有一個比較特別的方式是兒化音的拼法,在兒化發(fā)音時通常將最后韻尾的i、n給省去。

        四、國語羅馬字在漢英音譯中的運用

        隨著翻譯在這一領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展,翻譯的技巧與方法也在逐步趨近和完善,在英漢互譯中大致有直譯、意譯和音譯三類翻譯形式,但各種譯文形式均有其各自的特色與優(yōu)點。中西方文化發(fā)源已久,對于一些人名、地名、專有名詞或者特定詞匯,用傳統(tǒng)的直譯、意譯法難以做到語義對等或者翻譯精確無誤,若是強行翻譯,甚至有可能因為認知文化差異而造成一些誤會,因此,音譯的存在便有其獨特的必要性。音譯,顧名思義就是用一種以音代義的方式{3},而音譯也就是譯音,是指一個偏向于源語言的翻譯方法{4},其讓非漢語母語者更好地理解接受漢語文化。

        在近年來的漢英音譯翻譯實踐中,譯者不止用拼音直白地翻譯一些文化詞,而是更多地使用了一些其他音譯詞。例如冰墩墩和雪容融,其英文名分別為Bing Dwen Dwen和Shuey Rhon Rhon,這種翻譯的另類拼寫方式對于漢語母語者來說略微拗口,但漢語中X、Q、C、Z這些聲母在英語中的讀法和拼音有很大區(qū)別,若雪容融翻譯成Xue Rong Rong則許多英語母語者讀起來都非常困難。為了避免這種情況的發(fā)生,官方對此的說法是“Both mascots have names spelled in ways that make it easier for non-Chinese speakers to pronounce .”

        音譯在某種程度上是一種文化的正向?qū)ν鈧鞑ィ虼朔奖阌⒄Z母語者理解和拼讀是非常有必要的。上訴提到近年來的漢英音譯活動并非單純用拼音拼寫,還采用一些其他音譯詞,這些音譯詞的由來和翻譯一部分是歷史上文化傳播時慢慢演變的,還有一小部分是近年來為了方便借鑒了國語羅馬字的拼寫方法和規(guī)則。眾所周知,英語中的聲調(diào)只有第四聲,因此許多漢語學習者認為在學習拼讀漢語時最重要的便是區(qū)分漢語中的四個聲調(diào)。在漢英音譯時運用國語羅馬字對四聲的處理也可以更好地譯寫一些文化詞。

        以下是一些對具體例子的研究和探討。

        (一)聲調(diào)規(guī)則

        冰墩墩:Bing Dwen Dwen。冰墩墩是冬奧會的吉祥物?!岸斩铡钡钠匆魹椤癲ūn dūn”,若跟通常情況下與拼音一致是譯為Dun Dun,dun這個英文單詞在英語中譯為“棕灰色、暗褐色”,因此英語母語者往往會讀成/d?n d?n/(音同“蛋蛋”),然而“墩墩”正確讀法應(yīng)為/dwεn dwεn/,與前者讀音差別較大,因此用wen來表示ūn,注其為陰平調(diào),而“D”則不變,最終“墩墩”細致地音譯為“Dwen Dwen”,并且在英語中有個人名為Gwen格溫,這也同樣具有參考價值。

        臺風:typhoon。臺風是一個相當?shù)湫偷囊糇g詞。“臺風”的拼音為“tái fēng”,音標為/tai?fu:n/,英文中鮮少有ai的組合,如果用tai直接音譯“臺”字,會使其發(fā)音不明朗,而y在英語里有/ai/的發(fā)音,且y可用于表示陽平調(diào),因此將前半個詞譯為ty。后半個詞中的聲母f與英語里常用的前綴ph同音,而其韻母eng在英語中的讀法通常為/??ɡ/(參考英文單詞English),因此用oon拼讀,雙寫oo則表示其陰平調(diào),整個單詞譯為“typhoon”。

        揚子江:the Yangtze River。揚子江為中國長江下游河段的古稱。地名的非常規(guī)音譯也是運用這種音譯法的典型。該譯名中主要改動了“揚子”中“子”的音譯?!皳P子”的拼音為“yáng zǐ”,zǐ的音標為/dz/,英語母語者對于zi這個組合的讀音往往是/z/(其音同英文字母Z),與注音讀音差別很大,因此將zǐ改為tze,取tz并在tz后加e表示上聲調(diào),譯為Yangtze,由于是地名,則在譯完后的Yangtze River前+The表示特定地點,整個單詞為“the Yangtze River”。

