劉亞寧,曲英梅
(東北師范大學(xué),吉林 長春 130024)
自語篇概念引入翻譯研究之后,翻譯過程便不再單純地從詞匯和句子層面進行了,語篇也是翻譯過程中必須考慮的因素。對比分析英漢語言中銜接手段的異同可以為譯者處理過程提供新穎的視角,譯者可以根據(jù)英漢兩種語篇中銜接手段的異同來靈活處理目標(biāo)文本,或采用歸化策略,或采用異化策略,均能幫助譯者提升譯文的連貫性、邏輯性及可接受性。筆者從韓禮德、哈桑提出的語法銜接手段入手,采用實證法進行英漢語篇中語法銜接手段的對比,力求多樣例證進行分析,并得出客觀結(jié)論,從而給出翻譯策略及方法。
英語語篇的連貫通常通過顯性銜接手段實現(xiàn),而漢語語篇更多采用隱性銜接手段來實現(xiàn)連貫。所以在翻譯過程中譯者需要對兩種語篇的差異進行合適的轉(zhuǎn)換處理。筆者以韓禮德和哈桑的分類為理論指導(dǎo),從照應(yīng)、替代、省略和連接四種角度出發(fā),結(jié)合譯例對以上幾種語法銜接手段進行對比分析。
照應(yīng)是指語篇中一個成分與另一個成分之間相互解釋的語義關(guān)系,通過對語篇中的某個指代成分及所指對象定位,讀者便可以理解兩個成分之間相互聯(lián)系的語義關(guān)系。在翻譯的過程中譯者也能明確源文本成分的內(nèi)在聯(lián)系,從而根據(jù)兩種語言語法銜接手段的差異,采用適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換方法或翻譯策略進行處理。根據(jù)韓禮德與哈桑的語篇分析理論,照應(yīng)劃分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)三類。
1.人稱照應(yīng)
人稱照應(yīng)運用語境中的功能、使用代詞指代語篇中出現(xiàn)的名詞,由此建立起上下文的語義聯(lián)系并實現(xiàn)連貫。英漢語篇人稱照應(yīng)的差異首先表現(xiàn)在“前指”和“后指”兩方面,英語語篇中常用后指來實現(xiàn)人稱照應(yīng),即代詞在前、所指對象在后。而漢語中這種現(xiàn)象非常少見,常用“前指”來形成照應(yīng),如:
例(1):When he arrived in Shanghai, Johnson was stunned by the fast-growing city.
譯文:約翰遜到達上海時,這座快速發(fā)展的城市讓他大吃一驚。
原文中,運用了最常見的“后指”手段,“he”指代“Johnson”,兩者形成銜接。而漢語表述中,主語一般放在句首,譯文中譯者對兩者的位置進行轉(zhuǎn)換,用代詞“他”回指前文中的“約翰遜”形成“前指”關(guān)系,實現(xiàn)了語篇連貫。
其次,對于英語語篇中的“后指”現(xiàn)象,還可以采用省略人稱代詞的方法實現(xiàn)自然的語篇連貫,如:
例(2):Bringing his own food, an old peasant volunteered as guide for us.
譯文:一位老農(nóng)自帶干糧要給我們當(dāng)向?qū)А?/p>
在該譯文中,譯者將原文中做“后指”指代“old peasant”的代詞“his”直接省略不譯,即采用“零代詞”指稱的方式形成前后文的照應(yīng)。不僅不會造成曲解或語義缺失,而且使譯文更加自然,同樣實現(xiàn)了有效銜接。
2.指示照應(yīng)
指示照應(yīng)通過指示代詞或者相應(yīng)的限定詞及冠詞等實現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系。這種銜接手段在英語語篇中更加常見,通常采用this, that, these, those, the等形成前后文的銜接。而漢語中沒有冠詞,在翻譯的過程中常用“這(些)”或“那(些)”來進行轉(zhuǎn)換。英語是遠指語言且有時態(tài)的變化。而漢語是近指語言,時態(tài)通常通過增詞等手段表述,在指示照應(yīng)上受心理影響較大,如:
例 (3):Smart manufacturing is developing rapidly, and it takes creativity, not just a little courage, to grow in that industry.
