亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會(huì)翻譯學(xué)視域下《三國(guó)演義》中“義”的英譯審視

        2022-12-29 00:57:16黃艷玲
        關(guān)鍵詞:蘇美選詞三國(guó)演義

        黃艷玲

        (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英文學(xué)院,陜西西安 710128)

        一、《三國(guó)演義》英譯研究現(xiàn)狀

        《三國(guó)演義》是羅貫中于公元14世紀(jì)(元末明初時(shí)期)創(chuàng)作的中國(guó)第一部長(zhǎng)篇章回體小說(shuō),根據(jù)石昌渝的研究,當(dāng)前最為流行的版本是清代康熙年間毛宗崗評(píng)析的版本,共六十卷一百二十回[1]21。文章研究的羅慕士譯本和虞蘇美譯本所依據(jù)的底本也是毛宗崗的評(píng)改本?!度龂?guó)》在國(guó)外幾乎享有與國(guó)內(nèi)同樣的盛譽(yù),這不僅表現(xiàn)在其已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)(1)繼湯姆斯節(jié)譯本之后(湯姆斯譯本在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,1820年出版,刊登于《亞洲雜志》第1輯第10卷總第60期,譯本為節(jié)譯本,對(duì)應(yīng)的原文為毛宗崗評(píng)改本第九回“除暴兇呂布助司徒 犯長(zhǎng)安李傕聽(tīng)賈詡”。[2]146),《三國(guó)》在英美德出現(xiàn)了譯介的拓展期和高潮期。這表現(xiàn)為1820年至1905年間前后有約17種英語(yǔ)節(jié)譯本問(wèn)世,它們由具有不同職業(yè)背景甚至多重職業(yè)身份的“譯者”完成,或是傳教士(如衛(wèi)三畏、卜舫濟(jì)、施約翰、甘霖),或是外交官(衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德),或在海關(guān)任職(司登德、鄧羅),或在中國(guó)擔(dān)任過(guò)教職(鄧羅、卜舫濟(jì)、甘霖),他們節(jié)譯的內(nèi)容也大不相同。首個(gè)英語(yǔ)全譯本Romance of the Three Kingdoms于1925年由鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor)翻譯完成,由別發(fā)洋行分為兩卷在上海、香港和新加坡三地出版。[2]148-149,151第二個(gè)全譯本Three Kingdoms:A Historical Novel(1991)由美國(guó)漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)翻譯,美國(guó)加州大學(xué)出版社出版,1995年由外文出版社出版[3]77;第三個(gè)全譯本The Three Kingdoms(2017)由中國(guó)高校教授虞蘇美翻譯,上海外語(yǔ)教育出版社出版。,還表現(xiàn)在許多著名的外國(guó)學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)的研究,如羅慕士(2)羅慕士對(duì)小說(shuō)中的中國(guó)古典文化作了詳細(xì)的研究,如對(duì)小說(shuō)中代表兄弟情誼的“悌”和代表親情的“孝”之間的矛盾關(guān)系的探討[4],2020年羅慕士本人再?gòu)娜鍖W(xué)文化視角考察《三國(guó)》的孝悌關(guān)系,他認(rèn)為“孝”和“悌”分別代表這部小說(shuō)中的“忠”和“義”[5]。。國(guó)內(nèi)也有許多著名學(xué)者對(duì)這部小說(shuō)進(jìn)行了深入研究,截至2021年5月,僅中國(guó)知網(wǎng)就有108條以“三國(guó)演義”和“英譯”為關(guān)鍵詞的有效檢索結(jié)果,文章聚焦于對(duì)與譯者翻譯風(fēng)格相關(guān)或與布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)聯(lián)較大的研究進(jìn)行梳理。董琇對(duì)羅譯本和鄧羅譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了比較,認(rèn)為相較于鄧羅譯本,羅譯本更加忠實(shí)于原作,包括原作語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、行文方式,此外,羅譯本更加注重對(duì)漢語(yǔ)文化和思維的傳播和保留[6]。董琇還從布迪厄的“文化生產(chǎn)場(chǎng)”理論視角出發(fā),對(duì)《三國(guó)》羅譯本和《水滸》賽譯本的審美再現(xiàn)差異作了原因分析,認(rèn)為有三大外部因素(翻譯協(xié)助者、翻譯贊助者、翻譯消費(fèi)者)影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇,進(jìn)而使審美的再現(xiàn)產(chǎn)生了差異[7]。楊明從評(píng)價(jià)意義對(duì)等視角出發(fā),通過(guò)對(duì)比分析羅譯本和虞譯本的判斷性評(píng)價(jià)成分,考察譯本翻譯質(zhì)量,認(rèn)為兩譯本都根據(jù)各自的翻譯目的選擇了合適的翻譯策略,因此翻譯質(zhì)量很高、評(píng)價(jià)很好[8]。從譯者角度來(lái)看,學(xué)界當(dāng)前主要側(cè)重對(duì)羅慕士的研究,如郭昱和羅選民從學(xué)術(shù)性視角對(duì)羅慕士本人及其譯本進(jìn)行了研究,認(rèn)為羅慕士做的是學(xué)術(shù)型翻譯[9];許多從譯者身份、文本選擇及傳播路徑等方面對(duì)《三國(guó)》不同譯本進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)早期譯者所翻譯的文本內(nèi)容比較集中、重合,忽略了對(duì)原著副文本和譯注的翻譯,認(rèn)為相較于早期的節(jié)譯本和鄧羅的全譯本,羅慕士的全譯本更具有學(xué)術(shù)價(jià)值,且更能引起外籍學(xué)者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的研究[10];2020年,許多從文化立場(chǎng)角度出發(fā)再次對(duì)羅慕士進(jìn)行了研究,認(rèn)為羅慕士善于應(yīng)用漢語(yǔ)拼音、中國(guó)形象元素等彰顯其文化立場(chǎng),即既翻譯中國(guó)古典文學(xué)也研究中國(guó)古典文學(xué),此外,作者還認(rèn)為羅慕士善于通過(guò)副文本聯(lián)系原作者、譯者和譯文讀者[11]。