        麻將:mahjong。麻將是我國的國粹?!奥閷ⅰ钡钠匆魹椤癿á jiàng”,這個詞語的難點在于“將”字音的韻母“iàng”,這個韻母是一個后鼻韻母,其韻頭是i,韻腹是a,韻尾是ng,這個韻母對于學過拼音的拼讀的人來說并不難,但是對于外語母語者來說非常復(fù)雜,ia的拼寫并不容易,強行拼讀還會加劇單詞的復(fù)雜程度,故將其簡化為“ong”,兩者的讀音都接近于/??/(音同“盎”),而麻將的“麻”字讀音結(jié)構(gòu)并不難,并且a在英語中有相似的讀音,因此音譯時只在ma之后加上h表示聲調(diào)。整個單詞合在一起譯為“mahjong”。

        點心:Dim sum。點心是中華美食的一種風格。點心的拼音為“diǎn xīn”,點心的“點”字中的韻母ian在英語中通常作為形容詞后綴使用,讀音與拼音略有差異,ian的讀音用音標標注為/i?n/,用讀音相近的im代替,其沒有精細拼讀ia是對該音節(jié)的簡化,d則不做改變。這個詞最早傳播出去的地方是廣東地區(qū),因此音譯的音是根據(jù)粵語拼讀,因此后半個詞中的“心”字的x音變?yōu)榱藄音,符合粵語讀法,而um的讀音/?m/也同理。類似的方言音譯的詞語還有g(shù)inseng(人參)、kongfu(功夫)等。

        (二)一般規(guī)則

        荔枝:litchi。荔枝產(chǎn)于中國南方,其歷史最早可以追溯到漢代。“荔枝”的拼音為“l(fā)ìzhī”,荔枝的“荔”字li對英語學習者來說并不難并且讀音與原音相似,因此不做變形。而荔枝的“枝”字中的聲母為“zh”,英語中沒有zh的讀法,因此用tch替代,其音標為/t?/,與zh、ch都十分相近,而i則與“荔”字情況相同不做改變,因此譯為“l(fā)itchi”。

        餛飩:wonton。餛飩是中國民間的一種傳統(tǒng)美食,別名為云吞?!梆Q飩”的拼音為“hún tun”,這個單詞中的“餛”字為了簡化發(fā)音,在拼寫“餛”的hún時略去了h的發(fā)音,與前文“墩墩”類似,拼音ún的音標為/wεn/,而un這個組合在英語中通常讀/?n/,差別較大,因此用won表示ún的音譯。“餛飩”這個詞語是一個疊韻詞,疊韻是指一個詞語中兩個字的韻母相同,因此該詞語中的“飩”字的tun的翻譯原理同“餛”字一樣,而“飩”字為輕聲,輕聲聲調(diào)譯時往往不加任何形式。整個單詞譯為“wonton”。

        叩頭:kowtow?!斑殿^”的拼音為“kòu tóu”,這個詞語也是個疊韻詞,一般在疊韻詞的音譯中為了對仗都不做聲調(diào)帶來的單詞變化,“叩頭”兩字的聲母分別為k、t,在英語中的讀法與漢語拼音沒有差別,因此只拼寫ou的發(fā)音。ou在拼音中的發(fā)音以o為主,然而ou在英語中的組合通常讀/a?/(如out、foul、doubt、loud、noun等),差異較大。在拼音里uo和ou的區(qū)別僅僅是這個復(fù)合韻母中u和o的順序不同導(dǎo)致的讀音不同,u的拼音在音標中類似于/u/,與字母w的讀音類似,因此ou的拼寫由ow替代,疊韻詞的對仗忽略聲調(diào)的改動,這個詞語最終譯為“kowtow”。

        烏龍茶:Oolongtea。茶文化最早也是由中國傳向歐洲。其拼音為Wū lóng chá。茶的英文是tea,該音譯詞中的“烏”字拼音為Wū,用音標注音可為/u:/,若單用o首先作為單詞詞首不太符合英語使用習慣并且o單用的音標一般為/?/,用雙寫oo來替代,且延長音表陰平調(diào)。而龍的音譯則用long,Long是一個存在的英文詞,讀音十分相像因此直用,音譯時,不僅要考慮音譯的相像性,還有音譯詞在英語語法中的合理性,如果譯出來的詞語外國人仍讀起來十分拗口,這樣的音譯也是不合理的。因此“烏龍”就用Oolong代替。整個單詞譯為“Oolongtea”。茶文化源遠流長,類似的許多名茶的譯法也是音譯,如Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)、hyson(熙春茶)、pekoe(白毫茶)、souchong(小種茶)、Twankay(屯溪茶)等。

