亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “性靈說”對林語堂翻譯活動的影響
        ——以《道德經(jīng)》的英譯為例

        2023-01-06 01:19:00胡海峰
        關(guān)鍵詞:性靈道德經(jīng)林語堂

        胡海峰

        (仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東廣州 510225)

        “性靈說”是林語堂重要的文學(xué)創(chuàng)作觀,尤其影響其散文創(chuàng)作。目前為止,學(xué)者對于林語堂氏性靈說的研究主要圍繞其發(fā)展脈絡(luò)和其對于林語堂文學(xué)創(chuàng)作的影響兩個方面展開。例如,有學(xué)者將林語堂的性靈文學(xué)視作作者個性的直接表達(dá),作者的個性直接影響了其文學(xué)創(chuàng)作[1-2]。事實(shí)上,性靈說與林語堂的翻譯活動密切相關(guān)。部分學(xué)者曾提及“性靈說”對林語堂翻譯作品的選擇的影響[3-4],而如何影響,并未作深入探討;“性靈說”對于林語堂翻譯方法的影響,亦未觸及。林語堂翻譯了眾多中國古代文學(xué)經(jīng)典作品,翻譯活動很大程度上也是一種文學(xué)創(chuàng)作活動,性靈說對于林語堂的翻譯活動的影響是必然的。本文擬從翻譯思想、翻譯對象的選擇和翻譯方法的使用等三個方面來探討性靈說對于林語堂翻譯活動的影響。

        一、性靈說

        “性靈說”本是晚明性靈文學(xué)的傳統(tǒng),尤其是公安學(xué)派的文學(xué)主張,該學(xué)說提倡排古,即作文時排斥格套,主張文學(xué)作品抒發(fā)作者個人性靈,類似于西方的浪漫主義思想。清代袁枚也是“性靈說”的繼承者和擁護(hù)者,主張?jiān)姼鑴?chuàng)作貴在“性情流露”,注重性情、個性在詩歌創(chuàng)作中的重要性。林語堂繼承、發(fā)展并超越了前人的“性靈說”,并將“性靈說”應(yīng)用到詩歌以外的文學(xué)創(chuàng)作中,形成了自己的“性靈說”。在林語堂看來,“性靈就是自我”;文章是個人性靈的表現(xiàn),文學(xué)創(chuàng)作應(yīng)該是個人的,抒情的,不必效仿他人。文學(xué)創(chuàng)作貴“真”,只有表現(xiàn)了個人真情實(shí)感的作品才會永久流傳[5]。好的文學(xué)作品是作者個人性靈的表現(xiàn),性靈是文學(xué)作品的生命?!霸谖膶W(xué)上主張發(fā)揮個性,向來稱之為性靈,性靈即個性也。大抵主張直抒胸臆,發(fā)揮己見,有真喜,有真惡,有奇奢,有奇忌,悉數(shù)出之,即使瑕瑜并現(xiàn),亦所不顧,即使為世俗所笑,亦所不顧,即使觸犯先哲,亦所不顧,唯斷斷不肯出賣靈魂,順口接屁,依傍他人,抄襲補(bǔ)湊,有話便說,無話便停。性靈派所喜文字,于全篇取其最個別片段,于全段取其最個別之句,于全句取其最個別之辭,于寫景寫情寫事,取其自己見到之景,自己心頭之情,自己領(lǐng)會之事。此自己見到之景,自己見到之事,信筆直書,便是文學(xué),舍此皆非文學(xué)?!盵6]在林語堂看來,作者的個性極大程度上影響其文學(xué)創(chuàng)作,決定了其文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容和風(fēng)格;在個性驅(qū)使下的文學(xué)作品才是好的文學(xué)作品。那么,作者在文學(xué)創(chuàng)作中如何體現(xiàn)自己的個性?那就是“直抒胸臆”,按照自己意愿和喜好行文,不懼他人眼光,但也有自己的操守,不人云亦云。這點(diǎn)可從“取其”“個別”“自己”等字眼的刻意重復(fù)看出來。林語堂認(rèn)為:文學(xué)創(chuàng)作者應(yīng)該有自己的追求、選擇和品位,因此,個性甚至可以被稱為文學(xué)創(chuàng)作者的創(chuàng)作技巧。文學(xué)作品之所以是一門藝術(shù),關(guān)鍵在于性靈的表達(dá)。即是說,性靈說是林語堂詩學(xué)觀的基礎(chǔ)。

