盧建行
在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,不同國家與地區(qū)之間的企業(yè)合作愈加緊密,企業(yè)對于翻譯的需求也日益增長。選擇雇用企業(yè)內(nèi)口譯員的公司數(shù)量日漸增多,然而針對企業(yè)內(nèi)口譯的研究卻寥寥可數(shù),且大多數(shù)是就企業(yè)內(nèi)口譯認(rèn)證相關(guān)問題展開的研究,對于企業(yè)內(nèi)口譯員角色的研究較少。隨著企業(yè)內(nèi)口譯從業(yè)者數(shù)量增加,其在企業(yè)中的地位與作用與以前不可同日而語。傳統(tǒng)觀念可能認(rèn)為職業(yè)譯員應(yīng)該是透明、隱身、被動、中立和超然的,這種理想化的譯員角色建構(gòu)卻屢屢在現(xiàn)實對話口譯事件中遭遇解構(gòu)[1]。由于口譯員掌握著雙語資源,因此企業(yè)內(nèi)口譯員可能會對企業(yè)間合作產(chǎn)生重要影響。
本文從社會學(xué)視角出發(fā),運用奧地利學(xué)者埃里?!て仗m克的“翻譯文化”理論中合作(cooperation)、忠誠(loyalty)和透明(transparency)三個重要概念,對企業(yè)內(nèi)口譯員角色進(jìn)行分析。口譯活動中主要參與者之間的差異致使口譯員必須不斷尋求在各方之間建立和維持脆弱的平衡。由于各方的角色期望可能不同,因此企業(yè)內(nèi)口譯員經(jīng)常面臨角色沖突與道德困境,以及主要互動者之間的忠誠度和合作問題。本文擬通過對口譯員角色中的合作、忠誠和透明進(jìn)行分析,以審視企業(yè)內(nèi)口譯員對企業(yè)間合作溝通發(fā)揮的作用。
企業(yè)內(nèi)口譯(In-house Interpreting)的定義在翻譯研究中甚少提及,可能被研究者認(rèn)為是不言自明的,意即在企業(yè)內(nèi)擔(dān)任口譯任務(wù)。此外,企業(yè)內(nèi)口譯常與商務(wù)口譯混為一談,認(rèn)為企業(yè)內(nèi)口譯等同于商務(wù)口譯,抑或?qū)儆谏虅?wù)口譯,這種觀點頗有以偏概全之疑。實際上,商務(wù)口譯的譯員可以來自企業(yè)內(nèi)部,也可以由某企業(yè)在翻譯需求前在市場或翻譯公司臨時雇傭。企業(yè)內(nèi)口譯員是與企業(yè)簽訂勞動合同,作為雇員在企業(yè)工作的正式員工。
相比企業(yè)內(nèi)口譯員,作為臨時雇傭的翻譯員在服務(wù)客戶公司時立場更為中立,在翻譯過程中更傾向于作為“傳聲筒”或“隱形人”。在關(guān)于促成雙方企業(yè)成功合作的意愿上,不如企業(yè)內(nèi)口譯員那樣強烈。這兩種口譯員的身份截然不同,在角色主體性方面表現(xiàn)與期望會大相徑庭。
按照口譯的使用場合不同,翻譯界將其粗略劃分為會議口譯(Conference Interpreting)與公共服務(wù)口譯(Public Service Interpreting),其中公共服務(wù)口譯又稱為社區(qū)口譯(Community Interpreting)。弗朗茲·波赫哈克(以下簡稱波赫哈克)在他的著作《口譯研究概論》中提出,雖然將會議口譯與社區(qū)口譯并置的方法很有吸引力,但重要的是需要了解關(guān)注社會文化社區(qū)及其成員/代表的水平或關(guān)注互動形式(例如多邊會議或面對面對話)。因此在他厘定的口譯的概念圖譜中,波赫哈克將口譯按照會議口譯與對話口譯劃分,并附上突顯兩種口譯特點的描述語(會議口譯:多邊、職業(yè)角色、地位相似、一對多、獨白;對話口譯:雙邊、職業(yè)角色與個人角色、權(quán)力差異、面對面、對話)[2]。通過波赫哈克的口譯概念圖譜,我們可以看出在他的理解下,對話口譯的說法比社區(qū)口譯的說法覆蓋面更加廣泛,普適性更強,也更加關(guān)注互動形式。
