——以《道德經(jīng)》的英譯為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “性靈說”對林語堂翻譯活動的影響
        ——以《道德經(jīng)》的英譯為例

        2023-01-06 01:19:00胡海峰
        東莞理工學院學報 2022年6期

        胡海峰

        (仲愷農(nóng)業(yè)工程學院 外國語學院,廣東廣州 510225)

        “性靈說”是林語堂重要的文學創(chuàng)作觀,尤其影響其散文創(chuàng)作。目前為止,學者對于林語堂氏性靈說的研究主要圍繞其發(fā)展脈絡和其對于林語堂文學創(chuàng)作的影響兩個方面展開。例如,有學者將林語堂的性靈文學視作作者個性的直接表達,作者的個性直接影響了其文學創(chuàng)作[1-2]。事實上,性靈說與林語堂的翻譯活動密切相關(guān)。部分學者曾提及“性靈說”對林語堂翻譯作品的選擇的影響[3-4],而如何影響,并未作深入探討;“性靈說”對于林語堂翻譯方法的影響,亦未觸及。林語堂翻譯了眾多中國古代文學經(jīng)典作品,翻譯活動很大程度上也是一種文學創(chuàng)作活動,性靈說對于林語堂的翻譯活動的影響是必然的。本文擬從翻譯思想、翻譯對象的選擇和翻譯方法的使用等三個方面來探討性靈說對于林語堂翻譯活動的影響。

        一、性靈說

        “性靈說”本是晚明性靈文學的傳統(tǒng),尤其是公安學派的文學主張,該學說提倡排古,即作文時排斥格套,主張文學作品抒發(fā)作者個人性靈,類似于西方的浪漫主義思想。清代袁枚也是“性靈說”的繼承者和擁護者,主張詩歌創(chuàng)作貴在“性情流露”,注重性情、個性在詩歌創(chuàng)作中的重要性。林語堂繼承、發(fā)展并超越了前人的“性靈說”,并將“性靈說”應用到詩歌以外的文學創(chuàng)作中,形成了自己的“性靈說”。在林語堂看來,“性靈就是自我”;文章是個人性靈的表現(xiàn),文學創(chuàng)作應該是個人的,抒情的,不必效仿他人。文學創(chuàng)作貴“真”,只有表現(xiàn)了個人真情實感的作品才會永久流傳[5]。好的文學作品是作者個人性靈的表現(xiàn),性靈是文學作品的生命?!霸谖膶W上主張發(fā)揮個性,向來稱之為性靈,性靈即個性也。大抵主張直抒胸臆,發(fā)揮己見,有真喜,有真惡,有奇奢,有奇忌,悉數(shù)出之,即使瑕瑜并現(xiàn),亦所不顧,即使為世俗所笑,亦所不顧,即使觸犯先哲,亦所不顧,唯斷斷不肯出賣靈魂,順口接屁,依傍他人,抄襲補湊,有話便說,無話便停。性靈派所喜文字,于全篇取其最個別片段,于全段取其最個別之句,于全句取其最個別之辭,于寫景寫情寫事,取其自己見到之景,自己心頭之情,自己領(lǐng)會之事。此自己見到之景,自己見到之事,信筆直書,便是文學,舍此皆非文學?!盵6]在林語堂看來,作者的個性極大程度上影響其文學創(chuàng)作,決定了其文學創(chuàng)作的內(nèi)容和風格;在個性驅(qū)使下的文學作品才是好的文學作品。那么,作者在文學創(chuàng)作中如何體現(xiàn)自己的個性?那就是“直抒胸臆”,按照自己意愿和喜好行文,不懼他人眼光,但也有自己的操守,不人云亦云。這點可從“取其”“個別”“自己”等字眼的刻意重復看出來。林語堂認為:文學創(chuàng)作者應該有自己的追求、選擇和品位,因此,個性甚至可以被稱為文學創(chuàng)作者的創(chuàng)作技巧。文學作品之所以是一門藝術(shù),關(guān)鍵在于性靈的表達。即是說,性靈說是林語堂詩學觀的基礎(chǔ)。