        綜上所述,就譯本和譯者而言,當(dāng)前學(xué)者主要聚焦于羅譯本,雖然對(duì)虞譯本也有研究,但從數(shù)量上看略顯單薄;此外,從理論上看,董琇的研究雖然涉及布迪厄的社會(huì)學(xué)理論,但也只是稍微地指明了贊助者、協(xié)助者、消費(fèi)者(讀者)對(duì)不同譯本的風(fēng)格產(chǎn)生影響,沒(méi)有深入分析這些因素如何影響譯文,如何使譯文風(fēng)格呈現(xiàn)差異。更重要的是,“義”作為一個(gè)多義詞,目前卻沒(méi)有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行英譯比較研究。因此,筆者認(rèn)為從社會(huì)翻譯學(xué)視角對(duì)這部小說(shuō),尤其是“義”這個(gè)文化特有詞進(jìn)行研究仍然具有非常重要的意義,這不僅可以給國(guó)內(nèi)譯者后期譯介中國(guó)典籍時(shí)提供借鑒,更能比對(duì)出對(duì)于同一個(gè)文化特有詞或者同一個(gè)多義詞,不同文化背景的譯者如何理解,其理解如何影響該詞的英譯,譯者的翻譯方法是什么,其背后的影響因素有哪些,為推動(dòng)中國(guó)典籍“走出去”,國(guó)內(nèi)譯者可以從國(guó)外譯者中吸取什么經(jīng)驗(yàn)等。基于羅慕士和虞蘇美的譯本,文章對(duì)“義”按不同中文解釋進(jìn)行分類(lèi),研究其在不同譯者的譯本中所呈現(xiàn)的形態(tài);并利用量化的研究方法對(duì)不同譯者的選詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),以總結(jié)兩位譯者的選詞偏好,基于此分析背后的影響因素。囿于篇幅,文章根據(jù)外文出版社出版的羅慕士譯本的分冊(cè)模式,只研究第一卷。

        二、“義”的英譯選詞及方法對(duì)比

        本文選取《三國(guó)》英譯本中羅慕士(Moss Roberts)譯本(下稱(chēng)羅譯本)和虞蘇美譯本(下稱(chēng)虞譯本)為研究對(duì)象,以這兩個(gè)譯本為研究對(duì)象的原因有三個(gè)。首先是出版時(shí)間,羅譯本和虞譯本的出版時(shí)間相差不到30年,可見(jiàn)兩譯本的語(yǔ)言都為現(xiàn)代語(yǔ)言。羅譯本于1991年首次在美國(guó)加州大學(xué)出版社出版,隨后于1995年由中國(guó)外文出版社出版[3]77。虞譯本由羅納德·艾弗森(Ronald C. Iverson)出資和審訂,并于2017年由上海外語(yǔ)教育出版社出版[12]。第二是語(yǔ)言水平相當(dāng),羅慕士畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué),并先后獲得了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位和中文專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位;虞蘇美則在華東師范大學(xué)獲取了學(xué)士學(xué)位,后于倫敦大學(xué)教育學(xué)院就讀并獲得教育碩士學(xué)位,后期被評(píng)為華東師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授??梢?jiàn),羅慕士的中文水平和虞蘇美的英文水平都是非常高的。第三是文化背景,顯然二者所處的文化背景是存在差異的?!傲x”作為中國(guó)文化特有的一個(gè)多義詞,譯者能否還原其在原作上的多義性,如何還原,這是窺探兩譯者在翻譯這部小說(shuō)時(shí)所選用的方法和策略的窗口之一。整體而言,虞譯本和羅譯本是具有可比性的兩個(gè)譯本,因此本文對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行“義”的英譯研究。