        青島:Tsingtao。青島是中國的一個城市。青島拼音為qīng dǎo。英文中的q發(fā)音為/k/,而漢語里則類似/t?/的音,/t?/是后鼻音,故沒用ch等用法音譯,而是用了ts,ts在英語里也常用到(多用在一些第三人稱單數(shù)形式),符合英語拼寫邏輯?!皪u”的音譯則用tao,音譯詞中d的發(fā)音用t替代的也常有,例如豆腐-tofu。中國許多省份的音譯都不是直譯,這也是為了沒接觸過拼音的非漢語母語者對這些詞語更好的拼讀,防止因地名讀音問題產(chǎn)生的誤解,類似地名的音譯例子還有shantung(山東)、Kwangchow(廣州)、Peking(北京)、Nanking(南京)等。

        枸杞:goji。枸杞是一種常見的食材。枸杞的拼音為gǒu qǐ。“枸”字中的音節(jié)ou在英語中大多讀/a?/,而中文拼音中的音標注音則是/?u/,這兩個字都是上聲調(diào),但ii的組合不符合英語習慣,因此這里不用聲調(diào)的制定規(guī)則,而是用相近的字母或者組合替代,因此去掉u直接譯go,而“杞”的拼音qǐ中q往往會念成/k/,拼音聲母q在英文中的代替音難以拼讀,用讀音相近的j(英文中讀/d?/)替代。整個單詞譯為“goji”。

        從上訴例子不難看出,許多運用這種方法音譯的詞語大多為中華傳統(tǒng)文化相關(guān)的詞語,這種類型的詞在英語中沒有對應(yīng)單詞,而且本身拼音翻譯較為容易造成誤讀,為了防止中華文化的傳播和翻譯造成誤會才借鑒這種方法對詞語進行精確的音譯。此外,音譯詞的運用最重要的原則是方便閱讀。不論是借鑒國語羅馬字對音調(diào)的處理還是音譯時的轉(zhuǎn)化,都需要符合英語的使用習慣,其拼寫邏輯并不是一成不變的,在漢英音譯時最主要的便是在方便拼讀的前提下克服英語中不存在讀法的漢語聲母X、Q、C、Z等和聲調(diào)的變化,并且盡量避免將單詞變得更加復(fù)雜化,這些特殊的音譯方法其實每一個都體現(xiàn)了譯者對詞語拼讀的理解和其人性化的靈活拼讀。

        結(jié)語

        漢語“出口”,雖出口的是語言,但也是中國文化走出去的“正名”通道。當今世界發(fā)展變得越來越迅速,世界各地文化交流和融合也越來越頻繁,音譯實際上是一種保留源語言讀音卻不傳達源語言意義的翻譯方法,雖然他無法傳達準確的意義但它能最大限度地避免因文化差異而造成的翻譯歧義或者翻譯不精確,通常使用于一些獨特的文化詞或者地名、人名。即使?jié)h英這兩個語言分屬于不同的體系,但“越是民族的,就越是世界的”。這些特殊的中華文化詞,會在中外語言與文化的交流互動中,讓世界了解中國,讓中國走向世界。這些名詞在音譯后被學習者知曉發(fā)掘其背后豐富深刻的含義或故事時,才是其意義發(fā)揮的真正時刻。

        猜你喜歡
        單詞英語
        What’s This?
        Exercise 1
        單詞連一連
        看圖填單詞
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        看完這些單詞的翻譯,整個人都不好了
        讀英語
        酷酷英語林
        單詞拾趣
        海外英語(2006年8期)2006-09-28 08:49:00
        h视频在线免费观看视频| 中文字幕第一页亚洲| 日日噜噜夜夜狠狠2021| 精品精品国产一区二区性色av| 国产成人无码专区| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 无码片久久久天堂中文字幕| 丝袜美腿诱惑一二三区| 精品久久有码中文字幕| 麻豆久久久9性大片| 国产一级三级三级在线视| 国产网友自拍视频在线观看| 久久成人国产精品一区二区| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 免费二级毛片在线播放| 日本免费精品一区二区三区视频| 国产精品美女久久久免费| 亚洲va中文字幕无码| 日本a在线天堂| 日韩美腿丝袜三区四区| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 福利视频黄| av成人资源在线播放| 国产无套内射又大又猛又粗又爽| 久久婷婷成人综合色| 久久国产精品老人性| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 亚洲精品久久久久成人2007| 欧美成人专区| 国产三级精品三级在线| 国产 精品 自在 线免费| 无码人妻品一区二区三区精99| 久久久久久岛国免费网站| 大香蕉国产av一区二区三区| 边喂奶边中出的人妻| 国产成人精品午夜福利免费APP| 久久综合九色综合久久久| 亚洲av无码一区东京热| 欧美成人形色生活片| 精品人妻一区二区三区av| 欧美颜射内射中出口爆在线|