        “性靈說”是林語堂的文學(xué)(尤其是散文)創(chuàng)作觀,“個性”作為其核心,是作者文學(xué)表達(dá)的基礎(chǔ)。關(guān)于個性,林語堂曾作出如下解釋:“一人有一人之個性, 以此個性(Personality)無拘無礙自由自在表之文學(xué),便叫性靈?!菜^個性,包括一人之體格,神經(jīng),理智, 情感,學(xué)問,見解,經(jīng)驗(yàn),閱歷,好惡,癖奢,極其錯綜復(fù)雜?!盵6]這些個性因素包括人的生理特征、心理特征,以及影響這兩個特征的環(huán)境因素。

        認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是基于經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物?!罢Z言不僅僅能夠客觀地表達(dá)命題式的思想,還有表達(dá)說話人的觀點(diǎn)、感情和態(tài)度的功能?!盵7]文學(xué)創(chuàng)作者(包括原文作者和譯者)在構(gòu)建語篇的過程中,必然會融入自己的情感和態(tài)度。文學(xué)文本具備表情性(expressive)的功能,重視作者情感與態(tài)度的表達(dá),情感與態(tài)度本身就是性靈說的個性所包含的因素。除去先天性因素,性靈也是基于客觀環(huán)境的產(chǎn)物,反過來又主導(dǎo)作者的文學(xué)創(chuàng)作;體驗(yàn)性是認(rèn)知語言學(xué)與性靈說的共同之處。語言反映作者的體驗(yàn),也是性靈的載體,所以,性靈是可以翻譯的。

        二、性靈說與林語堂的譯者慣習(xí)

        性靈與社會學(xué)的概念“慣習(xí)”存在緊密聯(lián)系。布爾迪厄[8]將慣習(xí)定義為社會主體(包括個人、群體和組織)的一種特性,是一種被建構(gòu)的(structured),同時又具有建構(gòu)性的(structuring)結(jié)構(gòu)(structure)——主體的慣習(xí)是被過去和現(xiàn)在的環(huán)境(例如家庭環(huán)境、教育經(jīng)歷)建構(gòu)的;慣習(xí)的建構(gòu)性在于影響主體現(xiàn)在和將來的行為。慣習(xí)結(jié)構(gòu)是行為主體的性情(disposition)系統(tǒng),這些性情會產(chǎn)生主體的感知、品味、情緒、信念和行為等。性情是慣習(xí)的關(guān)鍵詞,是有組織的行為所產(chǎn)生的結(jié)果,也決定了行為主體存在的方式、身體習(xí)慣性的狀態(tài)以及各種傾向[8]。可以看出:性靈說的“個性”與慣習(xí)的“性情”,都包括主體的生理、心理和基于后天各種經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的習(xí)性、思維能力等傾向性系統(tǒng),具有系統(tǒng)性、前瞻性等特點(diǎn)。個性與慣習(xí)存在必然聯(lián)系,二者存在很大程度上的重合;或者說,“個性”即“性情”。所以,作者個性對于其慣習(xí)具有決定性作用。

        對于譯者而言,譯者的個性決定了譯者的慣習(xí)。譯者的慣習(xí)表現(xiàn)為“譯者在長期的翻譯實(shí)踐過程中形成的語言文化邏輯,包括詩學(xué)觀、文化意識?!盵9]96性靈是林語堂在文學(xué)創(chuàng)作中對于個性的堅(jiān)持,促成了林語堂的詩學(xué)觀;自信是林語堂對于中國文化的態(tài)度。作為譯者,林語堂擁有良好的慣習(xí)。良好的慣習(xí)(“well-formed habitus”)是一種身體文化資本,“表現(xiàn)為相對穩(wěn)定的性情傾向,是行為主體長期內(nèi)化的秉性和才能,屬感知和理解范疇的微妙能力,并通過人的行為、態(tài)度和作風(fēng)表現(xiàn)出來。”[9]96譯者的慣習(xí)對于譯者的影響表現(xiàn)在其翻譯思想、翻譯對象的選擇和翻譯方法的使用等方面。

