陳辛欣
為全面了解國(guó)外最新的醫(yī)學(xué)技術(shù),有效向世界推介我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)成果,未來(lái)的醫(yī)學(xué)人才不僅需要掌握基本的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí),還需要較強(qiáng)的翻譯應(yīng)用能力。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有清晰的培養(yǎng)目標(biāo),以職業(yè)需求為導(dǎo)向,與全媒體平臺(tái)相結(jié)合,依據(jù)功能主義翻譯理論設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)[1]。線上線下融合翻譯教學(xué)為高校人才培養(yǎng)提供新路徑,優(yōu)化教師教學(xué)設(shè)計(jì),加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐操練,推動(dòng)師生、生生互動(dòng)合作,促進(jìn)醫(yī)學(xué)生從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)構(gòu)建到翻譯技能強(qiáng)化到職業(yè)素養(yǎng)形成。本文對(duì)國(guó)內(nèi)外功能主義翻譯理論相關(guān)研究史和當(dāng)今動(dòng)態(tài)進(jìn)行梳理,闡述功能主義醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必然性,論述基于超星學(xué)習(xí)平臺(tái)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,并對(duì)功能主義醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出有針對(duì)性的建議。
功能主義的奠基人物是賴(lài)斯,她認(rèn)為文本在源文化中的交際功能決定了它在目的文化中的功能以及如何翻譯。她提出三種文本類(lèi)型,信息型(傳達(dá)內(nèi)容的文本)、表達(dá)型(傳達(dá)藝術(shù)性或創(chuàng)造性?xún)?nèi)容的文本)、祁使型(傳達(dá)具有類(lèi)似說(shuō)服性或效果的文本)和譯文功能評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),深化翻譯批評(píng)[2]。自此,翻譯學(xué)者開(kāi)始采納信息科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和心理學(xué)的新觀點(diǎn),這些新思想給功能主義翻譯理論注入了新活力[3]。1978年,弗米爾提出翻譯目的論,認(rèn)為源文本因源文化的特定情況產(chǎn)生,而這種情況在目標(biāo)文化中可能不同。所以,翻譯不僅要考慮語(yǔ)言因素,還要考慮文化問(wèn)題[4]。他以翻譯目的和翻譯接受者為重點(diǎn),提出功能目的論3個(gè)原則,目的性、忠實(shí)性和連貫性。連貫性指鑒于目標(biāo)讀者假定的背景知識(shí)和情景環(huán)境,目標(biāo)文本必須足夠連貫,以便目標(biāo)讀者理解[5]。忠實(shí)性則側(cè)重于源文本和目標(biāo)文本之間的互文關(guān)系。曼塔莉借鑒行為理論和交際理論,提出翻譯行為理論,以譯者為中心,綜合文化因素,選取適合的信息[6],適應(yīng)目標(biāo)文化的體裁慣例,克服文化障礙進(jìn)行有效的跨文化交際[7]。同時(shí),她引入新的術(shù)語(yǔ)——信息載體,這個(gè)概念將傳統(tǒng)的文本概念擴(kuò)展到包括非語(yǔ)言方面的溝通,從而公平地對(duì)待溝通過(guò)程的復(fù)雜因素。諾德構(gòu)建功能+忠誠(chéng)模式,忠誠(chéng)于原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者[8],強(qiáng)調(diào)意義的詮釋在很大程度上取決于譯文接受者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),并提出“寒暄、呼吁、指示和表情”四大功能。她將忠誠(chéng)定義為譯者對(duì)合作伙伴的責(zé)任,是譯者對(duì)源文本和目標(biāo)文本的雙邊承諾,譯者不偽造源文本作者的意圖,不一味滿足目標(biāo)讀者的期望,也不在腳注或序言中解釋他們是如何表達(dá)特定意義的。諾德還提出同源翻譯,也被稱(chēng)為“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”,其中目標(biāo)文本代表了與原文相同程度的原創(chuàng)性,與各自特定文化的文本語(yǔ)料庫(kù)有關(guān)。她認(rèn)為,對(duì)源文本的譯前分析有助于決定翻譯項(xiàng)目是否可行,哪些源文本單位與功能翻譯相關(guān),以及哪種策略最能產(chǎn)生符合要求的目標(biāo)文本。同時(shí),諾德進(jìn)一步分類(lèi)了譯者可能遇到的問(wèn)題類(lèi)型——語(yǔ)用問(wèn)題、慣例相關(guān)問(wèn)題、語(yǔ)際問(wèn)題和文本特定問(wèn)題——以及在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的步驟。