        “義”是一個(gè)含義豐富的詞,它最初的含義既指儀表和風(fēng)貌,也指適宜和正當(dāng),后來(lái)泛指一切道義?!傲x”作為一種倫理道德思想和哲學(xué)思想,最早可追溯至管仲的《管子》語(yǔ)錄,管仲認(rèn)為“禮義廉恥”是君子所必須具備的四維德目;后經(jīng)儒家孟子在其《孟子·告子上》中解釋為“羞惡之心”,在《孟子·盡心上》中,孟子闡明“君子所性,仁義禮智根于心”,這也進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)“義”是君子成其為君子所必須具備的品質(zhì);后經(jīng)董仲舒的發(fā)展,“義”漸漸地成為了中國(guó)傳統(tǒng)核心價(jià)值觀“仁義禮智信”之一。[13]1-3小說(shuō)中,“義”既代表著愛(ài)國(guó)人士對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)、對(duì)正義的追求,也體現(xiàn)了正義之士間的兄弟情義等。除了人名外,本文對(duì)小說(shuō)第一卷中所有與“義”相關(guān)的詞和詞組進(jìn)行了分析,分析結(jié)果如表1所示。

        表1 不同中文釋義下“義”的英譯選詞

        除人名外,小說(shuō)第一卷共出現(xiàn)了81次“義”及與其相關(guān)的詞組,此處根據(jù)原文語(yǔ)境及中文釋義,對(duì)第一卷中“義”的所有搭配作了大致分類(lèi),如表1所示,第一類(lèi)為“義”的基本含義,即道義、正義。春秋時(shí)期,“義”多作“宜”解,《論語(yǔ)》常把“義”視為合乎道義、禮義,也常視其為君子的品德之一,如《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》第十七章“君子義以為質(zhì),禮以行之”;《中庸》常把“仁”和“義”放在一起,如“仁者人也,親親為大;義者宜也,尊賢為大”。[14]189第二類(lèi)與正義之戰(zhàn)相關(guān),小說(shuō)中屬于這層含義的詞語(yǔ)有義兵、義士、義師、起義等。第三類(lèi)為忠義,即忠誠(chéng)、忠臣義士。第四類(lèi)與情義相關(guān),或是結(jié)拜的兄弟情義,或是結(jié)拜的父子情義。

        具體來(lái)講,從表1中可以看出,“義”在不同譯本中的選詞是存在差異的。從出現(xiàn)頻次較高的詞來(lái)看,“忠義”一詞在第一卷中出現(xiàn)了15次,兩譯者對(duì)其選取了不同的英語(yǔ)詞匯,盡管在同一譯本中,“忠義”的英譯也不盡相同。虞譯本中,該詞多譯為loyalty和justice,而在羅譯本中,則更多地表現(xiàn)為honorable和loyal。第二個(gè)高頻出現(xiàn)的詞組是“義兵”,在第一卷中共出現(xiàn)了9次,該詞在兩譯本中選詞多樣,但從出現(xiàn)頻次來(lái)講,volunteers是較高的一個(gè)選詞。虞譯本中volunteers出現(xiàn)了5次,頻次高于其譯本中的其他選詞,同時(shí)也高于羅譯本中volunteers的頻次(3次)。此外,在翻譯該詞時(shí),虞譯本只翻譯了“自愿服役”這層意思,即volunteers,省譯了“義”的含義,而羅譯本則在該詞后加限定詞,如表1中的volunteers loyal to the throne,顯然,羅慕士把兩層含義都翻譯了出來(lái)。第三個(gè)高頻出現(xiàn)的詞組是“大義”,該詞在在線漢語(yǔ)字典的中文釋義為“正道、大道理”,其在小說(shuō)中出現(xiàn)的語(yǔ)境多表現(xiàn)為:各路諸侯為制止某諸侯篡奪皇權(quán)而聚集在一起商討如何討伐欲篡奪皇權(quán)者,同時(shí)匡扶社稷。這個(gè)語(yǔ)境概括起來(lái)包括兩點(diǎn),一是救國(guó)的崇高事業(yè),二是正義。此處虞蘇美主要選取了第二種語(yǔ)境解讀,其翻譯選詞多為justice和righteousness;羅慕士對(duì)于“大義”這個(gè)詞的翻譯選詞較為多樣,如表1所示,羅慕士對(duì)該詞的翻譯包括loyalty、cause、duty、justice、principle等,這既包括對(duì)“大義”所處語(yǔ)境的第一種解讀,同時(shí)也包括第二種解讀,可見(jiàn),羅譯本對(duì)該詞的翻譯較為全面?!安涣x”和“無(wú)義”在第一卷中出現(xiàn)的頻次分別為7次和6次,這兩個(gè)詞組意思看似接近,但用法上卻有明顯差異。從中文釋義來(lái)看,“不義”被解釋為“不合乎道義、指不該做的事、行不義之事的人”,小說(shuō)中,該詞多出現(xiàn)在對(duì)某一事件進(jìn)行評(píng)價(jià)的語(yǔ)境當(dāng)中,如第四回陳宮對(duì)“曹操一開(kāi)始錯(cuò)殺其父的結(jié)拜兄弟呂伯奢一家后又故意殺害呂伯奢本人”這一行為進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)說(shuō)“知而故殺,大不義也”,另一處是陳宮本人認(rèn)為曹操是無(wú)義之輩,想趁機(jī)殺他而突然想起自己一開(kāi)始跟隨其奔走的原因時(shí)對(duì)自己這一殺害曹操的想法的評(píng)價(jià):“我為國(guó)家跟他到此,殺之不義”,“不義”出現(xiàn)在這種語(yǔ)境的情況還有很多,此處不再一一列舉,由上述語(yǔ)境可以看出,該詞多為對(duì)某一事件的評(píng)價(jià);而“無(wú)義”則主要是對(duì)某一個(gè)人物的評(píng)價(jià),如對(duì)呂布的評(píng)價(jià),小說(shuō)中多次以“無(wú)義”一詞來(lái)評(píng)價(jià)他。對(duì)于“不義”一詞的翻譯,虞譯本選取的詞主要為wrong,羅譯本則主要表現(xiàn)為dishonor;對(duì)于“無(wú)義”一詞,兩譯者采用的形式都比較豐富。如表1所示,對(duì)于“義”的其他中文釋義,如“信義”“仁義”,兩譯本的翻譯選詞也存在差異,此處限于篇幅,不再展開(kāi)對(duì)比。