        三、性靈說對于林語堂翻譯活動的影響

        林語堂出生于福建漳州山區(qū),家鄉(xiāng)山清水秀的自然風(fēng)貌,閑適從容、包容開放的閩南人文環(huán)境極大影響了林語堂的性格人格養(yǎng)成和知識構(gòu)建[10]214。林語堂熱愛生命與大自然,性情平和、幽默,追求閑適自在的生活,倡導(dǎo)自由與平等;另外,林語堂學(xué)生時代極擅長短跑,足見其身體康健。這些都與他的成長環(huán)境緊密相關(guān)?!扒f敬守正、和而不流”“自尊自信”是林語堂一貫保持的文化個性和價值取向,集中體現(xiàn)為他自己標(biāo)舉的“山地人生觀”——“一種立身處世”的超然觀點(diǎn),即“腳踏實(shí)地、頂天立地,自尊自信、不向權(quán)貴低頭,保持精神的獨(dú)立和人格的解放?!盵10]212家鄉(xiāng)閩南的山水和閩南人自尊自信的精神特質(zhì)極大地影響了林語堂的這種為人為文的品性。林語堂主張文學(xué)創(chuàng)作超越政治,貼近人生,表現(xiàn)性靈。創(chuàng)作風(fēng)格平實(shí)自然,風(fēng)趣幽默。這種閑適性靈的文學(xué)觀,體現(xiàn)了林語堂作為閩南人的身份認(rèn)同和自覺。

        林語堂氏啟蒙時期,熟讀經(jīng)書。林語堂的父親是一個小教會的牧師,教會和洋學(xué)堂的關(guān)系為林語堂創(chuàng)造了很好的教育資源,加上自己天資聰穎,林語堂具備了優(yōu)秀的英語能力??梢哉f,林語堂很自然地就學(xué)涉中西了。后來又留學(xué)美國和德國,取得語言學(xué)的博士學(xué)位,經(jīng)歷了多元文化的熏陶??梢钥闯觯ハ忍煨砸蛩刂?,林語堂成長過程中的自然環(huán)境、風(fēng)土人情、教育等后天性因素對其個性的建構(gòu)發(fā)揮了重要作用,而這些建構(gòu)后的個性又建構(gòu)了林語堂的文學(xué)創(chuàng)作觀,促使林語堂成為一位“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”、具有國際視野、學(xué)貫中西的學(xué)者和文人。

        性靈,或者林語堂的個性,林語堂對于中國文化的自信與堅(jiān)持,促成了作為譯者的林語堂形成良好的慣習(xí),而慣習(xí)又對林語堂翻譯思想的形成、翻譯對象的選擇,以及翻譯方法的使用都起到了決定性作用。

        (一)翻譯觀影響

        林語堂提出三大翻譯標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)”、“通順”和“美”[11]。翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)要求譯者摒棄字字對譯。首先,譯者忠實(shí)的應(yīng)該是“語意”;其次,譯文要以“傳神”為目的,忠實(shí)于原文的“字神句氣”與“言外之意”;第三,絕對的忠實(shí)是不可能的,譯者無法把原文的“文義文神文氣文體及聲音之美”完全譯出。林語堂將“字神”解釋為邏輯意義之外的感情色彩,是字所體現(xiàn)出的“暗示”。用言語行為理論來解釋,字神就是言外行為(illocautionary act)。其實(shí),這個神也可以理解為源文作者蘊(yùn)含在源文中的情感,也是源文作者的個性。林語堂以“傳神”為翻譯目標(biāo),是對源文作者個性的尊重,也是對源文作者性靈的尊重,更是林語堂性靈觀的體現(xiàn)。