根據(jù)2018年教育部《國(guó)家中醫(yī)藥管理局關(guān)于加強(qiáng)醫(yī)教協(xié)同實(shí)施卓越醫(yī)生教育培養(yǎng)計(jì)劃2.0的意見(jiàn)》“培育醫(yī)學(xué)生臨床科研潛質(zhì),拓展醫(yī)學(xué)生國(guó)際視野,培養(yǎng)少而精、高層次、高水平、國(guó)際化的醫(yī)學(xué)未來(lái)領(lǐng)軍人才;深入推進(jìn)‘醫(yī)學(xué)+’復(fù)合型高層次醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)改革,主動(dòng)應(yīng)對(duì)國(guó)際醫(yī)學(xué)競(jìng)爭(zhēng),瞄準(zhǔn)醫(yī)學(xué)科技發(fā)展前沿”[9]的要求,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)成為高等醫(yī)學(xué)院校的教學(xué)重點(diǎn),未來(lái)的醫(yī)學(xué)人才不僅需承擔(dān)保護(hù)群眾健康,救死扶傷的重任,還需直面臨床科研的壓力,能夠時(shí)時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)外相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),經(jīng)常查閱核心醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),甚至出國(guó)進(jìn)修訪學(xué)等,全面提升自身的專(zhuān)業(yè)水平。而且,對(duì)于需要終生學(xué)習(xí)和研究的醫(yī)學(xué)生,只通過(guò)讀中文醫(yī)學(xué)書(shū)籍或搜索中文文獻(xiàn)來(lái)獲取最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)和資訊動(dòng)態(tài),明顯是不足夠的。同時(shí),英語(yǔ)論文的發(fā)表和英語(yǔ)論著的出版不僅直接影響醫(yī)生的晉升,還能及時(shí)記錄科研成果,完成廣泛的業(yè)內(nèi)交流。所以,強(qiáng)化醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力,是培養(yǎng)一流的國(guó)際化醫(yī)學(xué)人才的必由之路。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的顯著特點(diǎn)是譯文應(yīng)具有較高的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在日常醫(yī)療實(shí)踐中,不同的詮釋能改變治療和干預(yù)的運(yùn)作方式,極大地影響人們的健康和生命。所以,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的難點(diǎn)之一是術(shù)語(yǔ)必須準(zhǔn)確和清晰。根據(jù)Gotti的研究發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)文本中句子的平均詞數(shù)高達(dá)35個(gè),是其他自然科學(xué)文本的1.4倍。醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇中嵌入的平均水平為3.01,而在其他ESP語(yǔ)篇中嵌入的平均水平約為2。因此,除術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性外,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的另一難點(diǎn)在于,學(xué)生或不熟悉醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本特征和或難以理解大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的復(fù)雜語(yǔ)法。還有學(xué)生不熟悉醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程,或傾向于直接查找現(xiàn)成的答案,或期待以詞匯對(duì)等來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的完美對(duì)應(yīng)。根據(jù)功能主義翻譯理論,學(xué)生不需要總是回到原文去解決翻譯問(wèn)題,而需關(guān)注譯文在目標(biāo)文化中所起的作用[10]。翻譯過(guò)程從語(yǔ)用層面開(kāi)始,指向譯文的預(yù)期功能,適應(yīng)特定的文本類(lèi)型慣例,并符合翻譯接受者的背景知識(shí)和交際需求。
在教學(xué)內(nèi)容篩選方面,圍繞單元主題,根據(jù)各系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和功能、病因、癥狀和療法依次展開(kāi),翻譯原文是貼近METS的摘要、報(bào)告、應(yīng)用文和權(quán)威醫(yī)學(xué)雜志文章節(jié)選,主題涵蓋診斷(急診)、治療(治療成本)、中醫(yī)(傳統(tǒng)植物學(xué))、護(hù)理(護(hù)理發(fā)展)、腫瘤(人文關(guān)懷)、神經(jīng)系統(tǒng)(腦起搏器)、感覺(jué)系統(tǒng)(盲文系統(tǒng))、心血管系統(tǒng)(聽(tīng)診)、呼吸系統(tǒng)(流感)、消化系統(tǒng)(消化疾?。?/p>
