亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的一朵玫瑰花》中譯本鑒賞比對(duì)
        ——以李文俊和顏林海兩譯本為例

        2022-12-16 04:37:28揚(yáng)
        名家名作 2022年18期
        關(guān)鍵詞:愛(ài)米麗福克納譯本

        高 揚(yáng)

        《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的一朵玫瑰花》(A Rose for Emily)是1949 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和兩屆普利策小說(shuō)獎(jiǎng)的雙料得主威廉·??思{最經(jīng)典、最具代表性也最驚悚的短篇小說(shuō)之一。作品創(chuàng)作于1930 年,描述了女主人公愛(ài)米麗·格里爾森(Emily Grierson)小姐這位南方杰弗森小鎮(zhèn) (Jefferson)上貴族淑女的悲劇故事。全文以第三者的身份講述了愛(ài)米麗這個(gè)高貴典雅的貴族女子人前顯貴,居住在曾經(jīng)豪華的房子里,擁有自己的仆人,成為小鎮(zhèn)男青年們傾慕的豐碑式人物。但伴隨南方貴族遺留的父權(quán)主義思想加之父親的執(zhí)拗傲慢導(dǎo)致愛(ài)米麗年過(guò)三十仍孑然一身。父親死后,愛(ài)米麗遇到了充滿活力的北方佬荷默·伯隆(Homer Barron)并傾心于他,當(dāng)她不顧世俗眼光決定向心上人托付終身的時(shí)候卻發(fā)現(xiàn)這個(gè)男人的心早已不在其身上。過(guò)往的種種扭曲了愛(ài)米麗的人格,她購(gòu)買砒霜謀殺了男友,并自此不再踏出房門半步,與尸體同床共枕直到離世。而這個(gè)秘密直到故事的最后才被小鎮(zhèn)上的居民們發(fā)現(xiàn)。

        整個(gè)故事以非線性的敘事方式推進(jìn),表現(xiàn)出??思{意識(shí)流文學(xué)思想的高超技藝,也讓整篇小說(shuō)的故事情節(jié)跌宕起伏、環(huán)環(huán)緊扣、高潮迭起、疑相叢生。而愛(ài)米麗執(zhí)拗頑固地按照父親的方式活在過(guò)去,始終堅(jiān)守著南方貴族的傳統(tǒng)價(jià)值體系和文化習(xí)俗,成為杰斐森小鎮(zhèn)上唯一一座南方貴族的“紀(jì)念碑”,成為舊南方最后一份精神的象征以及傳統(tǒng)的化身[1]。20世紀(jì) 80 年代左右,我國(guó)著名翻譯家李文俊先生最早開(kāi)始翻譯??思{的作品,之后幾十年,??思{作品中的懸疑表現(xiàn)手法與以此映射的深層含義也吸引了眾多中國(guó)學(xué)者及譯作家進(jìn)行翻譯,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院顏林海教授便是其中之一。兩位大家的譯本各有千秋,又各自存在一些理解和排篇上的問(wèn)題。本文從譯者主體性出發(fā),主要對(duì)比鑒賞李文俊及顏林海中譯本在四字格詞匯及排比詞匯的選擇及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)置換方式上的可取之處以及在時(shí)間順序及對(duì)原文內(nèi)容增譯、減譯、漏譯上的需鑒之處。

        一、四字排比詞匯的妙用,句式語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的巧置

        文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在于中西文化歷史背景相異,譯者要完全依靠文字來(lái)理解原作者意圖無(wú)異于管中窺豹。??思{的作品內(nèi)涵深遠(yuǎn),摻雜其本身對(duì)于美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的思考及對(duì)南方的復(fù)雜情感,遂需要譯者完整了解原作者及原作的背景。在這一點(diǎn)上,李譯和顏?zhàn)g的整體譯本均可表現(xiàn)原作者的這個(gè)情感風(fēng)格特征。不過(guò)在細(xì)節(jié)處理上,尤其在詞匯及句法方面,兩位先生有不同的選擇,也體現(xiàn)出二者相異的語(yǔ)言文字運(yùn)用能力。

        例1:Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny more or less[2].