        “美”是譯者在翻譯藝術(shù)文時必須兼顧的一個標(biāo)準(zhǔn),理想的翻譯家必須使翻譯成為一種精美的藝術(shù)(translation as a fine art)。林語堂將理想的藝術(shù)文分為兩個等次:源自作者經(jīng)驗(yàn)思想的和文字本身的。其實(shí)二者緊密相關(guān),不可分開。林語堂認(rèn)為要譯出源文發(fā)自文字本身的美,是幾乎不可能的事情,但是經(jīng)驗(yàn)思想?yún)s是可譯的。對于藝術(shù)文而言,源文風(fēng)格和內(nèi)容“并重”,說了什么和怎樣說同樣重要。而藝術(shù)文的美,“不在質(zhì)而在體”。讀者之所以喜愛某位作者的作品,是因?yàn)檫@位作者的“風(fēng)格個性”。林語堂所指的經(jīng)驗(yàn)思想實(shí)質(zhì)是其性靈說“個性”的組成元素,即創(chuàng)作者的心理特征和后天環(huán)境因素等;經(jīng)驗(yàn)思想也可以說是文章的內(nèi)容,相當(dāng)于功能語言學(xué)的元功能。林語堂又將文章體裁分內(nèi)的體裁、外的體裁兩種(outer form and inner form)。前者指文章的語言形式,如句子長短、詩詞的格律等;后者指作者的“風(fēng)度文體”,與“作者個性”直接相關(guān),例如理想、寫實(shí)、幽默、悲觀、樂觀等。外的體裁,譯者通過學(xué)習(xí)和訓(xùn)練就可以掌握;但是,內(nèi)的體裁則需要建立在譯者的文學(xué)的“經(jīng)驗(yàn)學(xué)識”基礎(chǔ)之上。不言而喻,此處的“作者個性”和“經(jīng)驗(yàn)學(xué)識”皆屬于“性靈”的范疇,林語堂再次強(qiáng)調(diào)了性靈,即“作者個性”對于創(chuàng)作者和譯者的重要性。

        “風(fēng)格個性”不僅涉及到語言文字層面的范疇,即文體學(xué)的范疇,也包括文章所體現(xiàn)的作者的個性,即“性靈說”中所指的個性。因此,“風(fēng)格個性”這一說法成為性靈說影響林語堂翻譯觀的一大佐證——只有表現(xiàn)作者個性的文章才會不朽,而表現(xiàn)原作者風(fēng)格個性的譯本才會受到讀者喜愛。而且,“內(nèi)的體裁”這個概念再一次與作者的個性發(fā)生關(guān)聯(lián),作者的個性成了文章“外的體裁”的決定性因素??梢?,性靈說不僅影響了林語堂的文學(xué)創(chuàng)作,也影響到其翻譯思想。對于譯者而言,有必要在目標(biāo)語中再現(xiàn)原文作者的個性,再現(xiàn)原文的“風(fēng)格個性”。

        (二)翻譯對象的選擇影響

        1960年林語堂先生編譯的《古文小品譯英》(TheImportanceofUnderstanding)一書在美國出版,林語堂先生在這本書的序言中說:“重溫了我所喜歡的文章——那些對我有無形影響的老朋友,它們表達(dá)的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之后不能忘懷,并使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的”;“唯有能夠和作者情意相通的譯者才能譯得好?!?1)黎明:《初版編校序》,參閱林語堂:《西湖七月半》,時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?安徽科學(xué)技術(shù)出版社2012年版,第15頁。能引起林語堂先生共鳴的文章是什么樣的呢?周志文總結(jié)、概括了以下三點(diǎn):第一,智慧的作品,即富有原創(chuàng)性和獨(dú)立思想的作品。第二,自然,包括遵從自然、發(fā)自自然和幽默三個層面。第一層面的極致是“中庸”,面對生命中的欲望,要有節(jié)制;第二層面是針對文學(xué)而言的,好的文章要合乎自然,“發(fā)自肺腑”,“成之自然”;第三個層面的幽默,教人欣賞人生,認(rèn)識人生,接受和愛惜人生。(2)周志文:《從選文看林語堂的生命態(tài)度》,參閱林語堂:《西湖七月半》,時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?安徽科學(xué)技術(shù)出版社2012年版,第10~13頁。