        “性靈說”是林語堂的文學(尤其是散文)創(chuàng)作觀,“個性”作為其核心,是作者文學表達的基礎(chǔ)。關(guān)于個性,林語堂曾作出如下解釋:“一人有一人之個性, 以此個性(Personality)無拘無礙自由自在表之文學,便叫性靈?!菜^個性,包括一人之體格,神經(jīng),理智, 情感,學問,見解,經(jīng)驗,閱歷,好惡,癖奢,極其錯綜復雜?!盵6]這些個性因素包括人的生理特征、心理特征,以及影響這兩個特征的環(huán)境因素。

        認知語言學認為,語言是基于經(jīng)驗的產(chǎn)物。“語言不僅僅能夠客觀地表達命題式的思想,還有表達說話人的觀點、感情和態(tài)度的功能?!盵7]文學創(chuàng)作者(包括原文作者和譯者)在構(gòu)建語篇的過程中,必然會融入自己的情感和態(tài)度。文學文本具備表情性(expressive)的功能,重視作者情感與態(tài)度的表達,情感與態(tài)度本身就是性靈說的個性所包含的因素。除去先天性因素,性靈也是基于客觀環(huán)境的產(chǎn)物,反過來又主導作者的文學創(chuàng)作;體驗性是認知語言學與性靈說的共同之處。語言反映作者的體驗,也是性靈的載體,所以,性靈是可以翻譯的。

        二、性靈說與林語堂的譯者慣習

        性靈與社會學的概念“慣習”存在緊密聯(lián)系。布爾迪厄[8]將慣習定義為社會主體(包括個人、群體和組織)的一種特性,是一種被建構(gòu)的(structured),同時又具有建構(gòu)性的(structuring)結(jié)構(gòu)(structure)——主體的慣習是被過去和現(xiàn)在的環(huán)境(例如家庭環(huán)境、教育經(jīng)歷)建構(gòu)的;慣習的建構(gòu)性在于影響主體現(xiàn)在和將來的行為。慣習結(jié)構(gòu)是行為主體的性情(disposition)系統(tǒng),這些性情會產(chǎn)生主體的感知、品味、情緒、信念和行為等。性情是慣習的關(guān)鍵詞,是有組織的行為所產(chǎn)生的結(jié)果,也決定了行為主體存在的方式、身體習慣性的狀態(tài)以及各種傾向[8]??梢钥闯觯盒造`說的“個性”與慣習的“性情”,都包括主體的生理、心理和基于后天各種經(jīng)驗產(chǎn)生的習性、思維能力等傾向性系統(tǒng),具有系統(tǒng)性、前瞻性等特點。個性與慣習存在必然聯(lián)系,二者存在很大程度上的重合;或者說,“個性”即“性情”。所以,作者個性對于其慣習具有決定性作用。

        對于譯者而言,譯者的個性決定了譯者的慣習。譯者的慣習表現(xiàn)為“譯者在長期的翻譯實踐過程中形成的語言文化邏輯,包括詩學觀、文化意識?!盵9]96性靈是林語堂在文學創(chuàng)作中對于個性的堅持,促成了林語堂的詩學觀;自信是林語堂對于中國文化的態(tài)度。作為譯者,林語堂擁有良好的慣習。良好的慣習(“well-formed habitus”)是一種身體文化資本,“表現(xiàn)為相對穩(wěn)定的性情傾向,是行為主體長期內(nèi)化的秉性和才能,屬感知和理解范疇的微妙能力,并通過人的行為、態(tài)度和作風表現(xiàn)出來。”[9]96譯者的慣習對于譯者的影響表現(xiàn)在其翻譯思想、翻譯對象的選擇和翻譯方法的使用等方面。

        三、性靈說對于林語堂翻譯活動的影響

        林語堂出生于福建漳州山區(qū),家鄉(xiāng)山清水秀的自然風貌,閑適從容、包容開放的閩南人文環(huán)境極大影響了林語堂的性格人格養(yǎng)成和知識構(gòu)建[10]214。林語堂熱愛生命與大自然,性情平和、幽默,追求閑適自在的生活,倡導自由與平等;另外,林語堂學生時代極擅長短跑,足見其身體康健。這些都與他的成長環(huán)境緊密相關(guān)。“莊敬守正、和而不流”“自尊自信”是林語堂一貫保持的文化個性和價值取向,集中體現(xiàn)為他自己標舉的“山地人生觀”——“一種立身處世”的超然觀點,即“腳踏實地、頂天立地,自尊自信、不向權(quán)貴低頭,保持精神的獨立和人格的解放?!盵10]212家鄉(xiāng)閩南的山水和閩南人自尊自信的精神特質(zhì)極大地影響了林語堂的這種為人為文的品性。林語堂主張文學創(chuàng)作超越政治,貼近人生,表現(xiàn)性靈。創(chuàng)作風格平實自然,風趣幽默。這種閑適性靈的文學觀,體現(xiàn)了林語堂作為閩南人的身份認同和自覺。