        李譯:此時(shí)此刻,她也會(huì)體會(huì)到自古以來(lái),多一便士與少一便士,會(huì)對(duì)人的心理狀態(tài)造成多么不同影響了吧[3]。

        顏?zhàn)g:如今她也該體會(huì)到多一分錢則喜,少一分錢則愁的那種人之常情了[4]。

        此處原文用了兩組反義詞排比來(lái)表現(xiàn)相互間的對(duì)應(yīng),顏?zhàn)g同樣選用了一個(gè)歸化的排比結(jié)構(gòu)將兩個(gè)事物的因果在同一個(gè)中文表達(dá)中貼切地展現(xiàn)出來(lái),并將兩個(gè)名詞前的定語(yǔ)“old”做名詞化處理,翻譯成“常情”,將“penny”歸化為“分”,便于讀者將自己代入主人公的生活中。而李譯將兩個(gè)反義詞減譯,意譯為“人的心理狀態(tài)”,內(nèi)容缺失不說(shuō),也沒(méi)有達(dá)到顏?zhàn)g的豐滿、靈活、有力。

        例 2:Received in reply a note on paper of an archaic shape,in a thin,flowing calligraphy in faded ink, to the effect that she no longer went out at all.

        李譯:這之后他收到了一張便條,那張紙倒是古色古香,字跡小小的,書法娟秀古雅,墨水已經(jīng)有些陳舊,信里表示她已經(jīng)完全不再外出了。

        顏?zhàn)g:鎮(zhèn)長(zhǎng)得到的回信卻是一張便條,字是寫在一張古香古色的信箋上,書法流利,字跡纖細(xì),墨跡已干,大意是說(shuō),她根本不再外出。

        此處為全文第一個(gè)??思{埋下伏筆的地方,就是對(duì)愛(ài)米麗小姐免稅的描述引出她許久不出門的近況,引發(fā)讀者思考其原因。讀完全文方才知曉這個(gè)時(shí)候愛(ài)米麗小姐已經(jīng)不出門很久了,因此紙是從前的樣式,墨水是快要干了的墨。李譯本妙用疊字及增譯四字結(jié)構(gòu),雖與原文有所偏差,但迅速地描寫出年老的愛(ài)米麗小姐常年在不見(jiàn)光的屋子里待著的那種羸弱感以及物品的陳舊感。而顏?zhàn)g此處平鋪直敘,在翻譯墨水時(shí)還將其錯(cuò)譯為墨跡已干,顯然未結(jié)合文章整體去理解,造成與原文伏筆意思不符,便進(jìn)一步使讀者產(chǎn)生誤解。

        例 3:It smelled of dust and disuse—a close, dank smell.

        李譯:這里塵土味更重,活人的氣味也更加淡了。

        顏?zhàn)g:屋子里發(fā)出一股塵封的氣味,陰冷潮濕,密不透氣,這里長(zhǎng)久沒(méi)有人住了。

        原文用了兩個(gè)名詞和兩個(gè)形容詞來(lái)形容屋子的情況。對(duì)比李譯本和顏?zhàn)g本, 顏?zhàn)g將形容詞轉(zhuǎn)化成兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),并用了兩個(gè)短句來(lái)傳達(dá)兩個(gè)名詞帶來(lái)的觀感,就好像這股濕氣透過(guò)紙張撲面而來(lái)。相比之下,李譯本此處較為平鋪直敘,更是減譯了形容詞部分的內(nèi)容,給讀者的實(shí)際感覺(jué)也就稍顯遜色,沒(méi)有了顏?zhàn)g所營(yíng)造的身臨其境之感。

        例 4:It was a big,squarish frame house that had once been white,decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies,set on what had once been our most select street.

        李譯:那是一幢面積不小方方正正的木框架房屋,原來(lái)是刷成白色的,裝飾有上世紀(jì)七十年代曾風(fēng)行一時(shí)圓形屋頂、尖塔和渦形花紋欄桿的陽(yáng)臺(tái),屋子坐落在曾是小鎮(zhèn)最有派頭的一條街上。

        顏?zhàn)g:那是一幢曾經(jīng)漆成白色的方形大木屋,圓圓的頂閣,尖尖的塔頂,渦形花紋的陽(yáng)臺(tái),盡顯出濃濃的七十年代輕松愉快的風(fēng)格。房屋所在的街道曾經(jīng)是全鎮(zhèn)最為繁華之地。

        例4中,李譯本遵從英文原文的句法順序,將定語(yǔ)從句譯在主句之后,過(guò)去分詞“set”后置定語(yǔ)亦生硬地尾隨,令讀者閱讀后有脫節(jié)之感,不甚流暢。而原文中“the heavily lightsome style”被直接省去,增譯為“風(fēng)行一時(shí)”,也未生動(dòng)展現(xiàn)出??思{妙用矛盾修辭來(lái)描寫整個(gè)故事發(fā)生的主舞臺(tái)的風(fēng)格特點(diǎn)。而顏?zhàn)g本重新調(diào)整語(yǔ)法結(jié)構(gòu)將定語(yǔ)從句放到句首,按照中文習(xí)慣將修飾語(yǔ)以疊字方式及排比結(jié)構(gòu)放置在重塑的主句之后,將后置定語(yǔ)另立成句,閱讀起來(lái)亦是朗朗上口,合轍押韻,條理明晰。

        例5:So she vanquished them,horse and foot...

