亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林學(xué)名詞中“作業(yè)”組合術(shù)語翻譯的語境作用

        2022-12-18 14:44:02喻瓊?cè)A張沉香
        關(guān)鍵詞:林學(xué)源語歧義

        喻瓊?cè)A,張沉香

        (1.湖南師范大學(xué)第二附屬中學(xué),湖南 長沙,410000;2.中南林業(yè)科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙,410004)

        引言

        林業(yè)名詞審定委員會于1989年出版了《林學(xué)名詞》,包括綜論、造林、森林保護(hù)、森林經(jīng)理、水土保持、園林、林業(yè)工程、木材加工、林產(chǎn)化學(xué)加工等九類,共2219條。2016年進(jìn)行了修訂,對于林學(xué)名詞的統(tǒng)一和規(guī)范化產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。修訂后的《林學(xué)名詞》中涉及不少“作業(yè)”組合術(shù)語,但在翻譯成英語時卻采用了不同的表達(dá)方式,其中語境起到了較大的作用。

        一、“作業(yè)”組合術(shù)語的單義性與語境

        《林學(xué)名詞》中包含“作業(yè)”一詞的組合術(shù)語有森林作業(yè)法、中林作業(yè)、矮林作業(yè)、喬林作業(yè)、頭木作業(yè)、作業(yè)級、連年作業(yè)、隔年作業(yè)、作業(yè)調(diào)查、采伐作業(yè)、水上作業(yè)場。“作業(yè)”組合術(shù)語具有術(shù)語的一般共性特征,即“準(zhǔn)確性,單義性,系統(tǒng)性,語言的準(zhǔn)確性、簡明性,理據(jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性”(馮志偉,1996)。單義性指術(shù)語具有固定的內(nèi)涵和外延,表示特定的概念,指向特定的對象,具有比普通詞語更精確、更穩(wěn)定的詞義。術(shù)語不同于日常用語,它只能表達(dá)一個概念,很少具有模糊性。同理,一個科學(xué)概念也只能用一個科學(xué)術(shù)語表達(dá),不容許有歧義。每一個詞在一個新的語境中就是一個新詞(Firth,1989),這與術(shù)語單義性的特點(diǎn)不謀而合。

        二、語境對“作業(yè)”組合術(shù)語的作用

        語境,指語言系統(tǒng)內(nèi)部各語言單位的相互關(guān)系,既包括文章或言談中詞與詞、句與句之間的搭配關(guān)系,也包括段落與段落、篇章與篇章之間的相互關(guān)聯(lián)及呼應(yīng)關(guān)系(胡壯麟,1994)。制約作用和解釋作用是語境最為基本卻舉足輕重的作用,由此衍生出了其他影響和功能。制約作用是指語境對語言的生成和理解所起的限制性作用,解釋作用則表現(xiàn)在解釋情景意義,消除歧義或含混上。