根據(jù)波赫哈克的口譯概念圖譜,企業(yè)內(nèi)口譯在類別上很明顯應(yīng)當(dāng)歸屬于對話口譯,因為企業(yè)內(nèi)口譯的形式特點和對話口譯的形式特點基本相同:一是雙邊,企業(yè)內(nèi)口譯絕大多數(shù)都是雙邊會談而不是多邊的。二是職業(yè)角色與個人角色,在企業(yè)這一社會組織中,譯者作為雇員,履行雇員的責(zé)任,同時在行為上也受到企業(yè)的制約。在秉持譯員的職業(yè)角色和作為個人在翻譯行為中發(fā)揮能動作用中,譯員的角色也在發(fā)生變化。三是權(quán)力差異,譯者在企業(yè)中的體制性權(quán)力很小,而交際性權(quán)力較大,因此這種權(quán)力差異會導(dǎo)致譯者翻譯行為過程中的變化。四是面對面對話,企業(yè)內(nèi)口譯的形式一般為小型會談、電話會議、視頻會議與陪同類對話的形式,而不是一對多的獨白形式。
奧地利學(xué)者埃里?!て仗m克(以下簡稱普蘭克)將“翻譯文化”的概念引入了翻譯研究。這一概念包括合作、忠誠和透明等方面,并已被證明有助于描述某些翻譯場合的互動結(jié)構(gòu)。翻譯文化可以被定義為一組跨文化的且可變的規(guī)范、慣習(xí)和期望,這些規(guī)范、慣習(xí)和期望構(gòu)成了翻譯領(lǐng)域所有互動者的行為[3]。談話口譯可看作是不同社會文化背景和不同話語系統(tǒng)的人們進(jìn)行的一種動態(tài)的話語過程[1]。本文將對普蘭克提出的“翻譯文化”進(jìn)行討論,試圖通過相關(guān)領(lǐng)域研究革新該概念中的部分觀點。通過集中討論在記錄和轉(zhuǎn)錄企業(yè)內(nèi)口譯實例中發(fā)現(xiàn)的某些翻譯文化的微觀層面,以證明翻譯文化不是一個靜態(tài)系統(tǒng)而是一個不斷重新協(xié)商的系統(tǒng),并對企業(yè)內(nèi)口譯員在企業(yè)間合作發(fā)揮作用提出相關(guān)建議。
在會話中,合作不僅包括職能分工,還包括參與者對于會話各方利益的相互尊重,以及愿意通過協(xié)商來解決分歧和化解矛盾,以確保各方追求利益中的平衡[3]。合作的概念中包含了權(quán)力的不對稱。法國思想家福柯認(rèn)為,權(quán)力關(guān)系滲透在整個社會的表層,它在每個個體和全體人民的身體和行動中再生產(chǎn)出各種微觀權(quán)力關(guān)系。企業(yè)作為一種典型的社會性組織,其中的權(quán)力關(guān)系復(fù)雜程度不言而喻。因此將企業(yè)內(nèi)口譯宏觀地認(rèn)為是一種社會交流活動的話,在口譯對話過程中的權(quán)力關(guān)系時刻都在運行。權(quán)力關(guān)系并不是一成不變的,支配者與被支配者處在一個權(quán)力關(guān)系之中,而權(quán)力關(guān)系在沖突斗爭和策略中隨時都有可能被顛倒過來[4]。根據(jù)任文、伊安·梅森[5]對于對話口譯事件中的權(quán)力分類,企業(yè)內(nèi)口譯中的權(quán)力可以被分為體制性權(quán)力與交際性權(quán)力。企業(yè)內(nèi)口譯員在口譯過程中的體制性權(quán)力較小,而交際性權(quán)力較大。因此,譯員在翻譯事件中可通過言語與非言語的翻譯策略來實現(xiàn)權(quán)力關(guān)系的平衡或扭轉(zhuǎn)。借此,譯員便可通過行使自己的交際性權(quán)力,來與不同的會話參與方合作,以對會話結(jié)果施以一定的影響。
