亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視角下商務英語的翻譯方法探究

        2022-12-16 17:23:51
        科教導刊 2022年29期
        關(guān)鍵詞:商務商務英語跨文化

        高 楠

        (首都經(jīng)濟貿(mào)易大學密云分校 北京 101500)

        語言是文化的一部分,是文化傳播的重要載體。不同國家,其文化、歷史、政治和宗教等情況不盡相同,對跨國商務交流造成了障礙。相較普通英語翻譯,商務英語作為一種專門用途的英語分支,包含內(nèi)容更廣泛,所需知識更專業(yè)。因此,在跨文化背景下獲得良好的文化自適、擴展專業(yè)知識儲備、把握準確的翻譯策略,對提升翻譯質(zhì)量具有重大現(xiàn)實意義。

        1 英語翻譯的功能對等

        1969年,美國著名的語言學家Eugene Nida提出了功能對等的概念。所謂“功能對等”,是指翻譯時不要求生硬的文字對應,而是實現(xiàn)兩種語言之間功能和用途上的對等,追求語義表達的自然流暢和恰如其分。而基于美國著名語言學家Noam Chomsky提出的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的劃分,在翻譯過程中的這種對等又分為兩種:一種稱為正式對等(formal equivalence),另一種被稱為動態(tài)對等(dynamic equivalence)。前者“主要關(guān)注形式和內(nèi)容兩方面的信息本身的傳遞”,重點強調(diào)表面層次上一一對應的翻譯。而后者則強調(diào)用自然、貼切的對等表達形式再現(xiàn)源語的內(nèi)容。重點在于意義,其次才是文體。而這種貼切的對等表達想要實現(xiàn)從頭到腳完全對等幾乎是不可能的,所以它指的是最大限度上的相似對等。而自然是指目的語讀者閱讀譯作時對語言順滑流暢的感受,幾乎感受不到翻譯腔的存在,毫無違和感。Eugene Nida顯然更傾向于使用后一種翻譯理念,更加重視讀者的感受,即“譯文讀者對譯文的理解和反應與原文讀者對原文的理解和反應相同”。

        2 商務英語翻譯的原則及特征

        2.1 專業(yè)原則

        商務英語涉及大量專業(yè)術(shù)語,有極強的針對性和專業(yè)性,涉及的學科門類知識比普通英語翻譯更為龐雜,很多詞在商務環(huán)境中和普通英語中的意義截然不同。商務英語譯員既要靈活運用專業(yè)詞法,又要對不同地域的文化、經(jīng)濟、金融、法學等擁有全面的知識儲備,實施恰如其分的翻譯,避免誤譯、錯譯而引發(fā)商業(yè)糾紛和經(jīng)濟損失。以下面兩句話中的Negotiable為例:

        The price was not negotiable.

        The straight bill of lading,on the other hand,is made out to a specific consignee.Such a document is not negotiable.

        第一個negotiable譯為“可商議的”,第二個則應譯為“可轉(zhuǎn)讓的”,即“記名提貨單是開給特定的收貨人的,這種文件不可轉(zhuǎn)讓”。不同語境下的同一個詞可能具有不同的含義,因此,專業(yè)術(shù)語、縮略詞以及新詞使用的專業(yè)性要得到很好的保證。

        2.2 文化獨特性原則

        英語作為西方的主流語言,其商業(yè)語言中自然承載著諸多特有的文化內(nèi)容,有些實質(zhì)性內(nèi)容在進行跨文化溝通時要得到重視。例如,商宴中,外商對中方一家公司的負責人說:“Your observation of business etiquette is out of my expectation”。該負責人出于恭敬,遵循了中國文化習俗中的謙讓精神,回答道:“不值一提,一般般吧(Don’t say that.Just so so).”

        中國文化講究委婉客氣、謙虛含蓄,西方文化則直截了當。所以,接受對方的表揚和贊賞,回復“thank you”更符合對外商務宴會活動的背景??梢?,商務社交活動中禮貌原則雖然重要,但文化上的差異極易引起語用上的失誤。中方的回答雖然符合謙恭的準則,卻違反了牛津大學哲學家Grice提出的質(zhì)量準則:Make your conversational contribution such as is required,at the stage at which it occurs,by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.(使你所說的話,在其所發(fā)生的階段,符合你所參與的交談的公認目標或方向)。這被稱為合作原則,還包含數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)和方式等四條準則。

        2.3 簡潔原則

        商務英語在國際商業(yè)交流中不斷凝練、越發(fā)簡潔,逐步形成了一些特定的、為業(yè)內(nèi)人士共同接受的形式及意義。這一特點,與近些年來英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接的聯(lián)系。美國學者Courtland Bovee和John Thill在Business Communication Today中說到“簡易英語是用簡易的文字和結(jié)構(gòu)寫成的語句,讀者都能看懂……它很接近我們的口語”。簡潔通俗的語言文字已經(jīng)成為現(xiàn)代商務英語的突出特點。來看下面兩句話的對比:①We beg with great respect to state that we are in receipt of your Letter of Credit in the amount of US dollar for which we thank you.②We inform that we have received your L/C for USD.