        李譯:就這樣她連人帶馬地戰(zhàn)勝了他們。

        顏?zhàn)g:就這樣,愛(ài)米麗把他們一個(gè)一個(gè)地收拾了。

        原文用名詞作狀語(yǔ),英文句法結(jié)構(gòu)將此并列狀語(yǔ)放在主句之后。李譯本對(duì)此句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了小小的轉(zhuǎn)化,把狀語(yǔ)部分用四字結(jié)構(gòu)放在動(dòng)詞之前,活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)了愛(ài)米麗小姐性格上的清高與執(zhí)拗,相較顏?zhàn)g增強(qiáng)了節(jié)奏感。

        綜上分析可知,兩位譯者在對(duì)不同的詞匯及句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分轉(zhuǎn)化的時(shí)候各有選擇,也凸顯了譯者的主體性對(duì)譯本的深遠(yuǎn)影響。譯者的譯本能否引導(dǎo)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生跟源語(yǔ)讀者同樣的情緒與共感,深深地受到譯者態(tài)度的影響;譯者的翻譯態(tài)度、文字功底、文化底蘊(yùn)也很大程度決定了譯文的質(zhì)量。譯者在翻譯的過(guò)程中要全局地、審慎地進(jìn)行選擇和謀劃,因?yàn)榫拖顸S國(guó)文學(xué)者提出的“無(wú)論作者或發(fā)話人是有意地還是無(wú)意地使用某種形式,他所作出的選擇在很大程度上決定了選擇所帶來(lái)的效果,選擇本身就是意義”[5]。

        二、增譯、減譯、漏譯、錯(cuò)譯的不妥

        ??思{在該小說(shuō)中自如地運(yùn)用倒敘、預(yù)敘以及穿插敘事,閃回跳躍,使得文本時(shí)間交錯(cuò)倒置[6]。輪回的時(shí)間,隨時(shí)隨地登場(chǎng)的人物,錯(cuò)綜復(fù)雜的事件交叉回轉(zhuǎn),無(wú)疑給小說(shuō)的翻譯增加了難度,而李譯和顏?zhàn)g也在不同程度上出現(xiàn)了在人物稱謂及時(shí)間順序翻譯上的錯(cuò)譯;在細(xì)節(jié)內(nèi)容上的漏譯及過(guò)于主觀的增譯。

        例 6:...dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor—he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron—remitted her taxes...

        李譯:打從1984年沙多里斯上校當(dāng)上鎮(zhèn)長(zhǎng)那時(shí)候起,也就是他下令黑人婦女不系圍裙不得上街的那一天——他首先提出,必須豁免愛(ài)米麗小姐應(yīng)繳的一切稅款。

        顏?zhàn)g:這種義務(wù)是從一八九四年開(kāi)始的,當(dāng)時(shí)的鎮(zhèn)長(zhǎng)薩特里斯上?!€頒布了一道命令: 嚴(yán)禁黑人婦女不系圍裙上街——豁免了她的各種稅款。

        例6中,李譯本有一個(gè)時(shí)間上的錯(cuò)譯,結(jié)合全文可知,這里免除愛(ài)米麗小姐稅款的一天是指上校當(dāng)上鎮(zhèn)長(zhǎng)的那天,后面的定語(yǔ)從句只是在補(bǔ)充說(shuō)明鎮(zhèn)長(zhǎng)上任后頒布的法令,跟這一天實(shí)則沒(méi)有關(guān)系。而李譯直接把這一天當(dāng)成他下令黑人婦女不得上街的那一天,實(shí)屬譯者的理解偏差給讀者帶來(lái)的誤解。顏?zhàn)g本在這一問(wèn)題上很好地用“當(dāng)時(shí)的”來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,使意思明晰。

        例7:So she had blood-kin under her roof again and we sat back to watch developments.

