張晴,常明
1.洛陽(yáng)師范學(xué)院;2.河南省洛陽(yáng)正骨醫(yī)院(河南省骨科醫(yī)院)
洛陽(yáng)市作為中國(guó)自古以來(lái)的歷史文化名城,每年都會(huì)吸引大量的國(guó)內(nèi)外游客到此參觀游覽。國(guó)際農(nóng)業(yè)合作博覽會(huì)等多項(xiàng)國(guó)際展會(huì)的舉辦也促使更多的國(guó)際友人光臨洛陽(yáng)市。得體的城市公示語(yǔ)翻譯不僅會(huì)為外國(guó)友人的生活帶來(lái)便利,也會(huì)為洛陽(yáng)市樹(shù)立良好的國(guó)際形象產(chǎn)生促進(jìn)作用。然而,現(xiàn)有的關(guān)于洛陽(yáng)市公示語(yǔ)的研究絕大部分都集中在景區(qū)公示語(yǔ),對(duì)于保障外籍人士身體健康的醫(yī)院公示語(yǔ)的研究寥寥無(wú)幾。所以,本文著眼于洛陽(yáng)市五家三甲醫(yī)院公示語(yǔ)的翻譯,進(jìn)行資料收集和錯(cuò)誤匯總與分類(lèi),并對(duì)一些典型的錯(cuò)誤分別給出翻譯建議。
洛陽(yáng)市目前有五家三甲醫(yī)院,它們分別是:河南科技大學(xué)第一附屬醫(yī)院、鄭州大學(xué)附屬洛陽(yáng)中心醫(yī)院(洛陽(yáng)市中心醫(yī)院)、河南省洛陽(yáng)正骨醫(yī)院(河南省骨科醫(yī)院)、河南科技大學(xué)第二附屬醫(yī)院和洛陽(yáng)市中醫(yī)院。整體來(lái)看,一附院和二附院的公示語(yǔ)相對(duì)完整,也相對(duì)準(zhǔn)確。中心醫(yī)院病房區(qū)的公示語(yǔ)完整度與準(zhǔn)確度也較高,但在近兩年新蓋的門(mén)診樓上,公示語(yǔ)目前以純漢語(yǔ)為主。正骨醫(yī)院病房區(qū)的公示語(yǔ)有英文翻譯,但準(zhǔn)確度還有提升空間,門(mén)診樓的公示語(yǔ)都沒(méi)有翻譯。中醫(yī)院西工院區(qū)的公示語(yǔ)有英文翻譯,但完整度較低,準(zhǔn)確度也有提升空間,澗西院區(qū)完全沒(méi)有翻譯。
公示語(yǔ)的翻譯要遵循連貫統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔明了以及通俗易懂的原則。筆者對(duì)洛陽(yáng)市五家三甲醫(yī)院進(jìn)行調(diào)查取樣時(shí),發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)大部分都做到了中英對(duì)照,但是還是有相當(dāng)一部分存在問(wèn)題,主要包括英文公示語(yǔ)缺失、英文公示語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、英文公示語(yǔ)表述錯(cuò)誤、英文公示語(yǔ)表述累贅、英文公示語(yǔ)表述不一致以及排版印刷疏漏等問(wèn)題。
五家醫(yī)院中,中心醫(yī)院和正骨醫(yī)院的門(mén)診部、中醫(yī)院澗西院區(qū)的公示語(yǔ)基本沒(méi)有英文翻譯,中醫(yī)院西工院區(qū)的英文翻譯完整度較低。在中醫(yī)院西工院區(qū)中,一樓的收費(fèi)處、藥房都有英文翻譯,但是對(duì)于就醫(yī)人員非常重要的樓層索引卻沒(méi)有翻譯。其他樓層的門(mén)診診室上,部分有翻譯,部分沒(méi)有翻譯,甚至是一個(gè)科室的不同診室,也是同樣的情況。一附院的公示語(yǔ)翻譯整體上完善度和準(zhǔn)確度都很高,但是在新區(qū)院區(qū)一樓兒科門(mén)診處,兒童保健科、兒科急診、門(mén)診注射室等細(xì)分科室卻沒(méi)有相應(yīng)的翻譯。二附院的病理科將各項(xiàng)病理檢查項(xiàng)目的費(fèi)用清晰展示在表格中,這一舉措可以讓患者直接了解相關(guān)檢查費(fèi)用,但因?yàn)榱斜頌榧冎形?,那么?duì)于不懂中文的外籍人士來(lái)講,可能未必能達(dá)到原本預(yù)期的效果。醫(yī)療機(jī)構(gòu)在公共衛(wèi)生體系中發(fā)揮重要作用,與人民生活息息相關(guān),外籍人士生活在洛陽(yáng)市勢(shì)必會(huì)與醫(yī)院發(fā)生接觸,沒(méi)有相應(yīng)的英語(yǔ)指引外籍人士很難成功就醫(yī),甚至?xí)苯佑绊懧尻?yáng)市的城市形象。