        2012年7月,時代傳媒股份有限公司和安徽科學(xué)技術(shù)出版社經(jīng)由正中書局授權(quán),推出了“林語堂英譯精品”系列(漢英對照),包括《老子的智慧》(上、下冊)、《東坡詩文選》、《幽夢影》、《不亦快哉》、《西湖七月半》、《揚(yáng)州瘦馬》以及《板橋家書》等。作家張曉風(fēng)在新版推薦序中評價林語堂兼具“君子”與“文藝復(fù)興人物”之美。這些作品的原作者皆為中國文學(xué)史上占據(jù)重要席位的文人雅士,他們正直、文學(xué)才華橫溢、樂享生活且曠達(dá),真正與林語堂“情意相通”。例如:《板橋家書》透露著鄭板橋本人的極為珍貴的人道主義與平等觀;《東坡詩文選》傳達(dá)了蘇東坡空靈、超然、樂觀的個性;張潮的《幽夢影》被林語堂譽(yù)為中國傳統(tǒng)文人的格言,盡顯作者追求純潔、簡單之性情;收錄孔子、陶淵明、金圣嘆等人文章的《不亦快哉》取名自金圣嘆的《三十三不亦快哉》,于平淡生活的細(xì)微之處傳遞文人豁達(dá)的情懷和對生命的熱愛,頗具“不亦快哉”的敏感;《揚(yáng)州瘦馬》也是一部散文編選,文字細(xì)膩簡潔,頗具幽微美感,折射出中國文人的寫意人生和他們的豁達(dá)與率性。而這些特點(diǎn)正是林語堂本身所具有且欣賞的個性,與林語堂的“山地人生觀”一致。正因?yàn)檫@些作家與林語堂“情意相通”,所以,他們的作品成為林語堂用英文表達(dá)自我個性的主要媒介。通過翻譯中國古代正統(tǒng)文學(xué)名篇和抒情哲學(xué)作品,林語堂“個性化地構(gòu)建了反映他本人詩學(xué)觀和價值取向的抒情哲學(xué),即使他在經(jīng)典文本的選擇和編排上也處處體現(xiàn)了他個人的文化理念?!盵12]

        (三)對翻譯方法的影響

        林語堂的翻譯方法以直譯/異化為主,將自己某些極端的直譯/異化手段稱之為“愚譯”,并提出“創(chuàng)譯”的概念。通過直譯/異化,譯者向目標(biāo)讀者引進(jìn)源語的語言文化差異,體現(xiàn)了譯者對源語語言文化的尊重,有利于實(shí)現(xiàn)文化的多樣性。異化具有抑制我族中心主義和種族主義、文化自戀和帝國主義的作用[13]。采用以直譯/異化為主的翻譯方法和策略,體現(xiàn)了林語堂對漢語語言和文化的認(rèn)同和尊重,也是林語堂一生追求平等與自由的個性使然。與意譯/歸化相比,直譯/異化更是一種朱光潛先生所言的“從心所欲而不逾矩”的翻譯藝術(shù)[14]。 “從心所欲”這一點(diǎn)與林語堂崇尚自然的個性也是一致的。

        林語堂深諳和熱愛中國傳統(tǒng)文化,并致力于通過英文寫作和翻譯傳播中國傳統(tǒng)文化。語言是文化的載體,是林語堂向英語世界傳播中國文化,尤其是道家文化的主要工具。因此,林語堂的文化自信,很大程度上體現(xiàn)于他的語言自信。以直譯/異化為主的翻譯方法、愚譯和創(chuàng)譯的使用,彰顯了漢語的民族特性,體現(xiàn)了中國的文化特色,是林語堂語言自信的充分展現(xiàn),也反映了林語堂作為中國人的民族自豪感。

        四、“性靈說”對于《道德經(jīng)》的英譯影響(3)本文譯例均選自林語堂:《老子的智慧》(上、下),時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012年版。

