李 仙
(山西應(yīng)用科技學(xué)院 山西 太原 030006)
山西民歌以歌唱?dú)v史人物或歷史傳說(shuō)故事為主,是一種非常古老的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式。相傳于堯天舜日之時(shí)就已有傳錄,例如《擊壤歌》:“日出而作,日入而息,鑿井而飲,耕田而食,帝力于我何有哉”;《南風(fēng)歌》:“南風(fēng)之薰兮,可以解吾民之慍兮!南風(fēng)之時(shí)兮,可以阜吾民之財(cái)兮!”《詩(shī)三百》中所收集的《魏風(fēng)》《唐風(fēng)》共十九篇,大部分都采自山西,由此可見(jiàn),山西這個(gè)古老而神奇的寶地為我國(guó)民間歌唱藝術(shù)的發(fā)展提供了良好的生長(zhǎng)環(huán)境。山西共有一百多個(gè)縣,幾乎每個(gè)縣都有自身獨(dú)特的民歌文化,比如晉東南壺關(guān)、晉城、陽(yáng)城、沁水一帶的民歌,調(diào)式古樸;晉北河曲、保德、偏關(guān)的民歌,高亢遼闊,有塞上高原特有的雄渾憨直;晉南的民歌感情熱烈;晉中祁縣、太谷、壽陽(yáng)、太原地區(qū)的民歌,靈活自由且富于變化。山西各地民歌品種繁多,我們大致可將其歸納為山歌、號(hào)子、小調(diào)、套曲四大類(lèi)。山西省地處華北西部,地勢(shì)東北高、西南低,黃土高原是其典型的地貌特征。俗話(huà)說(shuō):“一方水土養(yǎng)一方人”,生在這樣的地理環(huán)境中,粗獷、豪放也就成為山西人的性格特點(diǎn),這也就形成了山西民歌別具一格的藝術(shù)風(fēng)格。歌曲曲調(diào)優(yōu)美流暢、歌詞朗朗上口、旋律高低起伏大、情感表達(dá)濃烈深厚,更重要的是易于模仿與演唱。
《桃花紅杏花白》就是這樣一首具有顯著山西民歌特色的歌曲,其素材來(lái)源于普通民間生活?!短一t杏花白》原名《劉梅躲婚》,講述了一位名叫劉梅的女子年僅十八歲卻被逼嫁給一個(gè)老頭,最終選擇躲婚的故事,因此這首歌曲基本以“哭唱”為主?!短一t杏花白》保留了《劉梅躲婚》中的第一段歌詞,再以即興手法進(jìn)行填詞,逐漸演變?yōu)槿缃裎覀兌炷茉數(shù)陌姹?,而歌曲的演唱方式也不僅僅是“哭唱”,除了表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的無(wú)可奈何外,也漸漸用來(lái)表達(dá)對(duì)美好生活的向往之情。在20 世紀(jì)50 年代,這首《桃花紅杏花白》由著名左權(quán)民歌歌手劉改魚(yú)老師首唱,并將其帶到北京,讓這首山西左權(quán)民歌成為舉國(guó)傳唱的經(jīng)典作品,左權(quán)民歌也因此被更多人所熟知。
合唱版本的《桃花紅杏花白》沿用了后來(lái)經(jīng)典的獨(dú)唱版本,歌詞不變,在獨(dú)唱的基礎(chǔ)上進(jìn)行四部和聲創(chuàng)作,讓這首作品同樣成為經(jīng)典的民歌合唱作品。合唱版本《桃花紅杏花白》的創(chuàng)作提升了民族音樂(lè)發(fā)展的高度,通過(guò)四部和聲的創(chuàng)作將極具地方風(fēng)格的傳統(tǒng)民歌與西方的和聲規(guī)則相結(jié)合,使這部作品無(wú)論在和聲的編創(chuàng)還是歌曲的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)上都具有極大的研究?jī)r(jià)值。值得一提的是,鄧映易先生在20 世紀(jì)60 年代將這部作品譯配為英文版本,進(jìn)一步擴(kuò)大了這部作品的受眾群體,展示出鄧映易先生極強(qiáng)的歌曲譯配能力,并且為當(dāng)時(shí)山西民間歌舞的傳播作出了突出貢獻(xiàn)。