譯文:智能制造發(fā)展迅速,在這個行業(yè)中發(fā)展需要的是創(chuàng)造力,而不僅僅是一點勇氣。
原文例句中的“that”指代上文中的“smart manufacturing”這一行業(yè)。譯者將其漢譯為“這”而不是“那”來實現(xiàn)銜接。將“that”的與這個“industry”的距離拉近,邏輯清晰,讀者能馬上明確所指對象,不會造成歧義。這也體現(xiàn)出了兩種語篇中指示代詞的“距離”差異。在英語語篇中,“that”的使用頻率要遠高于“this”,而漢語語篇中“這”的使用頻率要高于“那”。
此外,有些英語語篇的指示照應(yīng)中,指示代詞用來指代前文提到過的名詞。而在漢語語篇中大多選擇避免不必要的重復(fù),譯者可以在漢譯過程中通過省略代詞的方法進行處理。如:
例 (4):Our performances, of course, can’t compare with those of professionals.
譯文:我們的演出當(dāng)然不能和職業(yè)演員的相比。
在該譯例中,原文中的“those”指代的是上文中提到的“performances”。為避免重復(fù),譯者直接將其省略不譯,譯文清晰明了,簡潔自然。
3.比較照應(yīng)
比較照應(yīng)是通過形容詞、副詞或其比較級來比較項目之間異同的照應(yīng)關(guān)系。任何一組比較研究中都至少要包括兩個項目,當(dāng)某個語篇中出現(xiàn)具有比較性的詞匯時,受話者就自然會在語篇的上下文中搜索與其建立比較關(guān)系的詞語來做出解釋,這時便實現(xiàn)了比較照應(yīng)。英漢兩種語言最明顯的差異就是漢語中沒有比較級,而是通過詞匯、句法甚至語調(diào)等表達差異程度。如:
例(5):John studies very well in his class, and Bob is equally good.
譯文:約翰在班級里學(xué)習(xí)非常好,鮑勃也同樣不錯。
譯例用副詞“equally”來實現(xiàn)比較照應(yīng),將“John”和“Bob”的學(xué)習(xí)情況進行了前后比較。譯文中譯者用“同樣”來體現(xiàn)兩位學(xué)生的比較關(guān)系,實現(xiàn)比較照應(yīng),語篇合理。諸如此類的比較照應(yīng)比較常見,翻譯時比較容易進行轉(zhuǎn)換,但也需要譯者根據(jù)具體語境靈活處理。
英漢兩種語篇中出現(xiàn)照應(yīng)手段的頻率不盡相同。在漢語語篇的銜接中,盡量不采用照應(yīng)的手段來粘連上下文,而英語語篇側(cè)重顯性表達,必須要把語篇中的各種指代關(guān)系解釋清楚。這種銜接手段的差異對于英漢翻譯過程具有重要的提示作用。如果在漢譯的過程中,把英語語篇中的全部照應(yīng)形式都在漢語譯文中體現(xiàn)出來,譯文會顯得尤為啰嗦,語篇銜接不暢,可讀性變?nèi)?,甚至有時會曲解原文含義。相反,在英譯的過程中,如果譯者不熟悉兩種語篇中銜接手段的差異,便容易忽略英語語篇的照應(yīng)形式,導(dǎo)致漢語中的名詞重復(fù)或者指代關(guān)系在譯文中無法體現(xiàn)或缺失。這就要求譯者能夠準(zhǔn)確識別并理解照應(yīng)銜接手段,掌握兩種語篇的差異性,采用合適的翻譯策略和方法。
替代指的是用替代詞去替代語篇中一個或多個成分的代替關(guān)系。合理運用替代手段能夠有效避免語篇中某些語義成分的重復(fù)和冗余。下文側(cè)重名詞性替代和動詞性替代進行具體分析。
1.名詞性替代
名詞性替代即通過替代詞來取代語篇中出現(xiàn)的其他名詞或名詞詞組。英語語篇中的名詞替代詞有one, ones, the same等。而漢語語篇通常用“…的”來表達。如:
例 (6):Although I want both two apples, I finally picked the small one and left the big one for my brother.