        1942年,通過《中國印度之智慧》(TheWisdomofChinaandIndia),林語堂首次向西方讀者譯介了這部典籍,1948年再次編譯了《老子的智慧》(TheWisdomofLaotse),并分別在倫敦、紐約發(fā)行。林語堂英譯的《道德經(jīng)》,即《老子的智慧》(英文名TheWisdomofLaotse),展現(xiàn)了林語堂深厚且淵博的國學(xué)背景、地道的英文功底和對于原文語義的精確把握。譯文忠實(shí)傳遞了《道德經(jīng)》的精神,內(nèi)容深刻,表達(dá)平易、貼切、流暢,可讀性強(qiáng),令讀者印象深刻。

        (一)為什么翻譯《道德經(jīng)》

        林語堂將《道德經(jīng)》視作在整個東方文學(xué)中一本最應(yīng)該先讀的書。這本書闡明了東方精神,西方讀者如果要理解中國人的行為特點(diǎn),讀這本書是十分必要的。上個世紀(jì)上半葉二戰(zhàn)前后,西方世界崇尚武力、好戰(zhàn),而來自東方文學(xué)和哲學(xué)體系的《道德經(jīng)》卻為解決這些問題提供了很大的可能性,《道德經(jīng)》的思想凸顯了當(dāng)時妄圖主宰世界的希特勒之流的愚蠢與荒謬?!兜赖陆?jīng)》所體現(xiàn)的“生命的節(jié)奏(the rhythm of life)”也是治愈現(xiàn)代社會混亂和現(xiàn)代人盲目忙碌的良藥。即是說,《道德經(jīng)》反映的價值觀與當(dāng)時西方世界的主流價值觀存在較大的分歧。在林語堂看來,老子的思想“深湛機(jī)妙”,《道德經(jīng)》是世界哲學(xué)中最有深度的書之一[15]579。譯者在選擇翻譯對象時,“選擇鞏固本土主流價值觀的文本屬于歸化翻譯范疇,而選擇偏離本土主流價值觀的文本則屬異化翻譯”[16]。所以,林語堂譯《道德經(jīng)》是一種異化翻譯。

        “道”是體現(xiàn)在《道德經(jīng)》中的老子哲學(xué)系統(tǒng)的核心觀念,是“人的內(nèi)在生命的呼聲”,是“應(yīng)合人的內(nèi)在生命之需求與愿望開展出來的一種理論”[17]。在“道”的基礎(chǔ)之上,老子還提出了其他的重要哲學(xué)觀念,如“自然”“無為”“致虛守靜”“柔弱”“不爭”等。其中,“自然”使“每個個人都能依照自己的需要去發(fā)展他的稟賦”?!盁o為”是為了讓統(tǒng)治者減少干預(yù),協(xié)調(diào)和平衡老百姓不同的意愿。運(yùn)用到政治上,“自然無為”是要保障人民最大的自主性,也允許特殊性、差異性的發(fā)展。對于統(tǒng)治者來說,為政力求清凈,治理國家應(yīng)以清凈為宜,避免用苛捐雜稅等形式打擾百姓;對于老百姓來說,也要在繁忙、急躁中靜下心來、穩(wěn)定自己。剛強(qiáng)的東西容易被摧毀,柔弱的東西才更持久;老子借“柔弱勝剛強(qiáng)”告誡人們:為人為政切忌剛愎自用、自以為是。由此,老子又提出了“處下”“不爭”等觀念,希望人們能像水一樣處下、不爭,以消除人類社會由不平引起的爭端。在林語堂看來,《道德經(jīng)》是智慧的作品,是自然的作品,是與自己“情意相通”的。下面以《道德經(jīng)》的英譯探討性靈說對林語堂翻譯方法的影響。