歌曲《桃花紅杏花白》流傳至今已成為經(jīng)典的山西民歌代表作。隨著時(shí)代的變化,人們通過(guò)改編、創(chuàng)編等方式在原本的歌詞基礎(chǔ)上進(jìn)行二度創(chuàng)作,其中蘊(yùn)含的真情實(shí)感既繼承了山西左權(quán)民歌濃郁的地域特點(diǎn),又包含著新時(shí)代所展現(xiàn)出的藝術(shù)表現(xiàn)力。本文中,筆者以《山西民間歌舞〈黃河兒女情〉——英漢對(duì)照歌曲集》(1989 年11 月第一版)中的合唱作品《桃花紅杏花白》為例,對(duì)其中的英文歌詞以及鄧映易先生的歌曲譯配手法進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
“桃花來(lái)你就紅來(lái),杏花來(lái)你就白,爬山越嶺尋你來(lái)呀,啊格呀呀呆?!遍_(kāi)頭的第一段歌詞就直接切入正題,與歌名相呼應(yīng),以“桃花紅”和“杏花白”這樣的生活圖景為主題從而進(jìn)入歌曲主旋律,這也是山西民歌的一大特點(diǎn),能夠讓人一下子猜出歌曲的名稱(chēng)。“榆樹(shù)來(lái)你就開(kāi)花,圪枝來(lái)你就多,你的心眼比俺多呀,啊格呀呀呆。”這一段歌詞看似在說(shuō)“榆樹(shù)”,實(shí)則以物喻人。前文說(shuō)到這首歌曲的創(chuàng)作背景來(lái)源于一位被逼婚的年輕姑娘,因此這句歌詞恰好能夠表現(xiàn)出主人公不甘于現(xiàn)狀,努力向封建社會(huì)抗?fàn)幍臍夤?jié),也從側(cè)面體現(xiàn)出舊社會(huì)人民生活的艱辛?!板亙簛?lái)你就開(kāi)花,下不上你就米,不想旁人光想你呀,啊格呀呀呆?!比绻f(shuō)上一段是在以物喻人,那么這一段就是在用“開(kāi)花的鍋”來(lái)訴說(shuō)現(xiàn)實(shí)生活。“鍋”開(kāi)花足以說(shuō)明主人公生活的艱苦,連一口像樣的鍋都沒(méi)有,但就是在這樣吃不飽飯的日子里,還是充滿(mǎn)著對(duì)美好生活的向往,希望自己能夠擁有幸福的愛(ài)情?!敖疳榿?lái)你就開(kāi)花,六瓣瓣你就黃,盼望和哥哥(妹妹)結(jié)成雙呀,啊格呀呀呆?!弊詈笠欢胃柙~中的“金針花”,又名黃花,俗稱(chēng)“黃花菜”,是山西常見(jiàn)的一種植物。金針花顏色發(fā)黃,有六瓣花瓣,歌曲以此來(lái)隱喻成雙成對(duì)的愛(ài)情。
在《黃河兒女情》這部著作中,《桃花紅杏花白》的英文版本是比較新穎的,因?yàn)檫@也是首次將山西民歌譯配成英文版去演唱,這是歌詞上的創(chuàng)新,也是演唱上的創(chuàng)新,這一舉措至今看來(lái)仍是“點(diǎn)睛之筆”。