在企業(yè)間對話時,合作首先發(fā)生在譯員與所屬企業(yè)之間。由于譯員是在企業(yè)間對話中掌握著雙語及文化知識的人,因此所屬企業(yè)通過自身擁有的體制性權(quán)力,賦予了譯員交際性權(quán)力來協(xié)調(diào)對話與傳遞信息。同時,由于企業(yè)與譯員存在雇傭與被雇傭的關(guān)系,因此譯員在很大程度上需要與企業(yè)在關(guān)鍵利益上緊密合作、保持一致,以盡可能實現(xiàn)所屬企業(yè)的談話目標(biāo)。根據(jù)BROWN和LEVINSON提出的面子威脅行為理論,當(dāng)會話者認(rèn)為某些言語或行為可能在某種程度上威脅某一方或雙方的面子時,便會采取適當(dāng)策略以降低這種威脅,以維護(hù)雙方的面子。譯員在察覺到對方企業(yè)的言語或行為會對所屬企業(yè)的面子構(gòu)成威脅時,會嘗試通過翻譯策略來化解沖突,盡可能保全所屬企業(yè)的面子。而當(dāng)本方企業(yè)的言語或行為會對對方企業(yè)的面子構(gòu)成潛在的威脅時,譯員會根據(jù)該言語或行為對面子的威脅程度以及本方企業(yè)在此話題上的立場與態(tài)度來進(jìn)行不同處理。
以下實例為某美國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)行公司(A)在與某中國產(chǎn)品研發(fā)公司(C)某次就合作項目階段性進(jìn)展的會議記錄,由該中國產(chǎn)品研發(fā)公司的企業(yè)內(nèi)口譯員(I)負(fù)責(zé)口譯任務(wù)。由于譯員所屬企業(yè)表示項目計劃可能會推遲,因此引起美方企業(yè)負(fù)責(zé)人較大的情緒,其言辭較為激烈:
I:(向所屬企業(yè)部門負(fù)責(zé)人)我已經(jīng)向他們解釋了文本框調(diào)整的開發(fā)工作,他們問這部分工作怎么還沒有完成。
C:還不是因為他們給咱們的英文文本校對給回來的太遲了。工作效率太低,還反過來指責(zé)我們。
I:Well,the proofread from your side took longer than we expected.
A:Sorry,our fault.How about we trim it again and try to make sure you don’t need to do lots of adjustment on textbox.
當(dāng)美方質(zhì)疑譯員所屬企業(yè)的工作效率時,譯員暫時脫離了翻譯的角色,介入了對話。譯員通過自己對相關(guān)工作內(nèi)容的了解,對美方進(jìn)行了解釋,規(guī)避了直接翻譯可能出現(xiàn)的對所屬企業(yè)“面子”損傷的風(fēng)險,甚至場面僵化的后果。在該行為過程中,譯員選擇了與所屬企業(yè)合作,利用自身企業(yè)內(nèi)口譯員的身份以及企業(yè)賦予自身的交際性權(quán)力,主動介入對話,做出了防止雙方關(guān)系惡化的努力。
當(dāng)譯員所屬企業(yè)發(fā)出對對方企業(yè)工作不滿的抱怨時,譯員將發(fā)言人的講話內(nèi)容進(jìn)行了處理,提煉了核心觀點,弱化了埋怨的語氣,用較為平和的口吻指出在該事件中美方存在的問題。這樣處理既保全了美方企業(yè)的“面子”,又讓美方認(rèn)識到自身的錯誤并提出補償措施。這使雙方的合作得以融洽進(jìn)行,同時也保證了譯員所屬企業(yè)的利益(即項目按時上線)不受損失。
在德國功能學(xué)派諾德所提出的“功能+忠誠”的翻譯理論中,“忠誠”意味著“譯者應(yīng)當(dāng)把交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮”。
普蘭克在他的“翻譯文化”概念中,借用了諾德的“功能+忠誠”理論,并將其作為“翻譯文化”的重要基石之一。普蘭克認(rèn)為,忠誠的前提是雙方同意在互動中不損害合作伙伴的利益[3]。因此他認(rèn)為在口譯中,“忠誠”的四個維度相應(yīng)地應(yīng)調(diào)整為:對原語講話者的忠誠、對翻譯的發(fā)起者的忠誠、對目標(biāo)受眾的忠誠以及對譯者自身的忠誠。
姚斌[6]根據(jù)對口譯實務(wù)案例的分析,將口譯中的“忠實/誠”擴充至六個維度:忠實于講話原文、忠實于講話中的信息、忠誠于口譯活動主辦方、忠誠于接受對象、忠誠于接受方文化以及忠誠于譯員自身。