        (二)《道德經(jīng)》的翻譯方法

        為了再現(xiàn)原文的“風(fēng)格個性”,或者說,為了再現(xiàn)原文作者和文本的性靈,林語堂采用了直譯、愚譯、創(chuàng)譯的方法。

        1.直譯

        直譯的翻譯方法在詞、句、語篇等層面都有所體現(xiàn)。例如,作為《道德經(jīng)》核心概念的“道”統(tǒng)一用其拼音Tao來替代,這是一種比較極端的直譯方法了。在不同的章句中,“道”的意義不盡相同,有“形而上的實(shí)存者”“規(guī)律”“人生的一種準(zhǔn)則、指標(biāo)、典范”等不同涵義;這些涵義雖有差異,卻“互相貫通”。林語堂統(tǒng)一譯成Tao,正符合第一章“道可道,非常道”的理念,因?yàn)椤暗馈弊鳛槿f物的始源,是無法言說和無法概念化的,正所謂“玄之又玄”(第一章),“道”具有神秘性,正如性靈與慣習(xí)的神秘性,不可言說。因此,不如將貫穿全篇的“道”統(tǒng)一譯成Tao,由讀者自己去體會其中的玄妙。又如,林語堂將第四十二章“道生一,一生二,二生三,三生萬物”譯成“Out of Tao, One is born; Out of One, Two is born; Out of Two, Three is born; Out of Three, the Created Universe.”源文系老子著名的“萬物生成論”。老子用數(shù)字一、二、三代指了道生成萬物的由簡至繁的過程,因此,這里的數(shù)字一二三并沒有特別的具體的指稱。林語堂明顯也是認(rèn)識到這一點(diǎn)的,用One、Two、Three來直譯一、二、三,應(yīng)該能夠讓英語讀者感受到源文這幾個數(shù)字的言外之意。此外,對于《道德經(jīng)》中的幾乎所有的文化特色詞,林語堂都采用了直譯(包括音譯)的翻譯方法,例如:“陰”——yin,“陽”——yang;無為——inaction;虛——Passivity,靜——Quietude;自然——Nature;有——existence,無——non-existence;無狀之狀——the Form of the Formless,恍惚——the Elusive;德——character;玄同——Mystic Unity。

        老子的《道德經(jīng)》多用警句雋語(epigram),語言簡潔、凝練,林語堂在譯文中也盡量保留了源文的這些特點(diǎn)和源文的句子節(jié)奏,但是并沒有再現(xiàn)源文的韻。林語堂在翻譯《道德經(jīng)》時很好地貫徹了自己所主張的“以句子為翻譯單位”的翻譯理念,譯文和源文以句子為單位做到了一一對應(yīng),而且努力使譯文和源文的句法結(jié)構(gòu)盡量保持一致,這種直譯的翻譯方法再現(xiàn)了源文警句雋語的語言特點(diǎn),傳遞了源文警示、教化的目的。

        漢語善用重復(fù)的語篇銜接手段;漢語重意合,輕形合,因此,句子之間連詞的使用頻率遠(yuǎn)不如英語高,而更多使用省略等隱性的銜接手段來實(shí)現(xiàn)語義的連貫。漢語的這些語篇特征在《道德經(jīng)》中均有大量體現(xiàn),而林語堂也通過直譯的方法在譯文中保留了這些特征。

        2.愚譯

        林語堂還認(rèn)為:翻譯一定要有一定程度的“愚蠢”,最好的翻譯是不用處心積慮就能出色傳遞源文意義的“愚蠢”的翻譯。老子的“知其雄,守其雌”一直是林語堂氏翻譯的準(zhǔn)則,他認(rèn)為:正因?yàn)橛薮赖娜司邆渲覍?shí)(fidelity)的品質(zhì),所以才能忠實(shí)地翻譯[15]582?!坝拮g”肯定了直譯準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)意義傳達(dá)的可能性,其實(shí)質(zhì)就是直譯/異化,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在形式上的一致,翻譯源文的字面意思即可,言外之意由讀者自己去體會?!安贿^度使用智慧的‘愚譯’反而是更大的智慧?!盵18]深知雄強(qiáng),卻安于雌柔——譯者對于源文意義有透徹的理解,本可以通過意譯的方法傳遞源文的意義,但是,意譯往往意味著對源文的語言形式大刀闊斧的改變;盡管選擇保留源文的語言形式的直譯的方法比較“愚蠢”,但是直譯的方法仍然可以傳遞源文意義,因?yàn)樽g文讀者通過表面的語言形式也可以領(lǐng)悟源文意義。因此,相比較而言,意譯是一種智慧的過度使用,而直譯卻是智慧的翻譯方法。而且,這種愚譯向英語讀者傳遞了中國語言和文化特色,為英語引進(jìn)了新的表達(dá)方式、文化內(nèi)涵和思維方式,一定程度上促進(jìn)了英語語言的發(fā)展。