譯文:盡管這兩個蘋果我都想要,但是我挑了小的,大的留給弟弟。
原文中用“one”替代了前文中的名詞“apple”,上下文實現(xiàn)了有效銜接。譯文中借助語境理解了替代關(guān)系,沒有單純地重復(fù)“蘋果”一詞進行翻譯,而是用“大的”“小的”這種“…的”字結(jié)構(gòu)實現(xiàn)替代,既清楚地明確了所指對象,又符合漢語的表達習(xí)慣,讀者閱讀感受更加流暢。
2.動詞性替代
動詞性替代使用替代詞來代替動詞或動詞詞組。英語語篇中常用其特有的輔助動詞來實現(xiàn)替代,如do/does, shall, can等。而漢語語言中缺少發(fā)達的輔助動詞系統(tǒng),很少能有明確的詞語來表達這一意思。因此在漢譯過程中,譯者需要明確替代成分,采用恰當(dāng)?shù)淖g法進行轉(zhuǎn)換處理。如:
例(7):—I heard that the Greens are moving to Texas, right?
—Yes, they will do it next weekend.
譯文:—聽說格林一家要搬到德州去了對嗎?
—對,他們下周末搬走。
就該譯例而言,原文用“do”代替了問句中的動詞詞組“move to Texas”,實現(xiàn)了動詞替代。如果譯者在漢譯時單純重復(fù)其所指的全部內(nèi)容,譯文會顯得比較累贅。漢語中常用“弄”“走”“干”等動詞來實現(xiàn)替代。所以這里用“搬走”這個簡單動詞來復(fù)現(xiàn)上文提到的動詞成分,更加符合漢語語篇的表達習(xí)慣,也自然實現(xiàn)了上下文的有效銜接。
根據(jù)以上譯例的對比來看,英語語篇的名詞和動詞替代分別有數(shù)和時態(tài)的變化。英漢語篇中的替代成分并不是全部對應(yīng)的,而且漢語語篇中發(fā)生的替代現(xiàn)象并不像英語語篇中那么常見,漢語更常用的手段是通過重復(fù)某些語義成分以實現(xiàn)語篇內(nèi)的銜接。因此譯者在翻譯的過程中要著重考慮兩種語篇在內(nèi)容重復(fù)方面的處理方式。
省略,是把語篇中的某個或某些重復(fù)的成分省去。合理的省略不會影響讀者對語篇的理解,能夠使文章更加簡練易讀、清晰流暢,重要信息更加突出。在英漢互譯的過程中譯者一般需要將省略的內(nèi)容增補完整,以便讀者理解。下文就名詞性省略、動詞性省略兩方面進行具體分析。
1.名詞性省略
名詞性省略是指名詞詞組內(nèi)的省略,可以包括中心詞、修飾成分或整個詞組的省略。英語語篇和漢語語篇名詞性省略中差異最明顯的是主語省略。英語是主語顯著語言,且語法規(guī)則較為嚴(yán)格,主語通常不能省略。漢語則為主題顯著語言,語義基本都圍繞一個主題,所以很多時候省略句子的主語并不影響讀者理解。如:
例(8):圍繞縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理等問題,以結(jié)構(gòu)改革推動結(jié)構(gòu)調(diào)整。
譯文:We will narrow urban-rural and regional development gaps and address the unreasonable industrial structure to push forward structural adjustment through structural reform.
該譯例中,這種主語上的差異非常明顯。原文中并沒有使用主語,但對于漢語讀者來說完全不影響對內(nèi)容的理解。而譯者在英譯的過程中則需要考慮到這種差異,對譯文增補主語“We”來實現(xiàn)語篇銜接,否則將造成語義的缺失,無法構(gòu)成完整的句子。
2.動詞性省略
動詞性省略是指省略語篇中某些動詞或動詞詞組。因為英語是形合語言,通過語法手段能夠省略實義動詞。而漢語是意合語言,必須要有謂語才能稱之為語言,所以漢語語篇中動詞的省略現(xiàn)象十分罕見。譯者在漢譯時通常將英語語篇中省略的動詞表達出來。如:
例(9):The national income was being spent on education than on defense.