        林語堂氏啟蒙時期,熟讀經(jīng)書。林語堂的父親是一個小教會的牧師,教會和洋學堂的關(guān)系為林語堂創(chuàng)造了很好的教育資源,加上自己天資聰穎,林語堂具備了優(yōu)秀的英語能力??梢哉f,林語堂很自然地就學涉中西了。后來又留學美國和德國,取得語言學的博士學位,經(jīng)歷了多元文化的熏陶。可以看出,除去先天性因素之外,林語堂成長過程中的自然環(huán)境、風土人情、教育等后天性因素對其個性的建構(gòu)發(fā)揮了重要作用,而這些建構(gòu)后的個性又建構(gòu)了林語堂的文學創(chuàng)作觀,促使林語堂成為一位“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”、具有國際視野、學貫中西的學者和文人。

        性靈,或者林語堂的個性,林語堂對于中國文化的自信與堅持,促成了作為譯者的林語堂形成良好的慣習,而慣習又對林語堂翻譯思想的形成、翻譯對象的選擇,以及翻譯方法的使用都起到了決定性作用。

        (一)翻譯觀影響

        林語堂提出三大翻譯標準:“忠實”、“通順”和“美”[11]。翻譯的“忠實”標準要求譯者摒棄字字對譯。首先,譯者忠實的應該是“語意”;其次,譯文要以“傳神”為目的,忠實于原文的“字神句氣”與“言外之意”;第三,絕對的忠實是不可能的,譯者無法把原文的“文義文神文氣文體及聲音之美”完全譯出。林語堂將“字神”解釋為邏輯意義之外的感情色彩,是字所體現(xiàn)出的“暗示”。用言語行為理論來解釋,字神就是言外行為(illocautionary act)。其實,這個神也可以理解為源文作者蘊含在源文中的情感,也是源文作者的個性。林語堂以“傳神”為翻譯目標,是對源文作者個性的尊重,也是對源文作者性靈的尊重,更是林語堂性靈觀的體現(xiàn)。

        “美”是譯者在翻譯藝術(shù)文時必須兼顧的一個標準,理想的翻譯家必須使翻譯成為一種精美的藝術(shù)(translation as a fine art)。林語堂將理想的藝術(shù)文分為兩個等次:源自作者經(jīng)驗思想的和文字本身的。其實二者緊密相關(guān),不可分開。林語堂認為要譯出源文發(fā)自文字本身的美,是幾乎不可能的事情,但是經(jīng)驗思想?yún)s是可譯的。對于藝術(shù)文而言,源文風格和內(nèi)容“并重”,說了什么和怎樣說同樣重要。而藝術(shù)文的美,“不在質(zhì)而在體”。讀者之所以喜愛某位作者的作品,是因為這位作者的“風格個性”。林語堂所指的經(jīng)驗思想實質(zhì)是其性靈說“個性”的組成元素,即創(chuàng)作者的心理特征和后天環(huán)境因素等;經(jīng)驗思想也可以說是文章的內(nèi)容,相當于功能語言學的元功能。林語堂又將文章體裁分內(nèi)的體裁、外的體裁兩種(outer form and inner form)。前者指文章的語言形式,如句子長短、詩詞的格律等;后者指作者的“風度文體”,與“作者個性”直接相關(guān),例如理想、寫實、幽默、悲觀、樂觀等。外的體裁,譯者通過學習和訓練就可以掌握;但是,內(nèi)的體裁則需要建立在譯者的文學的“經(jīng)驗學識”基礎(chǔ)之上。不言而喻,此處的“作者個性”和“經(jīng)驗學識”皆屬于“性靈”的范疇,林語堂再次強調(diào)了性靈,即“作者個性”對于創(chuàng)作者和譯者的重要性。