        (一)語境對“作業(yè)”組合術(shù)語的制約作用

        準(zhǔn)確地理解術(shù)語是翻譯的第一步,而力求充分的表達(dá)是翻譯的樞紐。語境制約翻譯,最先表現(xiàn)在對詞語的理解和選用上?!白鳂I(yè)”一詞在不同的語境中、不同的科學(xué)領(lǐng)域中,所代表的意思可能千差萬別。因此,識別出該詞所處的語境,對其意義進(jìn)行準(zhǔn)確判斷,才能選擇恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá)。中文詞語“作業(yè)”一詞有以下解釋:為完成生產(chǎn)、學(xué)習(xí)、軍事訓(xùn)練等任務(wù)而布置的活動;從事某種活動?!白鳂I(yè)”這一術(shù)語的能產(chǎn)性較強(qiáng),可以構(gòu)成許多與其有關(guān)聯(lián)的術(shù)語詞組,涉及各行各業(yè)。比如,①“coppice with standard method(composite method)”中林作業(yè),②“coppice method”矮林作業(yè),③“pollard method”頭木作業(yè)。這三個術(shù)語都是森林經(jīng)理學(xué)中的術(shù)語,“中林作業(yè)”是將喬林與矮林作業(yè)結(jié)合起來的經(jīng)營技術(shù)措施。而上層木采用喬林作業(yè),下層木采用矮林作業(yè)。根據(jù)《林學(xué)名詞》(2016年第二版),“coppice with standard method(composite method)”“coppice method”“pollard method”分別譯為中林作業(yè)、矮林作業(yè)和頭木作業(yè)。在這三個術(shù)語中,“中林作業(yè)、矮林作業(yè)”的意思是針對中林、矮林不同林分特點(diǎn)開展經(jīng)營技術(shù)措施,“頭木作業(yè)”是利用部分植物萌枝能力強(qiáng)的特點(diǎn),高稈造林后截取主梢形成椽材的措施?!癿ethod”意為“a particular way of doing sth”,漢譯為“方法,辦法,措施”。而“作業(yè)”一詞中有為完成生產(chǎn)而進(jìn)行的工作之意,限定了針對中林、矮林等林分實(shí)施工作的性質(zhì),不是中林投資之類。另一方面,由于英語術(shù)語中包含措施之意,漢譯名中也必須涵括此意思,使術(shù)語表達(dá)精準(zhǔn)。幫助讀者理解術(shù)語及其內(nèi)涵。對于表達(dá)同一概念的同義術(shù)語,如“中林作業(yè)”需要異詞同譯,消除混亂。但對于另一個林業(yè)術(shù)語“蓄積控制法”,其英文名稱為“volume regulation method”。此術(shù)語原本的語境就限制了這是對森林調(diào)整的一種方法,且只是一種方法,故在漢語中與①②③的漢譯做了嚴(yán)格區(qū)分。

        又 如,④“annual working”連 年 作 業(yè),⑤“intermittent working”隔年作業(yè)。這兩個個術(shù)語屬于森林經(jīng)理學(xué)范疇,將“annual working”“intermittent working”分別譯為“連年作業(yè)”“隔年作業(yè)”,指每年可從森林中收獲木材的經(jīng)營方式。“working”意為“the way in which a machine,a system,an organization,etc.works”。在這樣的語境下,術(shù)語要表達(dá)經(jīng)營方式之意,也要讓讀者理解這個過程中存在“work”。“作業(yè)”一詞可做動詞,意為從事某種活動,亦可做名詞,意為完成生產(chǎn)、學(xué)習(xí)等方面的既定任務(wù)而進(jìn)行的活動,完全符合英文名稱中的含義,確保了術(shù)語與概念之間的一一對應(yīng)關(guān)系。

        在一個特定的語境中,某個術(shù)語的意思通常是特定的,它只表現(xiàn)出一個意思。也許在其他領(lǐng)域或語境中有別的含義,但因?yàn)樘囟ǖ恼Z言環(huán)境排除了其他義項(xiàng)。因此,語境可以決定或限制詞匯的各種意義,限制對詞義的理解,使詞義變得單一而具體。詞義的選擇是理解原文的第一步,也是翻譯中的一個大問題,因?yàn)橛⒄Z中存在許多多義現(xiàn)象。多義詞在英語中是非常重要和常見的,其意義只能通過特定的語境來確定。斷章取義很難判斷一個詞的真正含義。

        (二)語境對“作業(yè)”組合術(shù)語的解釋作用

        語境的解釋功能是指語境能幫助人們對各種復(fù)雜的語言現(xiàn)象和言語現(xiàn)象做出正確理解(周強(qiáng),2003)。對語言現(xiàn)象的解釋包括語言形式和語言意義,如有些句子省略了某些成分,有些句子存在著歧義,有些句子蘊(yùn)含著更多的信息……讀者往往可以借助語境的分析獲得正確的解釋。語境的解釋功能是動態(tài)的,是潛語境所導(dǎo)致的,即由沒有在字面上體現(xiàn)而蘊(yùn)含在話語內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)中的語境要 素 所 導(dǎo) 致(段 益 民,2017)。譬 如,“forest operational inventory”譯為“作業(yè)調(diào)查”,采用了省譯的翻譯技巧,“forest”沒有翻譯,前提是該英文名處于林業(yè)學(xué)科這一大背景,術(shù)語所出現(xiàn)的句段已經(jīng)凸顯了學(xué)科背景。再如“high forest system”翻譯為“喬林作業(yè)”,它與中林作業(yè)(coppice with standard method)、矮林作業(yè)(coppice method)形成相對應(yīng)的概念,但是“喬林作業(yè)”對應(yīng)的英文中沒有用“method”一詞,而采用“system”,用來表明該經(jīng)營技術(shù)措施相對成熟,形成了一套有組織有成果的體系,但它的本質(zhì)仍然是經(jīng)營技術(shù)措施。語境對“high forest system”的翻譯起到了闡釋的作用。