        根據(jù)表1,文章統(tǒng)計(jì)了兩位譯者對(duì)于不同中文釋義的“義”所選取的英譯選詞,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2所示。

        表2 “義”在不同譯本中高頻出現(xiàn)的英譯選詞

        從表2可以歸納出兩點(diǎn):其一,從數(shù)據(jù)上看,羅慕士的翻譯選詞要比虞蘇美的豐富很多,數(shù)量上也比虞譯本高,此處限于篇幅,只展示了羅譯本中最為高頻和使用頻次相當(dāng)(使用頻次在3次左右)的選詞。從出現(xiàn)頻次來(lái)看,honor和loyal在羅譯本中明顯占絕對(duì)地位,虞譯本中l(wèi)oyalty和justice出現(xiàn)的頻次也比其他選詞略高一些。其二,從英譯選詞上看,兩譯者選用了多種不同的詞匯,除了最為高頻的loyalty和justice(虞譯本)、honor和loyal(羅譯本)外,虞譯本還選用了right/righteous/faith/pledge/principle/moral等,羅譯本還選用了right/ethical/principle/devotion to the cause of/justice/faith/cause/integrity等,實(shí)際上,除表2中展示的選詞外,羅慕士還根據(jù)不同語(yǔ)境對(duì)“義”進(jìn)行了不同選詞的翻譯,如humanity/indictment/allegiance/respect等。從對(duì)表1的分析以及該表的翻譯選詞及數(shù)量對(duì)比中發(fā)現(xiàn):羅譯本更忠實(shí)于原作且對(duì)“義”的理解更為全面,虞譯本存在省譯的情況,如原書(shū)第二回,玄德曰:“我三人義同生死,豈可相離?不若都投別處去便了?!庇葑g為“We three are one in life and death, there is no parting for us,” said Liu Bei. “We’ll all go, then”,省譯了“義同生死”中的“義”,結(jié)合原文語(yǔ)境,此處意為“發(fā)誓要同生共死”,羅譯為“We three, sworn to live and die as one,”said Xuande, “must not part. We’ll go elsewhere”,完整地把這層意思翻譯了出來(lái)。此外,虞譯本偏向淺化翻譯(4)淺化翻譯源自許淵沖三化理論(等化、淺化、深化)[15]。許淵沖認(rèn)為,淺化包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等[15]25。此處引用的淺化翻譯是相對(duì)于羅譯本的釋譯和厚翻譯而言的淺化翻譯,指虞蘇美在翻譯"義"時(shí),有化難為易、合譯和減詞的情況。,羅譯本偏向厚翻譯或釋譯。例如,第十三回:昌知酈乃忠義之士,竟不往追。虞譯為“but the officer has a moral sense and, instead of carrying out his master’s order, returned to say he could not be found”,羅譯為“but Wang Chang regarded Huangfu Li as a loyal and honorable man and simply reported that he could not be found”,羅譯本對(duì)“忠義之士”進(jìn)行了闡釋性翻譯,即既包括“忠誠(chéng)”也包括“正義”;而虞譯本則只把該詞淺化翻譯為the officer has a moral sense,沒(méi)把“忠誠(chéng)”這層意思翻譯出來(lái)。