公示語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤是相對(duì)明顯且有失規(guī)范的一種體現(xiàn)。可以說(shuō),拼寫(xiě)錯(cuò)誤只是小問(wèn)題,所以并未引起人們的重視,但正因?yàn)槭切?wèn)題,只要我們稍加留意就可以解決。盡管拼寫(xiě)錯(cuò)誤有時(shí)并不影響外籍人士的理解,但這反映出了制作者工作時(shí)的態(tài)度,并會(huì)讓外籍人士不知所云。
首先,英文字母有多寫(xiě)、錯(cuò)寫(xiě)、漏寫(xiě)現(xiàn)象。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),不管翻譯本身是否精彩,拼寫(xiě)正確是最基本的。然而,在所調(diào)查的醫(yī)院中,英文標(biāo)識(shí)存在一定程度的英語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。例如,中醫(yī)院西工院區(qū)一樓“門(mén)診收費(fèi)處”的翻譯是“Outpatient Toiis”,先暫且不討論“收費(fèi)”這個(gè)詞翻譯為“toll”是否妥當(dāng),“Toiis”一詞是明顯的英文字母錯(cuò)寫(xiě)現(xiàn)象。一附院景華院區(qū)在翻譯“血液凈化專(zhuān)科門(mén)診”時(shí)使用了“Blood purification clinics”,這里沒(méi)有復(fù)數(shù)的含義,所以“clinics”的“s”就沒(méi)有必要加上。
其次,英文字母大小寫(xiě)使用不規(guī)范。有些實(shí)詞首字母沒(méi)有大寫(xiě),虛詞的首字母卻使用大寫(xiě)。例如,二附院的一則公示語(yǔ)“您已經(jīng)進(jìn)入無(wú)煙醫(yī)院”,翻譯是“You Have Access To A Smoke-free Hospital”,兩 個(gè)虛詞“to”和“a”都不應(yīng)該大寫(xiě)。在二附院的廁所有一則公示語(yǔ)是“便后請(qǐng)沖水”,英文翻譯用的卻是“Please flush After Wards”。首先,在大小寫(xiě)方面就有很大的問(wèn)題,“flush”作為實(shí)詞,并沒(méi)有大寫(xiě),其次“After Wards”其實(shí)是一個(gè)詞但是被分開(kāi)了。在翻譯上也沒(méi)有表述清楚,英文的意思是“之后請(qǐng)沖水”,筆者建議可以直接使用“Please Flush the Toilet”,意為“請(qǐng)沖廁所”,表述更為直接。同樣在二附院,在表示耳鼻喉科門(mén)診的時(shí)候,將“耳鼻喉”翻譯成了“Ent”。其實(shí)“E”“N”“T”三個(gè)字母分別代表的單詞是“Ear”“Nose”“Throat”。其實(shí)翻譯是沒(méi)有問(wèn)題的,但是因?yàn)檫@三個(gè)字母分別代表了一個(gè)單詞,所以“Ent”是三個(gè)單詞首字母的縮寫(xiě)。在這種情況下,這三個(gè)字母都應(yīng)該大寫(xiě),所以“Ent”應(yīng)該改成“ENT”。
公示語(yǔ)中存在的英文表述錯(cuò)誤,不僅會(huì)讓外籍人士不知所云,造成誤解和信息傳達(dá)偏差,更可能會(huì)貽笑大方。筆者在實(shí)際取樣過(guò)程中發(fā)現(xiàn),洛陽(yáng)市醫(yī)院公示語(yǔ)中出現(xiàn)了較多的語(yǔ)法錯(cuò)誤,其中不乏很多中式英語(yǔ),這主要是由于翻譯人員語(yǔ)言功底薄弱造成的,導(dǎo)致譯文結(jié)構(gòu)生硬難懂。正骨醫(yī)院在翻譯“開(kāi)水間”時(shí),將其逐字翻譯成了“Between Water”,而“Between Water”的本意是“在水之間”,沒(méi)有任何的具體意義,更沒(méi)有“開(kāi)水間”的意思。所以翻譯公示語(yǔ)時(shí)不能隨意利用搜索引擎逐字逐句進(jìn)行翻譯,這樣有可能讓英文翻譯貽笑大方。筆者建議可以使用“Hot Water”或 者“Boiled Water”來(lái)表達(dá)“開(kāi)水間”,這些可以非常清楚地表達(dá)其中的含義。