譯文:國家收入花在教育事業(yè)上的比花在國防事業(yè)上的要多。
在該譯例中,通過“than”可以看出,原文省略了“spend”,使語篇更加簡潔、緊湊。因為英語是多靜態(tài)語言,漢語是多動態(tài)語言,所以譯者在漢譯時重復(fù)了“花(在)”,將省略的動詞補充完整,使前后文的語義更加明確,語篇銜接更加連貫。
對于省略而言,英語語篇中的動詞性省略居多,而漢語語篇中的名詞性省略居多,若是將漢語語篇中的動詞省略則會使語篇失去含義。所以,譯者在互譯時更需要考慮兩種語篇的動靜差異,應(yīng)該省略的成分可以果斷省略,應(yīng)該增補的成分也必不可少,以此實現(xiàn)語篇的有效銜接。
3.連接
連接指通過連接成分將上下文粘連在一起并合理體現(xiàn)語篇邏輯的銜接手段。與其他三類銜接手段有所不同,連接通過明顯的連接標(biāo)志將語篇邏輯緊緊聯(lián)系起來,以增強語篇的流暢度和可讀性。雖然英語中的連接成分在漢語中基本都有對應(yīng)的詞,但漢語語篇中更多依靠語義來銜接上下文,這種連接現(xiàn)象更具隱性特征,尤其是在口語對話中連接成分的使用大大減少,在達意的同時整個語篇更加簡潔易懂,避免了很多不必要的冗余成分。而英語語篇中連接成分的使用非常普遍,這種連接現(xiàn)象更具顯性特征,有效利用這種銜接手段能使語篇邏輯清晰連貫,結(jié)構(gòu)更加緊湊。如:
例 (10):Planning to find a suitable place to sleep, he stood up and staggered out the door without eating anything, because he hadn’t drunk so much for a long time and felt a little dizzy now.
譯文:他站起來,踉踉蹌蹌地出了門,什么也沒吃,打算找個合適地方睡一覺,太久不喝這么多酒了,覺得有些頭昏。
該譯例中,英語原文運用了“and, because”來連接上下文,使語義更加連貫,邏輯也很清晰。而在漢語譯文中可以發(fā)現(xiàn),并沒有任何明顯的連接成分出現(xiàn),而是通過一連串動作將上下文語義表達出來,并不影響讀者對語義的理解,邏輯同樣清晰,聯(lián)系依然緊密。
綜上所述,在所有語法銜接手段中,英漢語篇之間差異最大、最明顯的就是連接。英語重形合、漢語重意合對兩種語篇的銜接手段影響很大,正是因為兩種語言的傳遞語義的方式不同,語篇構(gòu)成的方式也自然受到影響。但是不能絕對地說漢語語篇中沒有形合現(xiàn)象存在,同樣不能絕對地說英語語篇中不存在意合結(jié)構(gòu),二者只是在程度上有著明顯的差異,所以譯者在翻譯的過程中也要全面考慮語篇的構(gòu)成形式,根據(jù)具體語境靈活處理。
翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換過程。但由于不同語言在語篇結(jié)構(gòu)、文化背景以及語法規(guī)則等方面的差異,會給譯者轉(zhuǎn)碼、解碼的過程增添很多難題,這就需要譯者綜合考慮兩種不同語言的構(gòu)成形式,以使譯入語與源文本實現(xiàn)動態(tài)對等,既闡明源文本的含義,又保證譯入文本的可接受性。銜接手段當(dāng)然是不可避免的影響因素之一,英漢兩種語篇在銜接方面各有特點。下文結(jié)合包含多種銜接手段的例證進行對比分析,總結(jié)出以下幾種翻譯策略。
在英譯漢的過程中,有些英語語篇中的銜接手段在漢語中同樣存在,譯者可以采用對等譯法,遵循源文本中的銜接手段進行處理。
例(11):Adults should not say improper words and do improper things in front of children, because these behaviors may lead children to develop bad habits and it is difficult to get rid of them. However, many adults and even parents do not care about that, so guidance in this area is still meaningful. Adults must always pay attention to their words and deeds in front of the children,lest setting a bad example for them.