        李譯:于是愛(ài)米麗小姐的家里又有她的近親來(lái)訪了,我們便穩(wěn)坐家中,靜觀事情下一步會(huì)往何方發(fā)展。

        顏?zhàn)g:于是,她家直系親屬又來(lái)了一趟,我們呢,回家坐等事態(tài)的發(fā)展。

        總覽全文可知,愛(ài)米麗的父親早年間因?yàn)檫z產(chǎn)問(wèn)題已經(jīng)不與親戚走動(dòng)了,連他去世都沒(méi)有親戚參加葬禮,所以此處應(yīng)是親戚尤其是這兩姐妹第一次來(lái)。而這里的“again”應(yīng)是指在愛(ài)米麗的屋子里在她父親去世之后再次出現(xiàn)了親人的身影,愛(ài)米麗不再孑然一身。這里實(shí)際上就是福克納時(shí)空交錯(cuò)敘事時(shí)給譯者布下的“陷阱”。顏?zhàn)g本的“又來(lái)了一趟”,顯然是混淆了故事的時(shí)序。雖然全文中姐妹倆一共來(lái)了兩趟,但是第二趟是在愛(ài)米麗辭世的時(shí)候,這里顯然是不能用“又來(lái)了一趟”進(jìn)行轉(zhuǎn)述。翻譯意識(shí)流作品時(shí),譯者需要在自己腦海中建立一條清晰的時(shí)間線,才能將原文內(nèi)容準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述。李譯“又有她的近親來(lái)訪”則無(wú)誤地傳達(dá)了這一內(nèi)涵。

        例 8:“But we have. We are the city authorities, Miss Emily. Didn’t you get a notice from the sheriff, signed by him?”

        李譯:“可是我們查過(guò)了呀。我們是鎮(zhèn)政府當(dāng)局派來(lái)的,愛(ài)米麗小姐。難道你沒(méi)有收到鎮(zhèn)長(zhǎng)親筆簽署的通知嗎?”

        顏?zhàn)g:“可我們查過(guò)了。愛(ài)米麗小姐,我們就是鎮(zhèn)政府當(dāng)局的。難道你沒(méi)有收到司法長(zhǎng)官親手簽署的通知嗎?”

        從上下文應(yīng)能看到,此處的“sheriff”就是之前寄信要求愛(ài)米麗小姐接受拜訪的新一代鎮(zhèn)長(zhǎng),顏?zhàn)g為“司法長(zhǎng)官”不免讓讀者困惑,以為是出現(xiàn)的新角色,期盼在后文會(huì)有關(guān)于這個(gè)新人物“司法長(zhǎng)官”的詳細(xì)解釋,之后發(fā)現(xiàn)后文再無(wú)闡述不免產(chǎn)生混亂。而李譯順應(yīng)前面的翻譯一以貫之,避免讓讀者產(chǎn)生理解歧義。

        例 9:But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood.

        李譯:可是現(xiàn)如今,汽車庫(kù)與軋棉籽機(jī)把最顯赫的人家都擠了出去。

        顏?zhàn)g:但這里早已被附近的汽修廠和軋棉機(jī)侵占了,就連那些莊嚴(yán)的名字也被吞噬得一干二凈。

        從原文看到??思{連用了兩個(gè)動(dòng)詞強(qiáng)調(diào)該街道現(xiàn)今的慘敗光景,李譯直接減譯為一個(gè)動(dòng)詞“擠了出去”,這并不能凸顯出對(duì)于南方潰敗后落魄街景的描寫;而顏?zhàn)g將整個(gè)句子拆分成兩個(gè)分句,各自用了“侵占”和“吞噬”,將景象完美呈現(xiàn);但關(guān)于“the august names”,顏?zhàn)g將其直譯為“莊嚴(yán)的名字”實(shí)為不妥,頗令讀者費(fèi)解,讀起來(lái)也是生硬難啃。從上下文可知,這里的“names”應(yīng)是指那些原來(lái)住在這條街上的愛(ài)米麗小姐的鄰居們,而且因?yàn)榇蟊尘笆窃谀戏降男℃?zhèn)便可聯(lián)系到那些沒(méi)落的南方貴族家庭,所以李譯的歸化譯法“最顯赫的人家”可以幫助不甚了解美國(guó)南方歷史的讀者快速理解原作的意圖。

        例 10:Talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps...