二附院“小心地滑”的翻譯是“Slip Carefully”,而如果翻譯成這樣,意思就變成了“小心翼翼地滑倒”,這就與中文意思大相徑庭。目前在國(guó)內(nèi)被采用較廣的說(shuō)法是“Caution,Wet Floor”,或者“Caution,Slippery Floor”,而筆者之前有在美國(guó)學(xué)習(xí)期間,發(fā)現(xiàn)美國(guó)大部分采取的表述方法是直接使用“Wet Floor”,因?yàn)闈竦匕灞緛?lái)就是作為警示語(yǔ)印在提示牌上的,那么其實(shí)讓大家注意并且小心的含義已經(jīng)蘊(yùn)含在其中,所以直接用“Wet Floor”既簡(jiǎn)潔又能起到該有的警示作用。在中心醫(yī)院的核醫(yī)學(xué)科門(mén)診外,有“今日坐診醫(yī)師”的指示牌,顯示出當(dāng)天坐診的醫(yī)生。但是細(xì)看其英文,是“Today We Physician”,其英文意思是“今日我們醫(yī)生…”,僅像是一個(gè)英文句子的開(kāi)頭而已,顯然翻譯者將“physician”理解成了動(dòng)詞的“坐診”,但是在英文里它卻沒(méi)有這個(gè)含義。這個(gè)錯(cuò)誤非常明顯,應(yīng)該是翻譯者草草翻完之后并沒(méi)有過(guò)多思考和檢查,所以才會(huì)出現(xiàn)這樣相對(duì)低級(jí)的錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為,由于下面的電子屏其實(shí)已經(jīng)顯示了今日坐診醫(yī)生的個(gè)人信息,所以上面其實(shí)不需要在翻譯中再體現(xiàn)“今日”和“坐診”這兩個(gè)詞,直接用“Physician”就可以了,因?yàn)榇蠹夷J(rèn)電子屏內(nèi)的信息都是實(shí)時(shí)更新、顯示出最新?tīng)顩r的。
前面提到,二附院將“您已進(jìn)入無(wú)煙醫(yī)院”翻譯為“You Have Access To A Smoke-free Hospital”。這條公示語(yǔ)要表達(dá)本醫(yī)院是無(wú)煙醫(yī)院,翻譯也完整表達(dá)了其含義,但是在英文公示語(yǔ)中,很少使用一個(gè)完整的句子來(lái)表示,更多地會(huì)采用詞或者詞組。所以,在這里只需寫(xiě) 出“Smoke-free Hospital”即可,既傳遞了意思,又完全不會(huì)累贅。類(lèi)似的問(wèn)題還有將電梯公示語(yǔ)“嚴(yán)禁超載”翻譯成了“Overloading is strictly prohibited”,翻譯的意思很到位,但是使用一整個(gè)句子讓翻譯稍顯累贅。在這里,依然可以套用禁止類(lèi)公示語(yǔ)常用的翻譯格式,那就是“No”加上動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式,也就是“No Overloading”。“No”本 身 就有“禁止”“嚴(yán)禁”的意思,所以用這樣的表述既簡(jiǎn)潔又清楚。二附院用“工作人員通道”表達(dá)這個(gè)通道只有工作人員可以進(jìn)入,翻譯時(shí)可以直接選用“Staff Only”,而不必用非常冗長(zhǎng)的“Staff Passageway”。在公示語(yǔ)中,如果用較少較短的詞可以表達(dá)出原本的意思,那就沒(méi)有必要用非常冗長(zhǎng)的表達(dá)方法,要遵循簡(jiǎn)潔的原則。
在英語(yǔ)中,正確的表述方法往往不止有一種。但是如果作為一個(gè)醫(yī)院的公示語(yǔ),至少在這所醫(yī)院內(nèi),同類(lèi)型的詞匯,要選擇一種。在正骨醫(yī)院的病房區(qū),“更衣室”有兩種翻譯,一種是“The Dressing Room”,一種是“Locker Room”。兩者雖然都不影響外籍人士理解,但是作為同一醫(yī)院的公示語(yǔ),還是要做到統(tǒng)一,目前使用較多的是翻譯是“Locker Room”。中心醫(yī)院的大廳樓層索引分布圖上顯示手術(shù)部的翻譯時(shí)是“Operation Department”,而在四樓手術(shù)部的門(mén)牌上顯示的翻譯卻是“Surgical Suite”,雖然在英文中兩者都可以代表“手術(shù)部”的意思,也不影響外籍人士理解,但這卻未遵循翻譯一致的原則。另外,在中心醫(yī)院的大廳樓層索引分布圖上還有兩處不一致的地方。