        綜上所述,羅譯本和虞譯本對(duì)“義”的理解存在差異,且翻譯方法也各不相同,前者偏向釋譯和厚翻譯,后者偏向淺化翻譯和省譯,但由表1對(duì)“義”的大致分類(lèi)及其中文解讀可知,兩譯者對(duì)該詞的理解都是合理的。此外,羅慕士也對(duì)“義”作了深入研究,他指出,“仁”和“義”在《孟子》里一般都是呼應(yīng)出現(xiàn)的,甚至可以說(shuō)“仁義”是一種“文明價(jià)值觀”(civilized values)[5]150。他在其譯本的注釋中提到,這部小說(shuō)的核心概念是“忠”和“義”,認(rèn)為“義”指的是對(duì)事業(yè)、原則、人或團(tuán)體的承諾,是“悌——兄弟情誼”的延伸和聯(lián)系[1]552??梢?jiàn),羅慕士的英譯選詞,一方面是因?yàn)樗麑?duì)中國(guó)文化和文學(xué)的研究和理解,另一方面是受《論語(yǔ)》《孟子》等儒家思想的影響。

        三、翻譯差異的影響因素及啟示

        由表1、表2及前文分析可知,虞譯本和羅譯本對(duì)于不同中文釋義的“義”所表現(xiàn)的翻譯形式存在明顯差異且翻譯方法和策略的選擇也各不相同,羅譯本偏向釋譯和厚翻譯,注重對(duì)原作的深度和全面的解釋?zhuān)挥葑g本則更多的是淺化翻譯甚至省譯。下文從布迪厄的社會(huì)學(xué)中慣習(xí)和資本這兩個(gè)角度及譯者主觀能動(dòng)性分析這種差異背后的影響因素。

        (一)譯者慣習(xí)

        根據(jù)布迪厄的慣習(xí)理論,人的慣習(xí)(habitus)主要由個(gè)人成長(zhǎng)經(jīng)歷、家庭背景、教育背景、工作以及交際等社會(huì)行為共同作用形成[16]7。羅慕士出生于美國(guó)紐約的布魯克林,先后于1958年、1960年以及1966年獲得哥倫比亞大學(xué)學(xué)士學(xué)位、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位和中文專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位[3]77,出版物有近60部,包括著作、譯著、專(zhuān)利、論文等,這些出版物主要是對(duì)亞洲文明及中國(guó)文化和歷史的研究,如博士學(xué)位論文《孔子〈論語(yǔ)〉中形而上學(xué)的語(yǔ)境》。職業(yè)上,羅慕士是紐約大學(xué)東亞研究系教授,自1968年起在該系任職,教授的主要課程為東亞文明史。其研究領(lǐng)域和興趣主要包括:中國(guó)哲學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、日本文學(xué)、亞洲近代史。(5)參見(jiàn)紐約大學(xué)東亞研究系網(wǎng)站,https://as.nyu.edu/content/nyu-as/as/faculty/moss-roberts.html,2021年4月16日訪問(wèn)。此外,羅慕士還是漢學(xué)家和翻譯家,漢語(yǔ)英譯方面,其翻譯著作主要集中在中國(guó)典籍翻譯,如《三國(guó)演義》《中國(guó)童話(huà)和神話(huà)故事集》《道德經(jīng)》等。作為一名漢學(xué)家,羅慕士對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究是非常深入的。他在劉瑾的訪談中談到,要把《三國(guó)演義》翻譯好,首先要熟讀“過(guò)去”文學(xué),了解中國(guó)的歷史和經(jīng)典文學(xué)背景。為了了解小說(shuō)中某人物的性格,如劉備,他學(xué)習(xí)并大量閱讀中國(guó)文學(xué)作品,如《孟子》,為了了解諸葛亮,他讀透《道德經(jīng)》,并學(xué)習(xí)“道家”和“儒家”知識(shí),還專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)了史書(shū)《三國(guó)志》,認(rèn)為這是更好地理解這部小說(shuō)的重要基礎(chǔ)。[3]78對(duì)于中國(guó)文化,羅慕士在采訪中還提到中西文化差異非常大,對(duì)于中國(guó)文化要追根溯源,不能望文生義。此外,為了讓西方讀者理解東方文化,特別是文化特色表達(dá),羅慕士以腳注的方式對(duì)這些文化進(jìn)行解釋。[3]78羅譯本中有近250頁(yè)的腳注,對(duì)于文內(nèi)可能讓西方讀者費(fèi)解的地方他都在腳注里做了解釋。羅慕士于20世紀(jì)70年代中期開(kāi)始翻譯這部小說(shuō),直至1991年第一版全譯本的出版,前后共用了15年,由此可見(jiàn)羅慕士對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致和認(rèn)真,這也進(jìn)一步說(shuō)明羅譯本的可信度和文化交流程度非常高,對(duì)“義”的理解非常全面和深入。