        三、語境下“作業(yè)”術(shù)語的翻譯

        “理解—語境化—表達(dá)”是翻譯的基本操作過程,譯文適應(yīng)其語境是翻譯的基本要求。由于術(shù)語自成一格的構(gòu)成手段,其翻譯作為短語翻譯中的零光片羽,不能與一般短語的翻譯并為一談。在翻譯過程中,首先可以在雙語語料庫中尋找出是否具有雙語對應(yīng)的詞匯,而后根據(jù)上下文語境明確含義是否相差無幾,再直接使用對應(yīng)的詞匯。倘若缺少完全對應(yīng)的表達(dá),應(yīng)根據(jù)語境范圍內(nèi)的特定科學(xué)或?qū)I(yè)語境確定語義,同時考慮術(shù)語的準(zhǔn)確性和單義性特點(diǎn),找到妥帖的對應(yīng)詞。尤其要注意的是,要盡量避免一個詞出現(xiàn)多種不同的翻譯,在特定語境中,專業(yè)的詞只有一個專門的表達(dá)。通過術(shù)語本身的語言因素去理解術(shù)語的句法和語義特征,才能選擇出最接近原文含義的翻譯。

        (一)根據(jù)語境確定術(shù)語詞義

        在具體的語境中,詞自身的含義與其另行搭配出來的詞語有著不解之緣。當(dāng)一個詞與其他詞同時出現(xiàn)時,例如與某些介詞或特定動詞和名詞搭配時,其含義也能層見疊出。當(dāng)表達(dá)同一個概念的詞與不同的詞搭配時,翻譯起來也可能大不一樣。比如,“management class”中,class在源語中具有等級、種類、品種、社會等級、班級之意,該術(shù)語譯為“作業(yè)級”。在林學(xué)學(xué)科語境下,“management class”解釋為“作業(yè)運(yùn)行中所處的階段或級別”,包含經(jīng)營、管理之意,不是對操作過程的評判,也不是對員工的工作質(zhì)量劃分等級。中文“作業(yè)”包含從事某種活動之意,意指實(shí)施林業(yè)相關(guān)活動的操作,由此而得這一譯名。而在其他學(xué)科背景下,比如計(jì)算機(jī)術(shù)語中,“management system”的譯文則與“作業(yè)”無關(guān)。因此,在術(shù)語英漢翻譯的過程中,要根據(jù)術(shù)語詞組的搭配來確定其含義,區(qū)分與其他相似術(shù)語的不同,留心該搭配在中英文源語中的多重意義,才能做到融會貫通。譯者應(yīng)特別注意具體關(guān)系中的多義詞,使多義詞的含義在術(shù)語上得到單一化,使意思?xì)v歷可辨。

        (二)根據(jù)語境選擇譯文用詞

        在英漢語言環(huán)境中,一詞多類或一詞多義的情況屢見不鮮。在不同的知識領(lǐng)域,一詞多義的現(xiàn)象尤為頻繁。在互譯時,應(yīng)注意在不同的語境中字斟句酌、編排布局。最終的譯文應(yīng)是最正確、最適合以及最符合語境的表達(dá)。也就是說,一個詞語單位只可能有一個意思,而沒有幾個意義(張偉,2018)。在必要的時候,應(yīng)在翻譯時對源語的用詞進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,并更靈活地處理語言單位,盡量做到用簡明的語言單位傳達(dá)有效信息。比如,“l(fā)ogging operation”譯為“采伐作業(yè)”,不譯為“伐木操作”,因?yàn)椤安煞プ鳂I(yè)”更符合漢語和專業(yè)的習(xí)慣。在源語中,“operation”為名詞,表達(dá)了采伐是為收獲木材而進(jìn)行的一系列生產(chǎn)活動的內(nèi)容,既表生產(chǎn)活動之意,又有操作、運(yùn)轉(zhuǎn)之意?!白鳂I(yè)”一詞兼具動詞和名詞特點(diǎn),翻譯過程中不僅準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文術(shù)語的含義,忠實(shí)于原文,同時不拘泥于源語的詞類、形式、字面意義等,兼顧現(xiàn)代漢語和所屬專業(yè)的表達(dá)習(xí)慣。