首先,“腫瘤一區(qū)”和“感染科一病區(qū)”指的都是相應(yīng)的住院部的院區(qū),然而“腫瘤一區(qū)”的翻譯是“Tumor Area I”,而“感染科一病區(qū)”的翻譯卻是“Infectious Disease Ward I”。兩者在表達(dá)“病區(qū)”上選擇了不同的單詞,但就公示語(yǔ)的翻譯原則來(lái)講,這里相同的意思應(yīng)該選擇一樣的表述方法。對(duì)于這個(gè)詞,目前采用“Ward”的翻譯更多一些,因?yàn)椤癢ard”的含義是“病房”,也能更清楚地傳遞公示語(yǔ)的含義。其次,這個(gè)樓層索引牌上的“生殖醫(yī)學(xué)科”的翻譯是“Reproductive Medicine Dept.”,而“ 病理 科”則 是“Department of Pathology”,同樣都表示部門(mén),但“Department”一個(gè)用了縮寫(xiě),一個(gè)沒(méi)有縮寫(xiě),一個(gè)放在前面,一個(gè)放在后面,在英語(yǔ)翻譯中,表示名稱(chēng)的詞匯盡量不要縮寫(xiě),所以建議將“Reproductive Medicine Dept.”中的“Dept.”展開(kāi)寫(xiě)全。另外,“Department”不管放前還是放后,都是正確的,但是不同科室部門(mén)的翻譯應(yīng)需保持一致。
筆者在實(shí)地調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)一些公示語(yǔ)的翻譯本身并沒(méi)有太大問(wèn)題,但是因?yàn)樵谂虐嬗∷⑦^(guò)程中沒(méi)有進(jìn)行仔細(xì)的檢查、校對(duì),出現(xiàn)了空格缺失或多余、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亂入的現(xiàn)象。在一附院景華院區(qū)門(mén)診樓四樓的指示牌中,“中心靜脈置管門(mén)診”的英文翻譯是“Central Venous Catheter Clinic.”,這則翻譯中最后附上的點(diǎn)其實(shí)既不表示前一個(gè)單詞的縮寫(xiě),又不表示句號(hào),并沒(méi)有實(shí)際含義,所以不需要出現(xiàn)。在二附院廁所中有一則公示語(yǔ)是“久蹲后請(qǐng)慢起”,意在提示大家使用蹲便后需要緩緩起來(lái),避免快速站立后,大腦供氧不足而出現(xiàn)的暈倒的情況。但是在此公示語(yǔ)的翻譯中,所采用的英文是“PleaseWakeUpAfterLongTime”。首先“Wake Up”的意思是醒來(lái),并不能表現(xiàn)出“慢起”的意思,而 且“After Long Time”的 意思是“在很長(zhǎng)時(shí)間后”,用在這里表述有些不清楚。其次單詞與單詞之間要有空格,這一公示語(yǔ)的翻譯將六個(gè)單詞連在了一起,非常不便于識(shí)別,而且影響美觀。這一詞條具有濃厚的中國(guó)特色,因?yàn)楹芏辔鞣絿?guó)家基本不采用蹲便的形式,統(tǒng)一選取的是坐便。筆者建議在翻譯時(shí)可以采用“Standing up Slowly after a Long Squat”,“Standing up”可以代表“站立”“起立”的意思,“Squat”有“蹲”的含義,所以筆者認(rèn)為這樣翻譯較為合適。在英文中表述所屬關(guān)系時(shí)常常會(huì)在名詞后加一個(gè)“’”,但是這個(gè)符號(hào)與后面的單詞幾乎是沒(méi)有空格的,但是筆者在實(shí)際調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有些翻譯中出現(xiàn)此符號(hào)時(shí),符號(hào)和后面字母的間隔非常大,這是不正確的書(shū)寫(xiě)形式。中心醫(yī)院的“護(hù)士值班室”的翻譯為“Nurse’s Duty Room”,其實(shí)“’”和“s”中間本不該有這么大的空隙,相信也不是排版人員刻意加進(jìn)去這么大的空隙,應(yīng)該是英文的字體沒(méi)有選對(duì),實(shí)際選用的為中文字體,所以導(dǎo)致兩者之間的空隙非常大。