        3.創(chuàng)譯

        值得一提的是,林語堂的“創(chuàng)譯”理念也深受其性靈說影響。既然絕對的忠實(shí)是不可能的,這就為譯者發(fā)揮主觀能動性提供了機(jī)會。林語堂繼承了克羅齊(Croce)“翻譯即創(chuàng)作(not reproduction, but production)”的觀點(diǎn),在國內(nèi)首次提出“創(chuàng)譯”的概念,并主張從事藝術(shù)文的翻譯工作本身就應(yīng)該成為一種藝術(shù)[11]507。對林語堂而言,翻譯本身就是文學(xué)創(chuàng)作。首先,精通英語的林語堂用英文創(chuàng)作了《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等文學(xué)著作,這種行為對于母語為漢語的林語堂來說,實(shí)際上也是一種翻譯。其次,在翻譯活動中,林語堂堅(jiān)持直譯/異化;如前所述,在翻譯中國文化特有的一些概念時,林語堂要么用拼音,要么賦予一部分英語詞匯和表達(dá)方式以新的意義,將這些概念譯介給英語讀者。林語堂在翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中也有翻譯。創(chuàng)譯彰顯了林語堂的語言自信和文化自信,是林語堂對自我的堅(jiān)持,是其個性在翻譯活動中的表現(xiàn)。創(chuàng)譯也是性靈的表現(xiàn)方式之一。

        五、結(jié)語

        個性是性靈的決定性因素,也是林語堂作為文學(xué)創(chuàng)作者和譯者的慣習(xí)的決定性因素。性靈不僅僅是林語堂的個性在其文學(xué)創(chuàng)作和翻譯過程中的展現(xiàn),更是一種堅(jiān)持。具體到翻譯思想上,林語堂堅(jiān)持譯文應(yīng)該努力還原體現(xiàn)原文風(fēng)格個性的主張;翻譯選材方面,林語堂堅(jiān)持翻譯與自己“性情相通”的作品;翻譯方法上,林語堂堅(jiān)持直譯/異化的翻譯方法和策略,以達(dá)到還原原文風(fēng)格個性和傳播中華文化的目的,這本身也源于林語堂對于中國傳統(tǒng)文化和語言的認(rèn)同和堅(jiān)持。可以說,堅(jiān)持也是林語堂的個性,是其性靈說的重要元素?!兜赖陆?jīng)》的英譯便是“性靈說”對林語堂翻譯活動產(chǎn)生影響的證明。

        猜你喜歡
        性靈道德經(jīng)林語堂
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        博雅文學(xué)社:抒性靈之真情,寫人生之華章
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        雜說書家之性靈
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        關(guān)注性情 求新求變——淺論袁枚的“性靈說”
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
        色悠久久久久综合欧美99| 手机在线看片国产人妻| 色偷偷偷在线视频播放| 国产精品_国产精品_k频道| 亚洲综合免费| 最新日韩人妻中文字幕一区| 91精品国产综合久久久密臀九色 | 91精品一区国产高清在线gif| 国产成人久久精品流白浆| 日本免费久久高清视频| 久久久久人妻一区精品| 亚洲av理论在线电影网| 视频女同久久久一区二区三区| 亚洲一区二区三区免费网站| 无码国内精品久久人妻| 欧美高大丰满freesex| 国产黄片一区视频在线观看 | 亚洲国产婷婷六月丁香| 内射囯产旡码丰满少妇| 国产主播无套内射一区| 97人妻精品一区二区三区免费| 性欧美长视频免费观看不卡| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 亚洲午夜无码视频在线播放 | 久久综合99re88久久爱| 性生交大片免费看淑女出招 | 午夜福利视频男同女同| 日本免费大片一区二区三区| 精品国产免费一区二区三区 | 粗大猛烈进出白浆视频| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 国产美女高潮流的白浆久久| 免费的日本一区二区三区视频| 老外和中国女人毛片免费视频| 日本专区一区二区三区| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| 大地资源网高清在线播放| 亚洲综合色一区二区三区小说| 亚洲av一区二区三区网站| 国产欧美在线观看不卡| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合|