若將姚斌對口譯忠誠的維度與普蘭克的對比來看,姚斌對于普蘭克“對原語的忠誠”細(xì)分為對講話原文的忠誠以及對講話中信息的忠誠。而“忠誠于口譯活動主辦方”是對“對翻譯的發(fā)起者的忠誠”的同義轉(zhuǎn)述?!爸艺\于接受方文化”是普蘭克的忠誠維度中所不具有的。語言是文化的載體,口譯活動中各方參與者擁有著不同的文化背景。因此,口譯員作為溝通媒介,除了語言信息轉(zhuǎn)換的職責(zé)外,還應(yīng)該對接受方文化予以尊重和重視,在口譯過程中充分照顧到接受方的文化規(guī)范。
企業(yè)不僅是經(jīng)濟(jì)組織,而且是社會的有機組成體系,為社會規(guī)則體系制定、文化傳承以及關(guān)于公正、正義等道德體系建設(shè)做出貢獻(xiàn),這也是企業(yè)作為社會人表現(xiàn)出來的特征[7]。企業(yè)作為社會性組織,在一定程度上是該社會所屬文化的縮影。因此,在企業(yè)間對話時,譯員應(yīng)當(dāng)對企業(yè)背后所蘊含的文化差異給予充分的重視與理解。
我們可將企業(yè)內(nèi)口譯的忠誠維度劃分為:對講話原文的忠誠、對講話中信息的忠誠、對所屬企業(yè)的忠誠、對譯語受眾的忠誠、對雙方企業(yè)所屬文化的忠誠以及對譯者自身的忠誠。
下面實例為某韓國游戲發(fā)行公司(K)在與某中國游戲研發(fā)公司(C)就產(chǎn)品研發(fā)周期時長進(jìn)行談判,由該中方企業(yè)內(nèi)口譯員(I)負(fù)責(zé)口譯任務(wù)。在會議開始前,譯員接到所屬企業(yè)上級的指示,要求務(wù)必將研發(fā)周期控制在90天以上,否則所開發(fā)的游戲可能會出現(xiàn)程序問題:
I:As the developing side,we also have to be responsible for our product.So,our estimated minimum developing period is 90 days.Besides,the longer time we have,the better quality the game has.Hence,the game performance will be better.Thus,you will embrace a higher ROI,right?
作為企業(yè)雇員,企業(yè)內(nèi)口譯員受到所屬企業(yè)的體制性權(quán)力制約。因此譯員在企業(yè)間談判中,有責(zé)任維護(hù)所屬企業(yè)的正當(dāng)利益,對其保持忠誠。在接到所屬企業(yè)的談判要求后,譯員在談判過程中應(yīng)始終維護(hù)自身企業(yè)的談判底線,盡最大可能地保證自身企業(yè)的談判要求得到滿足。在本例中,當(dāng)韓方提出的訴求不符合中方企業(yè)預(yù)期時,譯員便利用所屬企業(yè)賦予自身的交際性權(quán)力為所屬企業(yè)拒絕了該訴求。當(dāng)韓方再次請求譯員與中方確認(rèn)后,由于中方和譯員已經(jīng)在此問題上達(dá)成了一致觀點,因此中方參會者沒有再次重復(fù)觀點,而是交由譯員自行回復(fù)。這體現(xiàn)了在口譯員與雇員的雙重身份下,譯員對所屬企業(yè)的忠誠符合了所屬企業(yè)對譯員的角色期望。
有別于在口譯譯員角色研究中的“透明人”和“傳聲筒”等說法中“透明”的概念,在普蘭克提出的“翻譯文化”概念中,“透明”是指“防止合作伙伴害怕受到歧視和欺騙的心理”[3]。在口譯實務(wù)中,當(dāng)對話者雙方在掌握知識、信息和體制性話語存在較大差距時,體制性權(quán)力的不平等也隨之出現(xiàn)[5]。波拉鮑爾在對歐洲庇護(hù)聽證會的研究中發(fā)現(xiàn),整個庇護(hù)程序遠(yuǎn)不透明。尋求庇護(hù)人員既不了解庇護(hù)程序,也沒有足以影響聽證會的社會文化因素。因此,在諸如醫(yī)療口譯、法庭口譯、庇護(hù)聽證會口譯等社區(qū)口譯中,病人、嫌犯、移民或難民幾乎不擁有體制性權(quán)力。這種權(quán)力不等會使得在地位和權(quán)力上處于弱勢的一方擔(dān)心受到強勢一方的歧視和欺騙。因此,單語能力者會完全依賴譯員,期望譯員能夠提供真實、透明、詳盡的信息。綜上,“透明”的概念可被歸納為“為合作伙伴提供平等權(quán)力的自我角色期望?!?/p>