譯文:成年人不應(yīng)在孩子面前說不正當(dāng)?shù)脑?,做不正?dāng)?shù)氖?,因為這些行為可能會讓孩子養(yǎng)成不好的習(xí)慣并且很難改掉。然而,很多成年人甚至是父母并不在乎這些,所以對于這方面的引導(dǎo)依舊重要。成年人在孩子面前一定要時刻注意自己的行為舉止,以免給他們樹立不好的榜樣。
上述譯例中,不難看出英語語篇中運用了多種銜接手段,如“their”“them”構(gòu)成的人稱照應(yīng),“that”實現(xiàn)的指示照應(yīng),以及“and, however, so, lest”等連接成分實現(xiàn)的語篇銜接。而譯文中,譯者遵循了源文本中的銜接手段,將這些銜接手段都一一對應(yīng)地體現(xiàn)了出來。因為在漢語中存在著基本對等的銜接手段,而且經(jīng)常在語篇中使用,也是構(gòu)成漢語語篇的重要核心。所以在這種情況下,可以采用和源文本相對應(yīng)的銜接手段來進行轉(zhuǎn)換。
英漢兩種語言在語篇結(jié)構(gòu)和語義等方面存在諸多差異,所以兩種語篇之間必然存在銜接手段缺省的現(xiàn)象,為譯者的翻譯過程帶來諸多影響。譯者產(chǎn)出的譯文須符合其語言特點及語篇結(jié)構(gòu),因此需要對某些銜接手段進行合理轉(zhuǎn)換,改變源文本中的銜接方式,更多地采用歸化翻譯策略進行動態(tài)轉(zhuǎn)化,順應(yīng)目標(biāo)文本的語篇結(jié)構(gòu)及含義,建立起有效銜接。
例 (12):David bought a sports car, and Brown did the same. Blake looked at them enviously and occasionally smiled, dreaming that he would own one too. He was determined to work hard for his first car, for his beloved girl, for his desired life.
譯文:大衛(wèi)買了一輛跑車,布朗手里也買了一輛。布萊克羨慕地看著他們,不時地微笑著,幻想自己也能擁有一輛。于是下定決心要為了自己第一輛車而努力奮斗,為了摯愛的姑娘努力奮斗,為了向往的生活努力奮斗。
在該譯例中,英語語篇中“did”替代動詞“bought”“same”和“one”替代名詞性短語“a sports car”,最后兩個“for”前實際上省略了動詞“work”,運用兩種替代手段和一種省略手段實現(xiàn)了語篇銜接。而譯文中譯者只采用一種手段即詞匯的重復(fù)來銜接上下文,將英語語篇中被替代的成分“一輛車”重現(xiàn)了出來,使語義更加嚴(yán)謹、明確。譯者順應(yīng)了漢語語篇多動詞的特點,將最后的三個“for”全部譯為相同的漢語動詞詞組“為…努力奮斗”,使譯文的感情色彩更加強烈,讀者的體驗感也隨之增強。
英漢語篇的構(gòu)成形式各有特點,銜接手段當(dāng)然不是完全對應(yīng),在英譯漢的過程中也并不是一定要把源文本中的銜接手段全部譯入漢語語篇,譯者在翻譯過程中完全可以合理省略英語語篇中的銜接成分,使目標(biāo)文本更符合漢語語篇的特點。
例 (13):That man is filial and diligent and even steady, but what impresses most is that he is aggressive in his career and kind to his friends and considerate to his families.
譯文:這個男人孝順、勤勞、非??煽?。最令人印象深刻的是他在事業(yè)上的進取心,對朋友的和善,而且體貼家庭。
上述譯例非常明顯,英語語篇中運用四個“and”和一個“but”做連接成分實現(xiàn)銜接,反復(fù)運用“his”與“that man”形成人稱照應(yīng)來銜接上下文。而在漢語譯文中譯者將這些銜接手段全部省略,只靠語義來實現(xiàn)語篇銜接,結(jié)構(gòu)簡潔緊湊,邏輯清晰明了,符合漢語重意合的特點。
由于漢語注重形合,也形容為“竹節(jié)型語言”,所以漢語語篇大多依賴語義建立銜接,多數(shù)情況下不需要使用明確的語法銜接手段來構(gòu)成語篇。而英語注重意合,也可形容為“葡萄型語言”,因此英語語篇中需要各種銜接手段,離開這些銜接手段則很難構(gòu)成語義完整、邏輯清晰的語篇。譯者在英漢互譯的過程中,要仔細考慮兩種語篇中銜接手段的作用,根據(jù)各自的語篇構(gòu)成形式及特點進行動態(tài)調(diào)整,以建立合理的語篇銜接,為讀者提供更易接受、可讀性更強的語篇。