        虞蘇美出生于1940年,浙江鎮(zhèn)海人。1964年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語(yǔ)系并留校任教,1978—1980年赴英國(guó)倫敦大學(xué)教育學(xué)院進(jìn)修,獲得教育碩士學(xué)位。1987年赴加拿大維多利亞大學(xué)訪學(xué),1990年獲評(píng)教授職稱(chēng)。(6)參見(jiàn)華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站,http://www.fl.ecnu.edu.cn/39/7b/c11685a276859/page.htm,2021年4月18日訪問(wèn)。虞蘇美嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),并將其一生投入到教學(xué)與教學(xué)研究當(dāng)中,超星檢索顯示,由虞蘇美獨(dú)立或合作編纂的著作將近280部,大部分著作與英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)口語(yǔ)相關(guān),主要是大學(xué)教材,如《大學(xué)英語(yǔ)·聽(tīng)說(shuō)教程》;翻譯了少量著作,如《寫(xiě)英文信》等,《三國(guó)》是其用了兩年時(shí)間獨(dú)立翻譯的歷史長(zhǎng)篇小說(shuō)。由于虞蘇美為人低調(diào),從不對(duì)外宣傳其對(duì)《三國(guó)》的翻譯,因此無(wú)從查證其更多的關(guān)于翻譯這部小說(shuō)的細(xì)節(jié),但由教育背景及其出版物可知,虞蘇美對(duì)教育教學(xué)的研究要多于對(duì)翻譯的研究,且翻譯這部小說(shuō)的時(shí)長(zhǎng)較短,這在一定程度上影響了翻譯質(zhì)量,也因此使得其對(duì)“義”的翻譯選詞較羅譯本少。

        (二)譯者資本

        布迪厄?qū)①Y本劃分為四種基本形式:文化資本(cultural capital)、經(jīng)濟(jì)資本(economic capital)、社會(huì)資本(social capital)和象征資本(symbolic capital)。文化資本指的是人們?cè)谏鐣?huì)生活中獲得的文化教育方面的資源,如著作或受官方承認(rèn)的教育文憑等;經(jīng)濟(jì)資本指的是傳統(tǒng)意義上的經(jīng)濟(jì)資源,如金錢(qián);社會(huì)資本涉及個(gè)人在社會(huì)中的各種人際關(guān)系和社會(huì)義務(wù);象征資本可以表現(xiàn)為地位。[16]8顯然,四種資本之間相互依存相互轉(zhuǎn)化。如上文所述,羅慕士的教育文憑首先是文化資本,但羅慕士因?yàn)檫@些文憑和自身淵博的學(xué)識(shí)得以在高校任職,這顯然是文化資本向經(jīng)濟(jì)資本的轉(zhuǎn)化。此外,羅慕士是美國(guó)東方研究學(xué)會(huì)和哥倫比亞大學(xué)東方思想與研究院成員、《亞洲學(xué)者雜志》主編[9]102,這是他的社會(huì)資本。同理,虞蘇美的文化資本首先由其教育經(jīng)歷形成,接著向經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和象征資本轉(zhuǎn)化。

        資本如何影響翻譯行為及翻譯方法的選擇,可從翻譯活動(dòng)所涉及的參與者之間的翻譯目的、權(quán)力關(guān)系進(jìn)行分析。羅慕士全譯《三國(guó)》這一翻譯活動(dòng)首先涉及的參與者包括北京外文局和羅慕士本人。首先,經(jīng)濟(jì)資本對(duì)翻譯目的的影響和制約。北京外文局即中國(guó)外文局,是一個(gè)旨在“講好中國(guó)故事、傳遞中國(guó)聲音”的外宣機(jī)構(gòu),中國(guó)外文局組織翻譯中國(guó)經(jīng)典文學(xué),其翻譯目的在于向世界傳播中國(guó)文化,讓更多國(guó)外讀者了解中國(guó),實(shí)現(xiàn)文化交流。羅慕士受其委托和贊助,其翻譯目的毫無(wú)疑問(wèn)與外文局一致,即傳播中國(guó)文化,這也是其在接受劉瑾采訪時(shí)提到的一點(diǎn)?;诖耍瑢?duì)于中國(guó)文化特色詞匯,羅慕士選擇厚翻譯或釋譯的翻譯方法更能讓西方讀者理解并實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播的翻譯目的。而虞蘇美也是受人贊助,贊助人是羅納德·艾弗森,虞譯本由上海外語(yǔ)教育出版社出版。上海外語(yǔ)教育出版社成立于1980年,由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(舊稱(chēng)上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)領(lǐng)導(dǎo),業(yè)務(wù)上由國(guó)家出版事業(yè)管理局和上海市出版局指導(dǎo)[17]42。這是一家以“出版教材、學(xué)術(shù)著作、工具書(shū)為主的專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)出版社”,始終堅(jiān)持“服務(wù)外語(yǔ)教育、傳播先進(jìn)文化、推廣學(xué)術(shù)成果、促進(jìn)人才培養(yǎng)”的發(fā)展方向,擔(dān)負(fù)著專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)出版社的歷史使命和責(zé)任[18]8-9。從2008年起,該出版社便開(kāi)始出版中國(guó)四大名著[19]64,也正因?yàn)榇?,虞譯本由該出版社出版。據(jù)該出版社對(duì)羅納德·艾弗森的介紹,艾弗森自1984年第一次來(lái)訪中國(guó)后,隨后30年間,他多次造訪,并在商業(yè)上與中國(guó)有合作,此外,他還在上海同濟(jì)大學(xué)教授商業(yè)戰(zhàn)略[12]?!度龂?guó)》在他看來(lái),是經(jīng)商者、從政者等必須精讀的書(shū)籍之一,由于他本人不滿(mǎn)足于當(dāng)時(shí)的譯本,因此,出資審訂了虞譯本。從這個(gè)角度來(lái)講,艾弗森無(wú)疑是虞譯本的直接贊助人,對(duì)譯本的翻譯選詞、方法的選擇具有決定性權(quán)力。此外,據(jù)虞譯本中艾弗森的獻(xiàn)詞,艾弗森的翻譯目的主要是將《三國(guó)》轉(zhuǎn)換成一個(gè)振奮人心的故事,因此,虞蘇美在翻譯過(guò)程中,為體現(xiàn)其對(duì)贊助者負(fù)責(zé),會(huì)有意刪減一些對(duì)故事情節(jié)的發(fā)展沒(méi)有太大幫助的細(xì)節(jié),即選擇淺化翻譯、省譯或簡(jiǎn)單化翻譯方法。

