亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版翻譯失誤研究
        ——基于切斯特曼的翻譯規(guī)范論

        2022-12-06 14:14:02盧鴻銘
        文化創(chuàng)新比較研究 2022年20期
        關(guān)鍵詞:英文版譯語(yǔ)歧義

        盧鴻銘

        (集美大學(xué) 誠(chéng)毅學(xué)院,福建廈門(mén) 361021)

        20 世紀(jì)90年代末,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),國(guó)家開(kāi)始實(shí)施“政府上網(wǎng)工程”。為了響應(yīng)國(guó)家的號(hào)召,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求, 我國(guó)各級(jí)人民政府紛紛開(kāi)通了政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站。 與此同時(shí),出于對(duì)外宣傳的需要,一些政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站還設(shè)置了外文版, 并以英文版為絕對(duì)的主力。 政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的設(shè)置就必然涉及翻譯,目前關(guān)于國(guó)內(nèi)政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版翻譯的研究,學(xué)界已有豐碩成果,如劉建懷、王曉同[1],孫冰[2],仵欣欣[3],但卻鮮有研究對(duì)福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的翻譯質(zhì)量進(jìn)行全面系統(tǒng)的探討。筆者在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)和Microsoft Academic 搜索引擎上檢索,在檢索欄中輸入“福建省”“政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站”“翻譯”等關(guān)鍵詞或?qū)?yīng)的英文單詞,檢索結(jié)果為零,這與國(guó)家對(duì)福建省的發(fā)展定位不相稱(chēng),因此,加強(qiáng)對(duì)福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的翻譯質(zhì)量研究尤為必要。

        1 切斯特曼的翻譯規(guī)范論

        繼圖里將描述性的規(guī)范引入翻譯研究之后,切斯特曼對(duì)規(guī)范的研究更加詳盡, 提出了自己一整套關(guān)于規(guī)范的理論, 其主要內(nèi)容是將規(guī)范分為期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范。 期待規(guī)范是指讀者對(duì)某種類(lèi)型的譯文做出的價(jià)值判斷。職業(yè)規(guī)范調(diào)節(jié)翻譯過(guò)程本身,從屬于期待規(guī)范,可進(jìn)一步劃分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。與圖里不同的是,切斯特曼的規(guī)范研究涉及社會(huì)、倫理和技術(shù)三個(gè)層面。社會(huì)層面主要協(xié)調(diào)人與人的關(guān)系; 倫理層面指的是譯者應(yīng)當(dāng)遵守“明晰”“真實(shí)”“信任”“理解”等制約規(guī)范的價(jià)值觀(guān);技術(shù)層面指的是譯作應(yīng)滿(mǎn)足讀者對(duì)翻譯的期待, 遵從目的語(yǔ)主流的翻譯傳統(tǒng)和文學(xué)形式。此外,切斯特曼還比較注重規(guī)范研究對(duì)具體翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響,比如規(guī)范是如何解釋譯者所采用的翻譯策略、 評(píng)價(jià)翻譯作品、指導(dǎo)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)。切斯特曼的規(guī)范研究的意義主要在于為人們解釋翻譯現(xiàn)象提供了理論框架以及規(guī)范性的解釋[4]。

        2 福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的翻譯失誤及整改措施

        截至2022年,福建省人民政府、各設(shè)區(qū)市人民政府、各縣(市、區(qū))人民政府都開(kāi)通了門(mén)戶(hù)網(wǎng)站,其中福建省人民政府、平潭綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)(平潭縣)人民政府、廈門(mén)市人民政府、廈門(mén)市集美區(qū)人民政府的門(mén)戶(hù)網(wǎng)站還開(kāi)設(shè)了英文版。 縱觀(guān)福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的翻譯,質(zhì)量良莠不齊,難以順利實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站翻譯的預(yù)期功能,無(wú)法起到積極的對(duì)外宣傳效果。該文根據(jù)切斯特曼提出的制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀(guān), 總結(jié)歸納福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版存在的翻譯失誤并提出整改措施,以此提高網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量。文中所舉例子皆出自2022年1月福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的內(nèi)容。