綜上所述,洛陽(yáng)市五家三甲醫(yī)院公示語(yǔ)的翻譯整體上還有很大提升空間。要做好此項(xiàng)工作,不僅不需要譯者的努力,還需要管理者的支持。從之前的公示語(yǔ)翻譯分析中我們不難看出,在洛陽(yáng)市已有的英文公示語(yǔ)中,出現(xiàn)了非常多的大小寫(xiě)錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,所以說(shuō)譯者在做這一項(xiàng)工作的時(shí)候務(wù)必要十分認(rèn)真和謹(jǐn)慎。而且這項(xiàng)工作最好是一個(gè)翻譯小組一起商量來(lái)做,翻譯的原則一定要提前商議好,最終也要由翻譯小組負(fù)責(zé)人集中校對(duì)一下,避免出現(xiàn)同一類(lèi)型的詞語(yǔ)采用多種翻譯方法或詞匯選用不統(tǒng)一的現(xiàn)象。對(duì)于醫(yī)學(xué)類(lèi)或者醫(yī)療設(shè)備器械類(lèi)的詞匯,最好由專(zhuān)業(yè)人士參與到翻譯的過(guò)程中來(lái),這樣會(huì)避免一些蹩腳的翻譯。而且我國(guó)目前公示語(yǔ)翻譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,如果一些公示語(yǔ)在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)上找得到對(duì)應(yīng)條目,那么要盡量與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)保持一致。而要實(shí)現(xiàn)全市醫(yī)療機(jī)構(gòu)翻譯的統(tǒng)一性,就需要有一個(gè)統(tǒng)一的管理。全市醫(yī)院體系是歸口于市衛(wèi)健委,所以建議此項(xiàng)工作由衛(wèi)健委統(tǒng)一來(lái)管理。一方面有固定翻譯團(tuán)隊(duì)做此項(xiàng)工作,也更加有經(jīng)驗(yàn),另一方面,此項(xiàng)工作由市級(jí)單位統(tǒng)一牽頭和管理,各單位也會(huì)更加重視并且積極配合。
相關(guān)鏈接
三級(jí)甲等醫(yī)院(簡(jiǎn)稱(chēng)三甲醫(yī)院)是依照中國(guó)現(xiàn)行《醫(yī)院分級(jí)管理辦法》等的規(guī)定劃分的醫(yī)療機(jī)構(gòu)級(jí)別,是中國(guó)內(nèi)地對(duì)醫(yī)院實(shí)行“三級(jí)六等”的劃分等級(jí)中的最高級(jí)別。
三甲醫(yī)院申報(bào)考核的主要項(xiàng)目包括醫(yī)療服務(wù)與管理、醫(yī)療質(zhì)量與安全、技術(shù)水平與效率。
三級(jí)(病床數(shù)在501張以上)是向所在地區(qū)以及周邊輻射區(qū)域提供高水平醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)和執(zhí)行高等教育、科研任務(wù)的區(qū)域性以上醫(yī)院。甲等是按評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)獲得超過(guò)900分為甲等。
三級(jí)醫(yī)院:(病床數(shù)在501張以上)是向幾個(gè)地區(qū)提供高水平專(zhuān)科性醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)和執(zhí)行高等教育、科研任務(wù)的區(qū)域性以上的醫(yī)院。甲等:按千分制,分等評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)獲得超過(guò)900分為甲等。
具體條件如下:
1.醫(yī)院應(yīng)有正式的病房和一定數(shù)量的病床設(shè)施。以實(shí)施住院診療為主,一般設(shè)有相應(yīng)的門(mén)診部;
2.應(yīng)有基本的醫(yī)療設(shè)備,設(shè)立藥劑、檢驗(yàn)、放射、手術(shù)及消毒供應(yīng)等醫(yī)技診療部門(mén);
3.應(yīng)有能力對(duì)住院病人提供合格與合理的診療、護(hù)理和基本生活服務(wù);
4.應(yīng)有相應(yīng)的、系統(tǒng)的人員編配;
5.應(yīng)有相應(yīng)的工作制度與規(guī)章制度;
6.應(yīng)有相應(yīng)的醫(yī)院文化。