        “風格個性”不僅涉及到語言文字層面的范疇,即文體學的范疇,也包括文章所體現(xiàn)的作者的個性,即“性靈說”中所指的個性。因此,“風格個性”這一說法成為性靈說影響林語堂翻譯觀的一大佐證——只有表現(xiàn)作者個性的文章才會不朽,而表現(xiàn)原作者風格個性的譯本才會受到讀者喜愛。而且,“內(nèi)的體裁”這個概念再一次與作者的個性發(fā)生關(guān)聯(lián),作者的個性成了文章“外的體裁”的決定性因素??梢姡造`說不僅影響了林語堂的文學創(chuàng)作,也影響到其翻譯思想。對于譯者而言,有必要在目標語中再現(xiàn)原文作者的個性,再現(xiàn)原文的“風格個性”。

        (二)翻譯對象的選擇影響

        1960年林語堂先生編譯的《古文小品譯英》(TheImportanceofUnderstanding)一書在美國出版,林語堂先生在這本書的序言中說:“重溫了我所喜歡的文章——那些對我有無形影響的老朋友,它們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之后不能忘懷,并使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的”;“唯有能夠和作者情意相通的譯者才能譯得好。”(1)黎明:《初版編校序》,參閱林語堂:《西湖七月半》,時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?安徽科學技術(shù)出版社2012年版,第15頁。能引起林語堂先生共鳴的文章是什么樣的呢?周志文總結(jié)、概括了以下三點:第一,智慧的作品,即富有原創(chuàng)性和獨立思想的作品。第二,自然,包括遵從自然、發(fā)自自然和幽默三個層面。第一層面的極致是“中庸”,面對生命中的欲望,要有節(jié)制;第二層面是針對文學而言的,好的文章要合乎自然,“發(fā)自肺腑”,“成之自然”;第三個層面的幽默,教人欣賞人生,認識人生,接受和愛惜人生。(2)周志文:《從選文看林語堂的生命態(tài)度》,參閱林語堂:《西湖七月半》,時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?安徽科學技術(shù)出版社2012年版,第10~13頁。

        2012年7月,時代傳媒股份有限公司和安徽科學技術(shù)出版社經(jīng)由正中書局授權(quán),推出了“林語堂英譯精品”系列(漢英對照),包括《老子的智慧》(上、下冊)、《東坡詩文選》、《幽夢影》、《不亦快哉》、《西湖七月半》、《揚州瘦馬》以及《板橋家書》等。作家張曉風在新版推薦序中評價林語堂兼具“君子”與“文藝復興人物”之美。這些作品的原作者皆為中國文學史上占據(jù)重要席位的文人雅士,他們正直、文學才華橫溢、樂享生活且曠達,真正與林語堂“情意相通”。例如:《板橋家書》透露著鄭板橋本人的極為珍貴的人道主義與平等觀;《東坡詩文選》傳達了蘇東坡空靈、超然、樂觀的個性;張潮的《幽夢影》被林語堂譽為中國傳統(tǒng)文人的格言,盡顯作者追求純潔、簡單之性情;收錄孔子、陶淵明、金圣嘆等人文章的《不亦快哉》取名自金圣嘆的《三十三不亦快哉》,于平淡生活的細微之處傳遞文人豁達的情懷和對生命的熱愛,頗具“不亦快哉”的敏感;《揚州瘦馬》也是一部散文編選,文字細膩簡潔,頗具幽微美感,折射出中國文人的寫意人生和他們的豁達與率性。而這些特點正是林語堂本身所具有且欣賞的個性,與林語堂的“山地人生觀”一致。正因為這些作家與林語堂“情意相通”,所以,他們的作品成為林語堂用英文表達自我個性的主要媒介。通過翻譯中國古代正統(tǒng)文學名篇和抒情哲學作品,林語堂“個性化地構(gòu)建了反映他本人詩學觀和價值取向的抒情哲學,即使他在經(jīng)典文本的選擇和編排上也處處體現(xiàn)了他個人的文化理念?!盵12]