        李譯:仿佛她跟自己是同一輩人似的,跟她跳過(guò)舞,說(shuō)不定還向她求過(guò)愛(ài)……

        顏?zhàn)g:仿佛她就是他們同時(shí)代的人,還說(shuō),跟她逃過(guò)舞,興許還向她求過(guò)婚呢……

        此處顏?zhàn)g本把“court”譯為“向她求過(guò)婚”。首先“court”一詞本身并無(wú)求婚之意;其次由前文可知,愛(ài)米麗的父親趕走了所有登門拜訪的小伙子, 所以“求過(guò)婚”是不可能發(fā)生的,與前文原作者的表述實(shí)為矛盾,而李譯本的“向她求過(guò)愛(ài)”非常貼合原文的表達(dá)及前后文的意指。

        綜上可知,譯者對(duì)于原文整體風(fēng)格、內(nèi)容和故事發(fā)生順序的把握會(huì)極大地影響讀者對(duì)于原文的理解;而譯者自己的譯事方式或多或少會(huì)影響原文的傳達(dá),凸顯譯者主體性對(duì)原作、翻譯及讀者的深刻影響。

        三、結(jié)語(yǔ)

        毛榮貴曾指出“語(yǔ)言心理學(xué)家認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是信息解碼的過(guò)程,翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)除了語(yǔ)言功底外,還取決于譯者的技巧和經(jīng)驗(yàn)”[7]。由此來(lái)看《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的一朵玫瑰》李譯和顏?zhàn)g兩個(gè)中譯本,因譯者風(fēng)格、技巧和經(jīng)驗(yàn)不同,譯本也在總體遵照原作的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌:詞匯和排篇各有所長(zhǎng),都善用歸化的方式,妙用四字詞匯和排比,靈活使用句法結(jié)構(gòu)使譯文生動(dòng)易讀;同時(shí)卻都在若干細(xì)節(jié)信息處理上有些不盡如人意。究其原因,大抵是因?yàn)閮晌蛔g者受時(shí)代、社會(huì)以及自身的影響,沒(méi)有徹底考究原作的細(xì)枝末節(jié),沒(méi)有充分了解愛(ài)米麗整個(gè)悲劇事件發(fā)生的時(shí)序、出場(chǎng)人物、原作內(nèi)容及深意,而產(chǎn)生了與原文偏差甚至相悖的譯語(yǔ)。借此,希望譯者以兩譯本為鑒,在翻譯作品時(shí),務(wù)必充分了解原作者及作品的社會(huì)、文化、歷史背景,充分感受原作所傳達(dá)的意境和風(fēng)格,使得所用的翻譯技巧順應(yīng)原作的全貌,切合作品主題,升華其內(nèi)涵,并提升譯本的語(yǔ)言美學(xué)特征。

        猜你喜歡
        愛(ài)米麗??思{譯本
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        沒(méi)見(jiàn)到他
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        威廉·??思{的《熊》
        對(duì)《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的一朵玫瑰花》女主人公的心理分析
        甕底的世界——試論福克納小說(shuō)中的甕及相關(guān)意象
        沒(méi)落貴族的挽歌——??思{《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》的身體敘述
        威廉·??思{的女性神話——《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的一朵玫瑰花》中“荷默之死”的盲點(diǎn)追蹤
        《紀(jì)念愛(ài)米麗的一朵玫瑰花》敘事視角分析
        從《獻(xiàn)給愛(ài)米麗的玫瑰》看美國(guó)南方女性
        超碰色偷偷男人的天堂| 国产91九色视频在线播放| av毛片亚洲高清一区二区| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 国产女人高潮视频在线观看| 亚洲日韩一区二区一无码| 日本大片在线一区二区三区| 日本av在线一区二区| 久久亚洲色www成人欧美| 伊人久久大香线蕉在观看| 国产三级在线观看不卡| 日韩性爱视频| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 国产精品入口蜜桃人妻| 日本国产一区在线观看| 亚洲精品第一国产综合精品| 躁躁躁日日躁| 国产呦系列呦交| 美女免费视频观看网址| 国产男女无遮挡猛进猛出| 99福利网| 国产精品久久一区二区蜜桃| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 国产又黄又大又粗的视频| 最新亚洲无码网站| 日本一区二区在线免费看| 国产精品视频免费播放| 91免费永久国产在线观看| 中文字幕这里都是精品| 久久综合伊人77777麻豆| 国产97在线 | 免费| 国产一区二区三区免费在线视频| 亚洲一区二区三区免费网站| 久久久亚洲精品无码| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 日本熟女视频一区二区三区| 欧美老肥婆牲交videos| 99re久久精品国产| 国产一级一片内射在线| 2021国产精品视频网站| 欧美巨大性爽|