        2.1 一些翻譯由于缺乏語(yǔ)境制約而造成語(yǔ)用歧義

        作為一種語(yǔ)言?xún)r(jià)值觀(guān),“明晰”制約著期待規(guī)范?!懊魑睆?qiáng)調(diào)譯者必須避免模糊、混亂、不合邏輯和非故意性歧義等。 語(yǔ)言學(xué)中的“歧義”指一個(gè)詞或一個(gè)句子表達(dá)不止一個(gè)意義, 但又區(qū)分出幾種不同類(lèi)型的歧義,如語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用層次上的歧義。“語(yǔ)用歧義指的是說(shuō)話(huà)人在特定語(yǔ)境或上下文中使用不確定、 模糊或間接的話(huà)語(yǔ)向聽(tīng)話(huà)人同時(shí)表達(dá)數(shù)種言外行為或言外之力這類(lèi)現(xiàn)象。 ”[5]語(yǔ)用歧義與語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系。 語(yǔ)境制約包括語(yǔ)境選擇和語(yǔ)境解釋?zhuān)粗荒苓x擇此而不能選擇彼,只能做這種解釋而不能作那種解釋。 語(yǔ)境消除歧義,主要是通過(guò)語(yǔ)境制約實(shí)現(xiàn)的,而這種制約一旦缺失,其消除歧義的功能必然被削弱[6]。福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的一些翻譯由于沒(méi)有提供清楚的語(yǔ)境制約而出現(xiàn)了語(yǔ)用歧義的現(xiàn)象,以下是一個(gè)例子。

        例1:“For me one of life's great joys is still being able to go out and buy my own food,” she continues.“I bargain for vegetables in the market, spend time with my family, cook for them. I'm very lucky.”

        福建省人民政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版轉(zhuǎn)載了一篇閩籍影視女演員姚晨接受英國(guó)《每日電訊報(bào)》專(zhuān)訪(fǎng)的文章。 姚晨在專(zhuān)訪(fǎng)中提到她人生的一大樂(lè)趣是仍然能夠外出購(gòu)買(mǎi)自己的食物,到集市買(mǎi)菜時(shí)討價(jià)還價(jià),和家人在一起以及給家人做飯,對(duì)此她感到十分幸運(yùn),而文章就將姚晨的話(huà)直接直譯成以上英文。 塞爾將奧斯汀創(chuàng)立的言語(yǔ)行為理論進(jìn)一步完善, 將言外之力分為斷言類(lèi)、指令類(lèi)、承諾類(lèi)、表達(dá)類(lèi)和宣告類(lèi)五種類(lèi)型[7]。這段譯文原本的言外之力是表達(dá)對(duì)姚晨身處浮躁的娛樂(lè)圈依然能夠保持一顆平常心的贊許,但事實(shí)上與尚處在起步階段的中國(guó)文娛產(chǎn)業(yè)相比,當(dāng)今歐美國(guó)家的文娛產(chǎn)業(yè)已經(jīng)發(fā)展到一個(gè)相對(duì)成熟的階段,社會(huì)普遍將明星只是視作一份工作,民眾對(duì)于明星的態(tài)度也趨于理性, 因此如果譯文直接直譯而不進(jìn)行解釋的話(huà), 譯語(yǔ)受眾傾向于將言外之力推理為斷言姚晨的話(huà)為事實(shí),但這又使其難以理解。為此, 筆者建議可以在翻譯姚晨的話(huà)之前先進(jìn)行文化背景信息的增補(bǔ), 利用上下文語(yǔ)境對(duì)姚晨的話(huà)進(jìn)行解釋?zhuān)棺g語(yǔ)受眾能夠準(zhǔn)確地理解原文的意思。

        2.2 一些翻譯未能實(shí)現(xiàn)原文和譯文在文本類(lèi)型和功能上的對(duì)等

        制約關(guān)系規(guī)范的價(jià)值觀(guān)是“真實(shí)”。 關(guān)系規(guī)范是語(yǔ)言規(guī)范, 譯者需要協(xié)調(diào)好原文和譯文兩個(gè)文本的關(guān)系。 “真實(shí)”強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)具有和原文同樣的表現(xiàn)力和吸引力, 兩個(gè)文本引起各自讀者的反應(yīng)效果應(yīng)當(dāng)相似。 “翻譯是文本在不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的過(guò)程,文本應(yīng)被視為翻譯研究的主要對(duì)象。”不同的文本類(lèi)型在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)言風(fēng)格上具有不同的特點(diǎn),文本功能也不盡相同, 因此翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)有針對(duì)性地選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略, 使譯文和原文在文本類(lèi)型和功能上對(duì)等。遺憾的是,福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的一些翻譯并沒(méi)有做到這一點(diǎn), 以下是一個(gè)例子。