        (三)對翻譯方法的影響

        林語堂的翻譯方法以直譯/異化為主,將自己某些極端的直譯/異化手段稱之為“愚譯”,并提出“創(chuàng)譯”的概念。通過直譯/異化,譯者向目標讀者引進源語的語言文化差異,體現(xiàn)了譯者對源語語言文化的尊重,有利于實現(xiàn)文化的多樣性。異化具有抑制我族中心主義和種族主義、文化自戀和帝國主義的作用[13]。采用以直譯/異化為主的翻譯方法和策略,體現(xiàn)了林語堂對漢語語言和文化的認同和尊重,也是林語堂一生追求平等與自由的個性使然。與意譯/歸化相比,直譯/異化更是一種朱光潛先生所言的“從心所欲而不逾矩”的翻譯藝術(shù)[14]。 “從心所欲”這一點與林語堂崇尚自然的個性也是一致的。

        林語堂深諳和熱愛中國傳統(tǒng)文化,并致力于通過英文寫作和翻譯傳播中國傳統(tǒng)文化。語言是文化的載體,是林語堂向英語世界傳播中國文化,尤其是道家文化的主要工具。因此,林語堂的文化自信,很大程度上體現(xiàn)于他的語言自信。以直譯/異化為主的翻譯方法、愚譯和創(chuàng)譯的使用,彰顯了漢語的民族特性,體現(xiàn)了中國的文化特色,是林語堂語言自信的充分展現(xiàn),也反映了林語堂作為中國人的民族自豪感。

        四、“性靈說”對于《道德經(jīng)》的英譯影響(3)本文譯例均選自林語堂:《老子的智慧》(上、下),時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?安徽科學技術(shù)出版社,2012年版。

        1942年,通過《中國印度之智慧》(TheWisdomofChinaandIndia),林語堂首次向西方讀者譯介了這部典籍,1948年再次編譯了《老子的智慧》(TheWisdomofLaotse),并分別在倫敦、紐約發(fā)行。林語堂英譯的《道德經(jīng)》,即《老子的智慧》(英文名TheWisdomofLaotse),展現(xiàn)了林語堂深厚且淵博的國學背景、地道的英文功底和對于原文語義的精確把握。譯文忠實傳遞了《道德經(jīng)》的精神,內(nèi)容深刻,表達平易、貼切、流暢,可讀性強,令讀者印象深刻。

        (一)為什么翻譯《道德經(jīng)》

        林語堂將《道德經(jīng)》視作在整個東方文學中一本最應該先讀的書。這本書闡明了東方精神,西方讀者如果要理解中國人的行為特點,讀這本書是十分必要的。上個世紀上半葉二戰(zhàn)前后,西方世界崇尚武力、好戰(zhàn),而來自東方文學和哲學體系的《道德經(jīng)》卻為解決這些問題提供了很大的可能性,《道德經(jīng)》的思想凸顯了當時妄圖主宰世界的希特勒之流的愚蠢與荒謬?!兜赖陆?jīng)》所體現(xiàn)的“生命的節(jié)奏(the rhythm of life)”也是治愈現(xiàn)代社會混亂和現(xiàn)代人盲目忙碌的良藥。即是說,《道德經(jīng)》反映的價值觀與當時西方世界的主流價值觀存在較大的分歧。在林語堂看來,老子的思想“深湛機妙”,《道德經(jīng)》是世界哲學中最有深度的書之一[15]579。譯者在選擇翻譯對象時,“選擇鞏固本土主流價值觀的文本屬于歸化翻譯范疇,而選擇偏離本土主流價值觀的文本則屬異化翻譯”[16]。所以,林語堂譯《道德經(jīng)》是一種異化翻譯。

        “道”是體現(xiàn)在《道德經(jīng)》中的老子哲學系統(tǒng)的核心觀念,是“人的內(nèi)在生命的呼聲”,是“應合人的內(nèi)在生命之需求與愿望開展出來的一種理論”[17]。在“道”的基礎(chǔ)之上,老子還提出了其他的重要哲學觀念,如“自然”“無為”“致虛守靜”“柔弱”“不爭”等。其中,“自然”使“每個個人都能依照自己的需要去發(fā)展他的稟賦”?!盁o為”是為了讓統(tǒng)治者減少干預,協(xié)調(diào)和平衡老百姓不同的意愿。運用到政治上,“自然無為”是要保障人民最大的自主性,也允許特殊性、差異性的發(fā)展。對于統(tǒng)治者來說,為政力求清凈,治理國家應以清凈為宜,避免用苛捐雜稅等形式打擾百姓;對于老百姓來說,也要在繁忙、急躁中靜下心來、穩(wěn)定自己。剛強的東西容易被摧毀,柔弱的東西才更持久;老子借“柔弱勝剛強”告誡人們:為人為政切忌剛愎自用、自以為是。由此,老子又提出了“處下”“不爭”等觀念,希望人們能像水一樣處下、不爭,以消除人類社會由不平引起的爭端。在林語堂看來,《道德經(jīng)》是智慧的作品,是自然的作品,是與自己“情意相通”的。下面以《道德經(jīng)》的英譯探討性靈說對林語堂翻譯方法的影響。

