張 磊
(黑龍江外國語學(xué)院,哈爾濱 150025)
國內(nèi)關(guān)于翻譯行為的相關(guān)研究較少。周領(lǐng)順[1]認(rèn)為,翻譯行為是指譯者對原文進行言語信息轉(zhuǎn)換的行為。龔騫[2]則認(rèn)為,翻譯行為是為達到特定目的而進行的復(fù)雜行為,不僅包括對原文進行言語信息轉(zhuǎn)換的翻譯中行為,還包括翻譯前行為和翻譯后行為。高校亟需對俄語翻譯專業(yè)學(xué)生進行翻譯行為影響因素研究,以提高俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,為培養(yǎng)專業(yè)性人才提供參考價值。
借鑒了李楚菡的翻譯行為影響因素問卷[3],內(nèi)容主要包括翻譯前行為(1-6題)、翻譯中行為(7-14題)、翻譯后行為(15-18題),并采用7級Kikert量表進行考查。俄語翻譯專業(yè)學(xué)生可結(jié)合自身情況,對影響翻譯行為的因素進行打分。
研究對象基本信息:對300名俄語翻譯專業(yè)學(xué)生進行問卷調(diào)查,共回收有效問卷292份,回收率97.33%。其中男生占比46.6%,女生占比53.4%。具體如表1所示。
表1 研究對象性別頻率分析Tab.1 Gender frequency analysis of research subjects
為調(diào)研俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯行為,應(yīng)選擇具有校內(nèi)或校外實踐經(jīng)歷的大二、大三、大四學(xué)生,具體如表2所示。
表2 研究對象年級頻率分析Tab.2 Grade frequency analysis of subjects
對俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯行為因子進行了描述統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯前行為中,意識形態(tài)、權(quán)力要素和翻譯資源的均值分較高。
在翻譯中行為中,跨文化意識與交際能力、譯中語言能力、譯者常識的均值分較高。在翻譯后行為中,專業(yè)評價、讀者評價和譯后語言能力的均值分較高。具體如表3所示。
表3 俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯行為因子描述統(tǒng)計分析 (n=292)
俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯中行為在性別方面存在顯著差異,如表4所示。
表4 俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯行為在性別方面的差異分析 (n=292)
如表5所示,不同年級的俄語翻譯專業(yè)學(xué)生在翻譯中行為方面存在顯著性差異。經(jīng)過事后多重比較檢驗發(fā)現(xiàn),大四學(xué)生在翻譯中行為方面的得分最高。
表5 俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯行為在年級方面的差異分析 (n=292)
通過對俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯行為影響因子進行描述統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在翻譯前、中、后三個階段翻譯行為影響因素各有側(cè)重點,說明在翻譯行為的不同階段各具有較為明顯的行為特征,主要表現(xiàn)為學(xué)生在翻譯前的準(zhǔn)備階段較多關(guān)注原作者的意識形態(tài),會充分考慮和接納委托者或發(fā)行商的建議,提前準(zhǔn)備好翻譯時所要用到的操作工具和相關(guān)資料等翻譯資源。在翻譯的中間階段,學(xué)生對跨文化意識、人際交往能力、言語轉(zhuǎn)換技能和水平、專業(yè)知識面、實踐經(jīng)驗的要求較高,這也是他們想要提升自身能力的重要方向。在翻譯的最后階段,學(xué)生要通過專業(yè)評價、同行反饋、讀者反饋來進行自我反思與自我評價,這一過程較為重要,對于俄語翻譯專業(yè)學(xué)生來說是一個積累實踐經(jīng)驗的過程。
在進行獨立樣本t檢驗后發(fā)現(xiàn),不同性別的俄語翻譯專業(yè)學(xué)生在翻譯進行時的行為表現(xiàn)有所不同,且女生的均值分高于男生,說明女生認(rèn)為在翻譯中這個階段的重點較多,有更多方面值得關(guān)注,如言語轉(zhuǎn)換技能與表達、人際交往能力、常識、翻譯工具等,這些均是翻譯中最核心的部分。經(jīng)過單因素方差分析后發(fā)現(xiàn),大四學(xué)生在翻譯中行為的得分最高,這可能是因為大四學(xué)生參與社會實踐鍛煉的機會較多,他們能夠接觸到翻譯界的優(yōu)秀工作者,因此在翻譯時會更加關(guān)注自身的專業(yè)能力、言語表達能力和對操作工具的使用能力等,想要趕超前輩們。
通過對俄語翻譯專業(yè)學(xué)生進行翻譯行為影響因素自測獲得了相應(yīng)的數(shù)據(jù)結(jié)果,現(xiàn)根據(jù)數(shù)據(jù)結(jié)果提出兩點建議:(1)高??梢苑e極組織校內(nèi)實踐活動,如俄語翻譯競賽活動、俄語翻譯演講活動、俄語翻譯團建活動,并與相關(guān)企業(yè)進行合作,為學(xué)生提供更多的社會實踐機會。畢竟翻譯專業(yè)的最佳學(xué)習(xí)方式和經(jīng)驗積累都是在實踐中獲得的。校內(nèi)外的實踐活動不僅可以促進學(xué)生翻譯專業(yè)水平的提升,還可以擴展學(xué)生眼界,讓其了解翻譯專業(yè)的前沿信息及在翻譯中所需要注意的事項?;顒又校瑢W(xué)生能夠認(rèn)識更多的優(yōu)秀前輩,可以在與前輩進行交流的過程中獲取有價值的信息,進一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。(2)高校可根據(jù)俄語翻譯專業(yè)學(xué)生的現(xiàn)有情況組織相關(guān)培訓(xùn),根據(jù)翻譯行為的翻譯前行為、翻譯中行為和翻譯后行為這三個階段,為社會實踐經(jīng)驗較少的學(xué)生規(guī)劃不同的培訓(xùn)內(nèi)容,有利于學(xué)生提高專業(yè)水平,為今后參與社會實踐活動奠定基礎(chǔ)。