在平臺(tái)建設(shè)方面,圍繞醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯詞匯優(yōu)選和錄制在線平臺(tái)微課,從知識(shí)、能力、素質(zhì)、思政目標(biāo)出發(fā),在導(dǎo)入班級(jí)名單和完成權(quán)重設(shè)置后,分別上傳課前學(xué)習(xí)指南、創(chuàng)建課堂主題討論+搶答+投票、課后作業(yè)和階段考試。基于本校學(xué)生的學(xué)情分析,選取教材內(nèi)容,利用全媒體資源和數(shù)據(jù)庫(kù)豐富教學(xué)素材,設(shè)計(jì)多元互動(dòng)環(huán)節(jié),利用平臺(tái)數(shù)據(jù)對(duì)學(xué)生進(jìn)行及時(shí)有效地反饋。通過(guò)課前學(xué)習(xí)指南+微課,提前預(yù)熱,完成醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯詞匯學(xué)習(xí)目標(biāo),使學(xué)生的翻譯課堂學(xué)習(xí)更有針對(duì)性。課堂教學(xué)利用全媒體資源拓展學(xué)生醫(yī)學(xué)視野,從權(quán)威醫(yī)學(xué)雜志入手把握各系統(tǒng)研究的前沿動(dòng)態(tài),滲透職業(yè)精神、愛(ài)國(guó)情懷和人文關(guān)懷等思政理念,以問(wèn)題或項(xiàng)目導(dǎo)入布置小組任務(wù)、同伴任務(wù),并開(kāi)啟平臺(tái)生生互評(píng)功能,教師及時(shí)反饋和總結(jié),學(xué)生隨堂調(diào)整和反思。課后教師發(fā)布匹配、排序、思維導(dǎo)圖或講座作業(yè)。學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)自主安排學(xué)習(xí)時(shí)間和學(xué)習(xí)進(jìn)度。同時(shí),基于學(xué)生完成情況進(jìn)行階段講評(píng)、考試和答疑解惑。
在師資隊(duì)伍建設(shè)方面,從課程準(zhǔn)備、資源應(yīng)用、教學(xué)實(shí)施和評(píng)價(jià)研究四個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)。課程準(zhǔn)備從團(tuán)隊(duì)宏觀規(guī)劃和教師微觀設(shè)計(jì)兩個(gè)方面展開(kāi)。團(tuán)隊(duì)宏觀規(guī)劃包括教學(xué)大綱、考核辦法的制定,課件、微課制作,同行評(píng)價(jià)和反饋。微觀設(shè)計(jì)包括根據(jù)學(xué)情調(diào)整教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)策略。資源應(yīng)用包括全媒體資源篩選、前沿動(dòng)態(tài)檢索和表達(dá)媒介優(yōu)化。教學(xué)實(shí)施包括團(tuán)隊(duì)總體規(guī)劃、基于學(xué)情的個(gè)人設(shè)計(jì)、分析和管理、反思和調(diào)整。評(píng)價(jià)研究包括同行聽(tīng)課、交流總結(jié)、發(fā)現(xiàn)教學(xué)研究問(wèn)題、解決教學(xué)研究問(wèn)題、形成教學(xué)研究成果。
在學(xué)生知識(shí)和能力方面,主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和自覺(jué)性。學(xué)生課前按興趣和需求學(xué)習(xí)微課內(nèi)容,應(yīng)用課前學(xué)習(xí)指南提供的翻譯策略,在教師的引導(dǎo)下完成譯文。同時(shí),借助超星平臺(tái)監(jiān)測(cè)自身醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程和自身成長(zhǎng),并與同學(xué)合作互評(píng)。根據(jù)超星平臺(tái)的主題討論、搶答、投票等的活動(dòng)和作業(yè)結(jié)果,學(xué)生可以找出自己的知識(shí)盲點(diǎn)和能力欠缺,通過(guò)主動(dòng)檢索和向教師提問(wèn)初步解決和強(qiáng)化,提升學(xué)生知識(shí)和能力的系統(tǒng)性和全面性。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力提升的關(guān)鍵是學(xué)生根據(jù)文本目的選擇適合的翻譯策略[11],經(jīng)過(guò)縱覽、初譯、校驗(yàn)、潤(rùn)色的翻譯過(guò)程,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能[12]。經(jīng)過(guò)反復(fù)操練,學(xué)生逐步掌握翻譯策略,簡(jiǎn)化翻譯過(guò)程,練就翻譯技能,形成醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯視角和思維,為未來(lái)卓越醫(yī)生研究成果跨文化交流打好堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
在翻譯評(píng)價(jià)方面,涵蓋過(guò)程呈現(xiàn)、小組合作、譯文效果、評(píng)價(jià)優(yōu)化。過(guò)程呈現(xiàn)包括文本分析、策略選擇和方法運(yùn)用。小組合作包括前期分工和成果展示。譯文效果包括語(yǔ)言準(zhǔn)確、目的清晰、譯文忠實(shí)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。評(píng)價(jià)優(yōu)化包括小組互評(píng)、教師評(píng)價(jià)和自主調(diào)整[13]。