        (二)《道德經(jīng)》的翻譯方法

        為了再現(xiàn)原文的“風格個性”,或者說,為了再現(xiàn)原文作者和文本的性靈,林語堂采用了直譯、愚譯、創(chuàng)譯的方法。

        1.直譯

        直譯的翻譯方法在詞、句、語篇等層面都有所體現(xiàn)。例如,作為《道德經(jīng)》核心概念的“道”統(tǒng)一用其拼音Tao來替代,這是一種比較極端的直譯方法了。在不同的章句中,“道”的意義不盡相同,有“形而上的實存者”“規(guī)律”“人生的一種準則、指標、典范”等不同涵義;這些涵義雖有差異,卻“互相貫通”。林語堂統(tǒng)一譯成Tao,正符合第一章“道可道,非常道”的理念,因為“道”作為萬物的始源,是無法言說和無法概念化的,正所謂“玄之又玄”(第一章),“道”具有神秘性,正如性靈與慣習的神秘性,不可言說。因此,不如將貫穿全篇的“道”統(tǒng)一譯成Tao,由讀者自己去體會其中的玄妙。又如,林語堂將第四十二章“道生一,一生二,二生三,三生萬物”譯成“Out of Tao, One is born; Out of One, Two is born; Out of Two, Three is born; Out of Three, the Created Universe.”源文系老子著名的“萬物生成論”。老子用數(shù)字一、二、三代指了道生成萬物的由簡至繁的過程,因此,這里的數(shù)字一二三并沒有特別的具體的指稱。林語堂明顯也是認識到這一點的,用One、Two、Three來直譯一、二、三,應該能夠讓英語讀者感受到源文這幾個數(shù)字的言外之意。此外,對于《道德經(jīng)》中的幾乎所有的文化特色詞,林語堂都采用了直譯(包括音譯)的翻譯方法,例如:“陰”——yin,“陽”——yang;無為——inaction;虛——Passivity,靜——Quietude;自然——Nature;有——existence,無——non-existence;無狀之狀——the Form of the Formless,恍惚——the Elusive;德——character;玄同——Mystic Unity。

        老子的《道德經(jīng)》多用警句雋語(epigram),語言簡潔、凝練,林語堂在譯文中也盡量保留了源文的這些特點和源文的句子節(jié)奏,但是并沒有再現(xiàn)源文的韻。林語堂在翻譯《道德經(jīng)》時很好地貫徹了自己所主張的“以句子為翻譯單位”的翻譯理念,譯文和源文以句子為單位做到了一一對應,而且努力使譯文和源文的句法結(jié)構(gòu)盡量保持一致,這種直譯的翻譯方法再現(xiàn)了源文警句雋語的語言特點,傳遞了源文警示、教化的目的。

        漢語善用重復的語篇銜接手段;漢語重意合,輕形合,因此,句子之間連詞的使用頻率遠不如英語高,而更多使用省略等隱性的銜接手段來實現(xiàn)語義的連貫。漢語的這些語篇特征在《道德經(jīng)》中均有大量體現(xiàn),而林語堂也通過直譯的方法在譯文中保留了這些特征。