        例2:Centering on revitalizing the airport,strengthening the main industry, building the advantages, developing chains and promoting clusters in the area, we strive to build a modern, international and high-end airport industry system in Xiamen.

        該例出自廈門(mén)市人民政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版一篇關(guān)于廈門(mén)翔安新機(jī)場(chǎng)片區(qū)的簡(jiǎn)介, 介紹了新機(jī)場(chǎng)片區(qū)的發(fā)展目標(biāo),其對(duì)應(yīng)的原文為“片區(qū)圍繞興機(jī)場(chǎng)、強(qiáng)主業(yè)、樹(shù)優(yōu)勢(shì)、鑄鏈條、促集群,著力構(gòu)建現(xiàn)代化、國(guó)際化、高端化的廈門(mén)臨空產(chǎn)業(yè)體系”。 翻譯功能派代表人物之一的賴(lài)斯根據(jù)語(yǔ)言的三大功能, 即表情功能、 信息功能和感染功能, 將文本分為表情型文本、信息型文本和感染型文本[8]。 這篇簡(jiǎn)介的寫(xiě)作目的在于通過(guò)介紹廈門(mén)目前大力發(fā)展的重點(diǎn)片區(qū),吸引海內(nèi)外人士來(lái)廈投資興業(yè), 因此兼具信息型文本和感染型文本的特點(diǎn)。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)隸屬于不同的語(yǔ)言體系,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。 例子原文是一個(gè)長(zhǎng)句, 句子內(nèi)部各句段通過(guò)意義的連貫和邏輯順序來(lái)連接,體現(xiàn)了漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。漢語(yǔ)讀者讀例子原文,會(huì)有一種流暢、一氣呵成之感,同時(shí)還獲得了豐富的信息,但如果直譯成英語(yǔ)則顯得十分繁冗,且有頭重腳輕之嫌,無(wú)法滿(mǎn)足英語(yǔ)讀者的閱讀期待。為了成功地吸引英語(yǔ)讀者,方便英語(yǔ)讀者的閱讀,筆者建議可將例子原文進(jìn)行改寫(xiě),不拘泥于原文的形式,直接將新機(jī)場(chǎng)片區(qū)的發(fā)展目標(biāo)進(jìn)行歸類(lèi),細(xì)分點(diǎn)數(shù),使譯文內(nèi)容清晰明了, 在發(fā)揮文本的信息功能和感染功能方面與原文對(duì)等。 以下是筆者的試譯:

        The goals of developing the new airport area: (1)to revitalize the airport, strengthen main industry,build advantages, develop chains and promote clusters in the area;(2) to build a modern, international and high-end airport industry system in Xiamen.

        2.3 一些翻譯未能充分體現(xiàn)受眾意識(shí), 未能用受眾認(rèn)同的方式翻譯和宣傳中國(guó)

        這個(gè)問(wèn)題也涉及到“真實(shí)”價(jià)值觀(guān)和其制約的關(guān)系規(guī)范。譯語(yǔ)受眾生活在由不同的語(yǔ)言系統(tǒng)、價(jià)值系統(tǒng)、修辭傳統(tǒng)組成的另一種文化里,因此譯者需要具有深刻的受眾意識(shí),了解他們的局限和預(yù)期,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行必要的調(diào)試使他們樂(lè)于對(duì)翻譯話(huà)語(yǔ)進(jìn)行理解、包容和接受,進(jìn)而改變態(tài)度或采取預(yù)期行為,最終達(dá)到外宣翻譯的目的。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇上一些為中國(guó)所特有, 卻又對(duì)宣傳中國(guó)至關(guān)重要的話(huà)語(yǔ),這時(shí)譯者需精心設(shè)計(jì),巧妙呈現(xiàn),“既保留自己的話(huà)語(yǔ), 又將自己的話(huà)語(yǔ)用西方受眾容易接受的方式表現(xiàn)出來(lái), 從而引導(dǎo)西方受眾正確認(rèn)識(shí)中國(guó)及中國(guó)文化”[9],在擴(kuò)大受眾視域的同時(shí)實(shí)現(xiàn)雙贏(yíng)。福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的一些翻譯并沒(méi)有積極有效的影響受眾,以下是一個(gè)例子。