        (三)根據(jù)語境消除歧義

        語境可以消除歧義,澄清詞義。它不僅可以幫助我們推斷單詞的意思,還可以幫助我們防止不規(guī)則語言現(xiàn)象的出現(xiàn)。林業(yè)名詞在其發(fā)展演變過程中,大量借用生活用語到林業(yè)科技領(lǐng)域中并賦予其專業(yè)性的含義,大多依據(jù)英語的構(gòu)詞規(guī)律產(chǎn)生新詞。譬如,利用綴合法、合成法、縮略法等派生術(shù)語,林業(yè)領(lǐng)域這一語境大背景有助于消除歧義。比如,“silvicultural system”譯為“森林作業(yè)法”,其中的“silviculture”是由三個詞素拼綴而成的派生詞,silvi-(森林)+cult-(栽培)-ure(行為)=silviculture(造林)。詞素是構(gòu)成這類派生詞的基本元素,掌握詞素知識是準(zhǔn)確翻譯這類術(shù)語的重要基礎(chǔ)。了解到詞素“silvi-”意為“森林”對于準(zhǔn)確翻譯起到關(guān)鍵性的作用。

        四、結(jié)語

        對源語的透徹理解、譯文用詞的謹(jǐn)慎選擇、術(shù)語歧義現(xiàn)象的消除,都與語境的解釋作用和制約作用東鳴西應(yīng)。同一個詞或表達(dá)相同概念的不同詞在不同的語境中表達(dá)的意思可能大相徑庭。這時,語境就發(fā)揮了中流砥柱的作用,而譯者要借助具體的語境做出深刻的理解、得出切合的表達(dá)。在翻譯過程中,可以根據(jù)不同的語境轉(zhuǎn)換詞性、用新詞替換,也能依據(jù)源語的遣詞造句確定語境,甚至定位某個知識領(lǐng)域??傊?,只有根據(jù)具體語境,才能正確理解術(shù)語,選擇恰到好處的表達(dá)方式。在術(shù)語翻譯過程中,要注意語境對詞義的限制和解釋作用,才能取得好的效果。

        猜你喜歡
        林學(xué)源語歧義
        林木病理學(xué)實(shí)驗(yàn)課程教學(xué)改革探索——以貴州大學(xué)林學(xué)專業(yè)為例
        eUCP條款歧義剖析
        中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        地方民族院校復(fù)合應(yīng)用型林學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        English Jokes: Homonyms
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        “那么大”的語義模糊與歧義分析
        尋求歧義研究的解釋力度:從認(rèn)知視角到社會視角——兼評《現(xiàn)代漢語歧義識別與消解的認(rèn)知研究》
        亚洲1区第2区第3区在线播放 | 一区二区和激情视频| 无码av无码天堂资源网| 国产精品视频流白浆免费视频| 亚洲女同精品久久女同| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 亚洲a∨无码一区二区三区| 久久久久无码精品亚洲日韩| 日韩不卡无码三区| 第一九区另类中文字幕| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看 | 亚洲av熟女中文字幕| 亚洲av无码国产精品永久一区| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲av综合色区在线观看| 国产三级精品av在线| 激烈的性高湖波多野结衣| 亚洲中文字幕每日更新| 久久色悠悠亚洲综合网| 男人天堂这里只有精品| 成人免费看www网址入口| 亚洲国产香蕉视频欧美| 日本一二三区在线不卡| 久久精品国产清自在天天线| 亚洲精品无码国模| 国产黄色精品高潮播放| 日本系列中文字幕99| 天码人妻一区二区三区| 国产偷国产偷亚洲欧美高清| 最新国产精品国产三级国产av| 奇米影视色777四色在线首页 | 岛国av无码免费无禁网站| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站 | 国产91极品身材白皙| 日韩人妻无码一区二区三区久久| a级毛片免费观看视频 | 国产一级黄色录像大片| 中字幕人妻一区二区三区| jjzz日本护士| 国产人妖在线观看一区二区三区|