英文歌詞內(nèi)容如下:“1.Peach blossoms red and apricot blossoms white,I climb the mountains calling on you ah ge ya ya dei.2.Elm trees blossoms in a lot of clusters,you are smarter than I am ah ge ya ya dei.3.When water boils I forget to put in millet,I only yearn for you ah ge ya ya dei.4.Day lilies bloom with six yellow petals,I long to marry you lad(lass) ah ge ya ya dei.”歌曲譯配與歌詞翻譯最大的區(qū)別就在于,歌曲譯配是以歌曲曲調(diào)為主,然后根據(jù)歌詞與旋律搭配進(jìn)行翻譯,它需要符合基本的音樂(lè)規(guī)則和音調(diào)規(guī)范,而普通的歌詞翻譯則不需要考慮旋律的走向問(wèn)題。在這首作品中,鄧映易先生所譯配的歌詞內(nèi)容雖不多,但是從演唱上來(lái)將,英文歌詞與旋律的貼合度較高,鄧映易先生能夠?yàn)榇蠹页尸F(xiàn)這樣一個(gè)版本可以說(shuō)是非常了不起的。
《桃花紅杏花白》這部作品凝聚了張文秀老師和鄧映易先生的心血,大家對(duì)中文版本耳熟能詳,而英文版本也有其獨(dú)特的情感魅力,不同語(yǔ)言展現(xiàn)出不一樣的風(fēng)格。作為英文版的合唱作品,《桃花紅杏花白》是十分難得的,筆者希望能有更多的人去了解這部作品,同時(shí)也讓大眾更加熟知鄧映易先生在歌曲譯配工作中所作出的巨大貢獻(xiàn)。
在《山西民間歌舞〈黃河兒女情〉——英漢對(duì)照歌曲集》(1989 年11 月第一版)一書(shū)中,合唱作品《桃花紅杏花白》的編排是比較緊湊的。全曲分為引子—A 樂(lè)段—間奏—B 樂(lè)段—C 樂(lè)段—A1樂(lè)段—D 樂(lè)段,整部作品的樂(lè)段之間銜接十分緊密,獨(dú)唱與合唱互為依托。
從樂(lè)曲的編排來(lái)看,A 樂(lè)段是整部作品的主旋律,接下來(lái)的B 樂(lè)段、C 樂(lè)段、A1 樂(lè)段、D 樂(lè)段的旋律線(xiàn)條基本與A 樂(lè)段相似,在個(gè)別音上會(huì)有一些不同的“加花”或者“滑音”,這些小的標(biāo)記也正體現(xiàn)了山西民歌的創(chuàng)作特色。首先是引子部分,這一部分由女高和女低合唱共同引入主題,僅用一個(gè)“啊”字作為引子部分的歌詞,緩緩地將主題旋律呈現(xiàn)出來(lái),這一部分的演唱情緒較為舒緩,主要目的是向聽(tīng)眾展示主旋律線(xiàn)條,也為之后的A 樂(lè)段的呈現(xiàn)進(jìn)行鋪墊。因此表演者在演唱時(shí)不能太過(guò)用力,要能夠較好地控制音色與力度。整部作品四段歌詞的演唱形式也較為不同:引子部分是女高、女低的合唱;A 樂(lè)段為獨(dú)唱,有反復(fù)記號(hào),第一遍為女聲獨(dú)唱,第二遍為男聲獨(dú)唱,演唱內(nèi)容是第一段歌詞;間奏后的B 樂(lè)段是作品的第二段和第三段歌詞,第二段為女聲獨(dú)唱,第三段為男聲獨(dú)唱加女高和女低的混聲合唱;緊接著是呈現(xiàn)時(shí)間較長(zhǎng)的C 樂(lè)段,這一樂(lè)段的演唱內(nèi)容仍然是作品的第三段歌詞,演唱形式為四聲部的混聲合唱,其中女高和男高分別作為主旋律進(jìn)行銜接,在兩遍歌詞過(guò)后依舊用一個(gè)“啊”字結(jié)束這一樂(lè)段。