        其次,文化資本對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。如上文所述,羅慕士畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué)中文專(zhuān)業(yè),獲得中文專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位,這說(shuō)明他漢語(yǔ)功底深厚;此外,作為一名漢學(xué)家,羅慕士本人對(duì)漢語(yǔ)有著極大的熱忱和愛(ài)好。從譯前準(zhǔn)備工作可知,羅慕士始終秉著嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待翻譯,對(duì)于可能令目標(biāo)語(yǔ)讀者費(fèi)解的中國(guó)特有文化,他會(huì)通過(guò)添加腳注的方式全面深入地向讀者進(jìn)行闡釋。從上文譯者慣習(xí)可知,虞蘇美的教育背景和職業(yè)經(jīng)歷決定了她需要把更多的時(shí)間投入到教育教學(xué)研究當(dāng)中。因此,從資本對(duì)譯作的影響來(lái)看,虞蘇美最大的資本便是中國(guó)高級(jí)知識(shí)分子的身份,她對(duì)這部小說(shuō)的理解更多地受自身學(xué)識(shí)和漢語(yǔ)為母語(yǔ)這一優(yōu)勢(shì)的影響,而非專(zhuān)門(mén)研究。值得注意的是,《三國(guó)》是一部集結(jié)了不同時(shí)代文化精髓的巨作,若要準(zhǔn)確全面地傳達(dá)其精髓,對(duì)它進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究是必不可少的,從這個(gè)意義上看,羅譯本比虞譯本要更全面準(zhǔn)確。

        (三)譯者主觀能動(dòng)性

        道格拉斯·羅賓森(Douglas Robinson)認(rèn)為,主觀能動(dòng)性(subjectivity)可以表現(xiàn)為譯者、贊助者等行動(dòng)參與者的主觀意識(shí)[20]12。本文只研究譯者的主觀能動(dòng)性,認(rèn)為譯者主觀能動(dòng)性對(duì)翻譯行為具有重要影響,如影響譯者對(duì)翻譯文本的選擇及對(duì)其的研究程度。虞蘇美翻譯《三國(guó)》是受人委托,翻譯主觀能動(dòng)性在于贊助人,翻譯動(dòng)機(jī)和目的以及文本呈現(xiàn)方式受贊助人影響。艾弗森雖然是一名外國(guó)人,但根據(jù)上海外語(yǔ)教育出版社對(duì)他的翻譯動(dòng)機(jī)的描述——艾弗森的另一個(gè)翻譯目的旨在生動(dòng)傳達(dá)出原著的精髓,幫助讀者理解中國(guó)文化的核心[12]。虞蘇美翻譯“義”時(shí)選詞豐富主要在于尊重和忠實(shí)于贊助人的翻譯目的,即生動(dòng)傳達(dá)原著精髓,傳播中國(guó)文化。羅慕士的全譯本也受人委托,但在外文局委托羅慕士翻譯全文之前,羅慕士本人由于對(duì)中國(guó)文化興趣濃厚,早在20世紀(jì)70年代就已經(jīng)選譯且出版了這部小說(shuō)部分內(nèi)容。作為一名杰出的翻譯家和漢學(xué)家,羅慕士前后共用15年時(shí)間翻譯《三國(guó)》和打磨其譯本。正如他在劉瑾的訪談錄中提到,他在翻譯上會(huì)多花時(shí)間,多下功夫,遇到不太懂的字會(huì)請(qǐng)教他人,或者查閱詞典[3]78,此外,他翻譯時(shí)主要根據(jù)語(yǔ)境和上下文來(lái)判斷一個(gè)詞的意思,這里有足夠理由讓讀者相信羅慕士對(duì)原著的理解和把握是準(zhǔn)確到位的。