        第1句表達較為繁雜,第2句則簡潔明快,使用了專有名詞與縮寫詞,去掉了繁復的套話,而在信息傳達的功能上兩句話并無二致。

        2.4 循例原則

        顧名思義,是指在商務英語的翻譯中,遵守并堅持一些習慣性的譯法,這些翻譯方法已經(jīng)得到實踐的印證,并被大家廣泛接受,如果再加入個體的理解和習慣重新加工,便會極易產(chǎn)生語用的失誤。比如,歐洲經(jīng)濟共同體:EEC/European Economic Community;資產(chǎn)負債表:Balance Sheet;中國歐盟商會:European Chamber;美國貿(mào)易代表:USTR/United States Trade Representative等,不要根據(jù)字面的意義自行翻譯。

        3 跨文化背景下商務英語翻譯面臨的主要問題

        拋開語言文字構(gòu)成本身不談,國際商務活動中語言溝通產(chǎn)生困難的根源主要還是來自文化思維差異和文化習俗差異。

        文化積淀影響人的思維活動,而語言是思維活動的重要表達方式。儒家思想對中國文化有著深刻的影響,孔子講“謙,恭”,這是中國文化求穩(wěn)好靜的體現(xiàn),流露的是虛心禮讓的文化內(nèi)涵。西方強調(diào)個人主義,以個體利益為主,更看重個人需要和成就對社會的推動及影響。中國文化不忽略個體,講究“修身、齊家”方能“治國、平天下”,但認為人與人之間的互幫互助是生存的根本。所以,中國文化強調(diào)集體。此外,與英語世界里開門見山的直線思維相比,中國人往往更喜歡迂回和委婉的思考方式,而不是直接闡明自己的觀點。漢語的螺旋式思維與英語的直線式思維相互碰撞,這種差異的碰撞不可避免地會在語言表達上有所體現(xiàn)。

        例如,在中國,主人請吃飯,飯后往往會說“招待不周,請多多包涵”,以此表達自己的謙恭,如果西方客人事先沒有做好充分的文化功課,那么以上表達就會引發(fā)西方客人的誤解(為什么我們沒有受到好好的招待,難道作為客人我們不配嗎?)。所以,這時如果對上文補充道“Since you are our distinguished guest,we can’t do better”,客人的迷惑就迎刃而解了。再比如,在西方國家,主人招待客人時往往會問“Would you like something to drink?Tea or coffee,or something else?”說明主人準備充分,客人只需按自己的真實意愿選擇即可。如果按中國的習俗,回答“客隨主便”,就會讓主人顯得很為難。

        所以,在面對不同語境和不同文化背景時,需要根據(jù)人們所遵守的不同文化思維來行事和表達,正所謂When in Rome,do as Romans do.

        4 跨文化背景下商務英語翻譯的具體策略

        4.1 忠實、精準

        商務英語一般不糾結(jié)文采、韻味、修辭,往往把“忠實、準確”放在首位,為的是忠實地再現(xiàn)原文的內(nèi)容、意圖和信息實質(zhì)。如果缺乏“忠實”,便可能引起曲解,誤導譯文讀者,造成雙方的錯誤理解,引發(fā)商貿(mào)糾紛。這一點在英文商務合同的翻譯過程中尤為突出。帶有感情色彩或有些夸張、華麗的辭藻應當盡可能避免使用,以便在意思的表達上做到精準一致,達到合作雙方對合同用詞無可爭議的程度,體現(xiàn)合同用語的嚴肅和嚴謹。比如商務合同,既嚴肅又具體,翻譯時務必做到精準,準確是翻譯的根本,只有詞義準確,才可以避免概念模糊。準確地選擇詞匯是以準確理解原文為基礎(chǔ)的,選詞不是從英語詞典上找詞義,而是根據(jù)譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和英語理解能力,翻譯出其準確意義??聪旅孢@句話:When a party breaches of the contract,the other party shall take appropriate measures to prevent further loss.If the other party fails to take appropriate measures,resulting in the expansion of the losses,it shall not claim compensation for the expansion of the loss.