在教學(xué)實(shí)施方面,學(xué)生先通過(guò)課前學(xué)習(xí)指南和微課,交互學(xué)習(xí)課文、相關(guān)資源和翻譯原文的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及其應(yīng)用,為翻譯教學(xué)做好前期準(zhǔn)備。為保證翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性,課堂教師列出關(guān)鍵句型,經(jīng)學(xué)生分析討論后,再正式開(kāi)啟翻譯過(guò)程。學(xué)生通過(guò)文本目的、預(yù)期功能、譯文接受者和交際文化等的主題討論,遵循功能+忠誠(chéng)原則,運(yùn)用相應(yīng)翻譯策略,完成譯文,并調(diào)整優(yōu)化。超星平臺(tái)整合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、聽(tīng)力、翻譯和寫(xiě)作,保證醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)和技能的系統(tǒng)性和連續(xù)性[14]。如神經(jīng)系統(tǒng)翻譯教學(xué)的文本選自于The Lancet Neurology:對(duì)于接受重癥監(jiān)護(hù)的患者來(lái)說(shuō),確定神經(jīng)病變、肌病、腦病或腦血管病是危重病的非特異性表現(xiàn)還是病毒本身的特異性表現(xiàn)可能特別具有挑戰(zhàn)性。盡管往往發(fā)生在數(shù)周后,但是由危重疾病引起的神經(jīng)系統(tǒng)疾病目前還沒(méi)有可靠的標(biāo)記物。高達(dá)70%的膿毒癥患者可能患上腦病或多發(fā)性神經(jīng)病。武漢系列研究顯示,神經(jīng)系統(tǒng)并發(fā)癥多見(jiàn)于重癥患者,說(shuō)明一些神經(jīng)系統(tǒng)表現(xiàn)與危重病有關(guān)。在課前學(xué)生通過(guò)觀看微課學(xué)習(xí)前綴neuro-,encephal-,cerebro-,poly-,vascular-和 后 綴-pathy,通 過(guò) 閱 讀課前學(xué)習(xí)指南了解詞類(lèi)轉(zhuǎn)換策略和語(yǔ)序調(diào)整策略。課堂上,教師列出句型“確定是......,還是......”“多見(jiàn)于......”,經(jīng)分析討論,學(xué)生多譯成make sure/determine whether or...,or...,is often found/usually occurs in...。文本目的是能夠用清晰的語(yǔ)言表SARS-CoV-2引起的神經(jīng)系統(tǒng)疾病的表現(xiàn)和負(fù)擔(dān),預(yù)期功能是引起神經(jīng)外科醫(yī)生對(duì)患者可能發(fā)生的神經(jīng)后遺癥的關(guān)注,以及疾控中心和衛(wèi)健委的工作人員對(duì)相關(guān)的健康負(fù)擔(dān)和社會(huì)經(jīng)濟(jì)成本的預(yù)算和支出。譯文接受者為神經(jīng)外科醫(yī)生、疾控中心和衛(wèi)健委的工作人員,交際文化為由于CDC只關(guān)注入境旅客、篩查輸入型病例,沒(méi)擴(kuò)大檢測(cè)范圍,可能造成大量感染病例的遺漏。在功能+忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,學(xué)生運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換策略(名詞—形容詞,形容詞—介詞短語(yǔ))和語(yǔ)序調(diào)整策略(重點(diǎn)突出),完成譯文。學(xué)生經(jīng)過(guò)超星平臺(tái)小組互評(píng)和教師評(píng)價(jià)后改進(jìn)的譯文:For patients on intensive care,determining whether neuropathy,myopathy,encephalopathy,or cerebrovascular disease are non-specific manifestations of critical illness or are specific to the virus itself might be particularly challenging;no reliable markers exist for neurological disease caused by critical illness,although it tends to occur after several weeks.Up to 70% of patients with sepsis might develop encephalopathy or polyneuropathy.In the Wuhan series,neurological complications were more common in those with severe disease,suggesting that some of the neurological manifestations were related to critical illness.
加大醫(yī)學(xué)院校錄播室投入、完成網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)優(yōu)化和軟硬件設(shè)施升級(jí)[15],啟動(dòng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),為教師錄課,使用平臺(tái)和線上線下翻譯教學(xué)融合提供便利。語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)可與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)相結(jié)合,使翻譯文本多元化,分析多維化,成果研究化。鼓勵(lì)校際校內(nèi)教師合作,教輔人員錄播室管理,技術(shù)人員網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)維護(hù),專(zhuān)業(yè)教師學(xué)術(shù)指導(dǎo)和英語(yǔ)教師實(shí)施教學(xué),共同培養(yǎng)具有較強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力的一流的國(guó)際化醫(yī)學(xué)人才。