        鑒于該研究對(duì)中國(guó)古典文學(xué)外譯的借鑒作用,上述分析顯示,兩譯本都有外國(guó)人參與,一個(gè)是由外國(guó)人出資和審訂,而另一個(gè)則直接由漢學(xué)家翻譯,這是在贊助人等參與者選擇方面的借鑒作用。第二是譯者對(duì)譯文高質(zhì)量的追求,從羅慕士在劉瑾的訪談錄的自述可知,他在翻譯這部小說(shuō)的過(guò)程中,閱讀了大量相關(guān)文學(xué)作品,旨在準(zhǔn)確把握原著精髓。這是譯者精神和追求的借鑒指導(dǎo)作用。最后是譯者的選擇,翻譯質(zhì)量一般由譯者決定,在選擇由誰(shuí)來(lái)翻譯之前,對(duì)備選譯者的慣習(xí)(如教育背景、職業(yè)背景)、資本等因素的考慮是不可或缺的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文借鑒布迪厄反思性社會(huì)學(xué)中的慣習(xí)和資本以及主觀能動(dòng)性三個(gè)視角對(duì)《三國(guó)》虞譯本和羅譯本進(jìn)行“義”的英譯對(duì)比研究。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),虞譯本和羅譯本對(duì)“義”的翻譯選用不同的英語(yǔ)詞匯,虞譯本偏向使用loyalty和justice,羅譯本則更多地使用honor和loyal。在翻譯方法的選擇上,兩譯本也存在較大差異,虞蘇美偏向淺化翻譯、簡(jiǎn)化翻譯甚至省譯,而羅慕士則傾向于使用厚翻譯、釋譯和闡釋性翻譯。結(jié)合兩譯者的社會(huì)軌跡分析可知,兩譯者在翻譯選詞和翻譯方法上的差異主要受譯者慣習(xí)、資本以及翻譯主動(dòng)性的影響。此外,譯者本人對(duì)小說(shuō)的偏重程度也會(huì)影響翻譯活動(dòng),虞蘇美出生并成長(zhǎng)于漢語(yǔ)文化,其對(duì)《三國(guó)》的理解更多地來(lái)源于自身作為漢語(yǔ)文化高級(jí)知識(shí)分子的理解;羅慕士作為漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化有深入研究,其對(duì)小說(shuō)的理解更多地受自身對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)研究的影響以及受小說(shuō)作者的情感傾向的影響。正如石昌渝所言,羅貫中“據(jù)正史”,“擁劉反曹”[1]19,出于對(duì)原著作者的尊重,羅慕士也把更多的注意力放在對(duì)劉關(guān)張三位結(jié)義兄弟情誼的描述和還原上,基于此,在翻譯選詞上偏向honor。

        猜你喜歡
        蘇美選詞三國(guó)演義
        選詞寫(xiě)故事
        《三國(guó)演義》騙了你多少年
        選詞填空好方法
        傾城
        “鬼城”迷影
        讀一讀,選詞填空
        三國(guó)演義
        選詞填空
        “鬼城”迷影
        故事林(2016年9期)2016-04-28 08:07:06
        三國(guó)演義
        亚洲成在人网站av天堂| 开心五月激动心情五月| 偷拍视频网址一区二区| 亚洲乱色伦图片区小说| 无码夜色一区二区三区| 国产涩涩视频在线观看| 国产精品区一区二区三在线播放| 国产自产自现在线视频地址| 久久国产精品国语对白| 丰满熟妇乱又伦精品| 影音先锋中文字幕无码资源站 | 91久久国产情侣真实对白| 白色白在线观看免费2| 丰满少妇在线播放bd| 丰满人妻被两个按摩师| 天天看片视频免费观看| 啊v在线视频| 蜜桃传媒免费在线观看| 午夜裸体性播放| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 中文字幕精品亚洲二区| 国产精品国产三级久久| 日本最大色倩网站www| 国产综合自拍| 视频一区中文字幕日韩| 三个男吃我奶头一边一个视频| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 亚洲码无人客一区二区三区 | 免费va国产高清大片在线| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲综合网站精品一区二区| 国产无卡视频在线观看| 午夜福利理论片在线观看| 五十路熟久久网| 日韩精品少妇专区人妻系列| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 老司机亚洲精品影院| 欧美成人www免费全部网站| 白白色日韩免费在线观看| 粗大的内捧猛烈进出看视频|