這一部分的“啊”與引子部分的旋律一致,只不過(guò)其和聲編排從二聲部變成了四聲部,使整體聽(tīng)覺(jué)效果更加豐富;接下來(lái)的A1樂(lè)段可以說(shuō)是將第一段的旋律與歌詞進(jìn)行復(fù)制,只不過(guò)演唱形式由獨(dú)唱變成了二重唱;緊接著,D樂(lè)段在前面A1 樂(lè)段的基礎(chǔ)上加入了四聲部合唱,使作品結(jié)尾能夠更好地引起情感共鳴。從整體上來(lái)看,該歌曲的歌詞內(nèi)容豐富,和聲編配合理,情緒連接較為緊密并且有層層遞進(jìn)的旋律線(xiàn)條,是一部情感豐富的優(yōu)秀合唱作品。
在英文版本中,四段歌詞的演唱是有一定難度的,主旋律的歌詞在咬字上要求更加清晰,英文與節(jié)奏的分配要合理,單詞、節(jié)拍、音調(diào)之間要保持協(xié)調(diào)。關(guān)于合唱作品《桃花紅杏花白》英文版本的演出資料極少,市面上僅有極少的獨(dú)唱版本資料,因此我們需要更進(jìn)一步地去宣傳這樣一部新穎而特別的作品。其實(shí),作為一部合唱作品,它要比獨(dú)唱作品能表達(dá)更加深厚的情感。四聲部合唱以及二聲部合唱表現(xiàn)的是男、女角色的兩種情愫,《桃花紅杏花白》所表達(dá)的不僅僅是女子對(duì)愛(ài)情的渴望,也是年輕的男子對(duì)愛(ài)的追求,正如作品中第四段歌詞中所寫(xiě):“金針來(lái)你就開(kāi)花,六瓣瓣你就黃,盼望和哥哥(妹妹)結(jié)成雙呀,啊格呀呀呆?!痹趯?duì)愛(ài)情的向往中,男女所想要表達(dá)的情感是一致的,從這一方面來(lái)說(shuō),合唱作品更能夠體現(xiàn)出人性化與平等化。
《桃花紅杏花白》這首歌曲的獨(dú)唱和合唱版本均由張文秀老師進(jìn)行編曲,現(xiàn)如今,《桃花紅杏花白》這部作品無(wú)論是獨(dú)唱還是合唱版本都成為家喻戶(hù)曉的經(jīng)典,并且獨(dú)唱版本已經(jīng)多次成為藝考聲樂(lè)曲目,也是民歌組藝術(shù)類(lèi)考生必學(xué)的歌曲,我們由此可以看出其社會(huì)影響力。在20 世紀(jì)60 年代,她與鄧映易先生合作,對(duì)這部作品的合唱版本再次進(jìn)行編排,才有了現(xiàn)在的中文版本和英文版本,這無(wú)疑為山西民族民間音樂(lè)的發(fā)展找到了新的契機(jī),也為鄧映易先生的歌曲譯配工作提供了新的動(dòng)力。更加值得一提的是,在2020 年12 月18日,由山西大學(xué)和山西省文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)共同主辦,由山西省音樂(lè)家協(xié)會(huì)和山西大學(xué)音樂(lè)學(xué)院聯(lián)合承辦的《鄧映易先生百年誕辰紀(jì)念音樂(lè)會(huì)》中,山西大學(xué)音樂(lè)學(xué)院以及山西省多名歌唱家共同演繹了鄧映易先生譯配的多首中文和英文作品,英文版本的《桃花紅杏花白》就在其中,并且鄧映易先生的女兒鄧欣欣也出席了這場(chǎng)音樂(lè)會(huì),可以說(shuō)這既是對(duì)鄧映易先生的緬懷,也是我們對(duì)譯配歌曲的全新演繹。筆者也希望通過(guò)本篇文章的闡述,能夠讓更多的人了解英文版本的《桃花紅杏花白》,讓更多的人體會(huì)到歌曲譯配工作者的艱辛。