        2.愚譯

        林語堂還認為:翻譯一定要有一定程度的“愚蠢”,最好的翻譯是不用處心積慮就能出色傳遞源文意義的“愚蠢”的翻譯。老子的“知其雄,守其雌”一直是林語堂氏翻譯的準則,他認為:正因為愚蠢的人具備忠實(fidelity)的品質(zhì),所以才能忠實地翻譯[15]582。“愚譯”肯定了直譯準確實現(xiàn)意義傳達的可能性,其實質(zhì)就是直譯/異化,強調(diào)譯文與原文在形式上的一致,翻譯源文的字面意思即可,言外之意由讀者自己去體會?!安贿^度使用智慧的‘愚譯’反而是更大的智慧?!盵18]深知雄強,卻安于雌柔——譯者對于源文意義有透徹的理解,本可以通過意譯的方法傳遞源文的意義,但是,意譯往往意味著對源文的語言形式大刀闊斧的改變;盡管選擇保留源文的語言形式的直譯的方法比較“愚蠢”,但是直譯的方法仍然可以傳遞源文意義,因為譯文讀者通過表面的語言形式也可以領(lǐng)悟源文意義。因此,相比較而言,意譯是一種智慧的過度使用,而直譯卻是智慧的翻譯方法。而且,這種愚譯向英語讀者傳遞了中國語言和文化特色,為英語引進了新的表達方式、文化內(nèi)涵和思維方式,一定程度上促進了英語語言的發(fā)展。

        3.創(chuàng)譯

        值得一提的是,林語堂的“創(chuàng)譯”理念也深受其性靈說影響。既然絕對的忠實是不可能的,這就為譯者發(fā)揮主觀能動性提供了機會。林語堂繼承了克羅齊(Croce)“翻譯即創(chuàng)作(not reproduction, but production)”的觀點,在國內(nèi)首次提出“創(chuàng)譯”的概念,并主張從事藝術(shù)文的翻譯工作本身就應該成為一種藝術(shù)[11]507。對林語堂而言,翻譯本身就是文學創(chuàng)作。首先,精通英語的林語堂用英文創(chuàng)作了《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等文學著作,這種行為對于母語為漢語的林語堂來說,實際上也是一種翻譯。其次,在翻譯活動中,林語堂堅持直譯/異化;如前所述,在翻譯中國文化特有的一些概念時,林語堂要么用拼音,要么賦予一部分英語詞匯和表達方式以新的意義,將這些概念譯介給英語讀者。林語堂在翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中也有翻譯。創(chuàng)譯彰顯了林語堂的語言自信和文化自信,是林語堂對自我的堅持,是其個性在翻譯活動中的表現(xiàn)。創(chuàng)譯也是性靈的表現(xiàn)方式之一。

        五、結(jié)語

        個性是性靈的決定性因素,也是林語堂作為文學創(chuàng)作者和譯者的慣習的決定性因素。性靈不僅僅是林語堂的個性在其文學創(chuàng)作和翻譯過程中的展現(xiàn),更是一種堅持。具體到翻譯思想上,林語堂堅持譯文應該努力還原體現(xiàn)原文風格個性的主張;翻譯選材方面,林語堂堅持翻譯與自己“性情相通”的作品;翻譯方法上,林語堂堅持直譯/異化的翻譯方法和策略,以達到還原原文風格個性和傳播中華文化的目的,這本身也源于林語堂對于中國傳統(tǒng)文化和語言的認同和堅持??梢哉f,堅持也是林語堂的個性,是其性靈說的重要元素?!兜赖陆?jīng)》的英譯便是“性靈說”對林語堂翻譯活動產(chǎn)生影響的證明。

        久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 成人性做爰aaa片免费看| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 久草热8精品视频在线观看| 亚洲毛片网| 国产精品久久一区性色a| 久久精品国产亚洲av夜夜| 日韩美女av一区二区| 亚洲第一女人av| 99国产精品无码| 澳门精品无码一区二区三区| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 麻豆国产av尤物网站尤物| 色窝窝手在线视频| 特级国产一区二区三区| 99久久国产精品网站| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 欧美日韩国产成人高清视频| 丰满少妇人妻无码专区| 日韩亚洲中文图片小说| 亚洲高清国产拍精品熟女| 99青青草视频在线观看| 国产区女主播在线观看| 男人进去女人爽免费视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 在线精品无码一区二区三区| 日韩最新av一区二区| 日本中文字幕有码在线播放| 国精产品一区一区三区有限在线| 成人午夜视频精品一区| 色爱区综合五月激情| 2021国内精品久久久久精免费| 亚洲av黄片一区二区| 福利视频偷拍一区二区| 精品久久久久久综合日本| 无码少妇一区二区性色av| 精品无码久久久久久久动漫| 亚洲片在线视频| av免费观看网站大全| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 西西大胆午夜人体视频|