以下實例為在某款網(wǎng)絡(luò)游戲項目合作中,某美國發(fā)行公司(P)與某中國游戲研發(fā)公司(D)就游戲平臺對網(wǎng)絡(luò)游戲的相關(guān)法律規(guī)定開展的網(wǎng)絡(luò)會議,由中方企業(yè)內(nèi)口譯員(I)負(fù)責(zé)口譯任務(wù):
P:Please make sure the data that game servers record can tell free currency from charged currency.
I:他們說游戲服務(wù)器需要能夠區(qū)分免費貨幣和付費貨幣。
D:免費貨幣和付費貨幣?這是什么意思,從來沒聽說過。
I:Could you clarify what is it?
P:Anyway,that is requested by the law.
I:May I ask which country’s law this is?I haven’t heard about this regulation before.Is there any legal document for me to check? Could you send me the document?
P:Well,Japan has this law.I am afraid we don’t have the document at the moment.
I:Please,I really need this to better understand the mechanism.We both know it’s easier for you to get the document.The sooner I get it,the sooner I will help my team work on it.
在雙方關(guān)于功能開發(fā)的討論中,由于中方從未聽過美方所提出的相關(guān)法規(guī)要求,再加上之前雙方在工作中的摩擦,因此中方對于該要求的真實性產(chǎn)生了懷疑。為避免在不了解全面信息的情況下倉促翻譯可能導(dǎo)致中方更加困惑的局面出現(xiàn),譯員在注意到中方人員對該法規(guī)不熟悉后,選擇跳出譯員角色,主動進(jìn)行詢問,以期從美方處獲得確切文件。此外,譯員在詢問中選擇“I”而不是“we”作為主語,將對法規(guī)不熟悉的情況歸結(jié)于自身,保護(hù)了所屬企業(yè),避免其可能在美方眼中印象變差的情況。在譯員利用自身的交際性權(quán)力以及溝通技巧從美方處成功獲得相關(guān)法規(guī)文件后,譯員所屬企業(yè)的疑慮也徹底打消。
本文通過運用普蘭克的“翻譯文化”概念,結(jié)合口譯實例,剖析了企業(yè)內(nèi)口譯員的復(fù)雜角色。企業(yè)內(nèi)口譯發(fā)生在企業(yè)間交流活動中,而企業(yè)內(nèi)口譯員在這一特殊的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中兼具單方面的雇員身份與雙方的譯員身份,既要盡可能維護(hù)雇主的利益,同時要盡力維持譯員的角色。
口譯的核心是話語的意義而不是語言,語言只是口譯員為達(dá)到交際目的而使用的工具。企業(yè)內(nèi)口譯員在口譯過程中可以通過譯員角色的動態(tài)調(diào)整和翻譯策略的動態(tài)轉(zhuǎn)換來對企業(yè)間合作施以影響。因此,企業(yè)內(nèi)口譯員除了具備優(yōu)秀的雙語能力、雙語文化知識以及良好的心理素質(zhì)外,還應(yīng)該在所屬企業(yè)的利益、面子、權(quán)力等可能受到潛在威脅時,譯員應(yīng)當(dāng)能夠發(fā)揮主動,幫助企業(yè)化解危機。