        譯為“合同的任一簽訂方如有違約,為防止損失進一步擴大,對方應當采取適當措施。若對方未采取適當措施而導致?lián)p失擴大情況出現(xiàn)的,則違約方不必為擴大的損失進行賠償”。Shall在合同條款里具有特定法律意義,應該理解為漢語中的“應當”“必須”,若是譯成“將要,會……”便會失去準確和專業(yè)度。在商務活動中,類似的法律詞匯翻譯失真的情況不在少數(shù),致使商務合同的措辭不精準、不到位,為別有用心之徒鉆空子和逃避責任提供了機會。

        4.2 直譯與意譯相結(jié)合

        常見的商務英語翻譯方法還包括直譯和意譯。顧名思義,對原語的結(jié)構(gòu)、含意進行大部分保留而進行的直接翻譯稱之為直譯(literal translation),而把握原語內(nèi)容的主要精髓,但是擺脫了原文的結(jié)構(gòu)約束,并對其復雜且意味深長的內(nèi)容做變通且合理的翻譯處理稱之為意譯(free translation)。比如,有些商務信函是為了交流情感,加深友誼,建立關(guān)系,增進互信,在此基礎(chǔ)上達成商業(yè)上的合作。英文信函的開頭和結(jié)尾我們都較為熟悉,如Dear Sirs,With reference to your order No.F256 of Feb 5 for 1,000 sets of freezers…為符合中文的語言風格,“Dear Sirs”則可不論性別,意譯為“敬啟者”,而后面譯為“關(guān)于貴方2月5日第F256號1000套冰柜的訂單……”這樣的譯文既突出了源語的特點,也考慮到了目的語的行文風格,比直接譯為“親愛的/尊敬的先生,關(guān)于你們公司2月5日第F256號1000套冰柜的訂單……”更接地氣,不僅禮貌得體,而且更生動。這算得上是對原句的一種意譯。

        4.3 靈活地增減、轉(zhuǎn)換詞的翻譯

        在商務英語的翻譯過程中,兩者存在文化差異的地方要進行必要的分析、增減及轉(zhuǎn)換,以做出最恰當、確切的商務英語譯文輸出。有些形容詞(短語)與后面的賓語之間存在明顯的邏輯關(guān)系,便可以根據(jù)意義在譯文中轉(zhuǎn)化成相應的動詞,如:

        原文:All cash dividends are subject to income tax.

        譯文:所有現(xiàn)金分紅都要繳納所得稅。

        經(jīng)過轉(zhuǎn)換,譯文更加符合中文的表達習慣,流暢通順。

        4.4 重視歸化翻譯法的使用

        譯者要充分考慮目的語受眾的接受能力,打破交流雙方的心理認知及溝通瓶頸,多利用互動性強的語言,才能收到良好的溝通翻譯效果。

        原文:I will not fail to keep you informed about the continuation of procedure.

        譯文:申請的進展情況我們會隨時知會對方。

        英語重形合,通常習慣中心語在前,修飾語在后。漢語是意合語言,修飾語通常在被修飾的中心語前面。原文中的賓語中心語“you”有一個修飾語:“informed”,處在被修飾的詞的后面。分詞結(jié)構(gòu)在中文里沒有語法對等的結(jié)構(gòu),存在一定的不可譯性,對這類結(jié)構(gòu)的翻譯通常采用歸化策略處理更為穩(wěn)妥。

        5 結(jié)語

        經(jīng)濟全球化不斷加深,商務英語翻譯迎來更多挑戰(zhàn),同時其作為人文橋梁的溝通作用也得到了加強。國際商務活動中,語言溝通產(chǎn)生困難的根源主要來自文化思維差異和文化習俗差異,是商務英語翻譯面臨的主要問題。因此,譯員們需要強化多方面知識的學習和積累,樹立跨文化觀念,不斷提高英語和漢語水平。根據(jù)商務英語翻譯的基本原則,對存在的問題加以總結(jié),有針對性地采取措施,靈活、變通地運用不同的翻譯技巧,采用正確的翻譯策略,提升商務商英翻譯的準確度和應用效率。

        猜你喜歡
        商務商務英語跨文化
        “任務型”商務英語教學法及應用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
        基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
        石黑一雄:跨文化的寫作
        國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
        基于圖式理論的商務英語寫作
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        商務休閑
        中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        久久久噜噜噜久久熟女| 久久婷婷色综合一区二区| 色www亚洲| 亚洲国产综合精品中文| 亚洲天堂av三区四区不卡| 日本japanese丰满多毛| 国产精品公开免费视频| 亚洲天堂免费av在线观看| 五月婷婷六月丁香久久综合| 亚洲精品久久久久成人2007 | 素人系列免费在线观看| 免费一区二区在线观看视频在线| 精品国产这么小也不放过| 国产第19页精品| 国产精品一区二区三区不卡| 亚洲av综合色一区二区| 亚洲av永久无码精品放毛片| 久久久男人天堂| 国产日韩精品视频一区二区三区 | 大红酸枝极品老料颜色| 一本久久a久久免费综合| 国产乱人视频在线播放| 国产成人亚洲精品电影| 字幕网中文字幕精品一区| 97久人人做人人妻人人玩精品| 日本免费人成视频播放| 超碰观看| 99久久婷婷国产一区| 久久精品国产亚洲av电影网| 亚洲无码一二专区| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 欧美日本精品一区二区三区| 久久男人av资源网站无码| AV在线中出| 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 亚洲va中文字幕| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 看国产亚洲美女黄色一级片 | 男女猛烈无遮挡免费视频| 无码人妻一区二区三区在线视频| 少妇极品熟妇人妻高清|