        例3: The educational philosophy of “establishing the school with the spirit of Tan Kah Kee and cultivating talents with the personality of sincerity and perseverance” has inspired generations of Chengyi faculty and students to conduct rigorous research and behave with integrity. The college will continue to stride forward on the journey of cultivating international application-oriented talents.

        該例出自廈門(mén)市集美區(qū)人民政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版一篇關(guān)于集美大學(xué)誠(chéng)毅學(xué)院的簡(jiǎn)介, 表明了學(xué)院未來(lái)堅(jiān)持辦學(xué)的決心,其對(duì)應(yīng)的原文為“‘嘉庚精神立校,誠(chéng)毅品格樹(shù)人’的辦學(xué)理念激勵(lì)一代代誠(chéng)毅師生嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)、誠(chéng)信做人。學(xué)院將在培養(yǎng)國(guó)際化應(yīng)用型人才的征程上繼續(xù)闊步前進(jìn)! ”首先,例子原文提到“嘉庚精神”這個(gè)表述。 陳嘉庚是偉大的愛(ài)國(guó)華僑領(lǐng)袖,他以“忠公、誠(chéng)毅、勤儉、創(chuàng)新”為核心的偉大人格和崇高品質(zhì)被后人統(tǒng)稱(chēng)為“嘉庚精神”。 譯者在翻譯時(shí)可以首先對(duì)“嘉庚精神”的內(nèi)涵進(jìn)行釋義,幫助譯語(yǔ)受眾準(zhǔn)確理解這一中國(guó)特有的表達(dá), 引導(dǎo)他們積極正面地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。其次,例子原文體現(xiàn)了典型的漢語(yǔ)行文風(fēng)格:講究句式對(duì)仗的工整,如“嘉庚精神立校,誠(chéng)毅品格樹(shù)人”;喜用四字結(jié)構(gòu),如“嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”“誠(chéng)信做人”;喜用華麗浮夸的壯辭,如最后一句表決心時(shí)慷慨激昂地表示將“闊步前進(jìn)”。 這種行文風(fēng)格能產(chǎn)生漢語(yǔ)所特有的語(yǔ)言美, 為漢語(yǔ)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn),但對(duì)于推崇質(zhì)樸自然的文風(fēng)、注重理性邏輯的譯語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)卻顯得格格不入, 因此翻譯時(shí)不可如例子般照字直譯, 而應(yīng)當(dāng)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě)和刪減,以符合譯語(yǔ)受眾的接受預(yù)期。原文中的辦學(xué)理念可大致簡(jiǎn)化為“嘉庚精神”;“嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”“誠(chéng)信做人”作為“嘉庚精神”內(nèi)涵的一部分,在對(duì)“嘉庚精神”釋義后無(wú)須再重復(fù)翻譯;“闊步前進(jìn)” 等壯辭也可進(jìn)行淡化,以下是筆者的試譯:

        The spirit of Tan Kah Kee mainly consists of patriotism, devotion, sincerity, perseverance, diligence,frugality and innovation. As the college's educational philosophy, it has inspired generations of Chengyi faculty and students. The college will continue its journey of cultivating international application -oriented talents.

        2.4 一些涉及文化包塊的翻譯沒(méi)有進(jìn)行漢英文化的順應(yīng)性解釋與轉(zhuǎn)換,無(wú)法使譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵

        “理解”這一價(jià)值觀(guān)制約著交際規(guī)范。 在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些負(fù)載源語(yǔ)文化的文字。這些文字被稱(chēng)為文化包塊,其中的典型代表是典故。文化包塊會(huì)妨礙翻譯交際的順利進(jìn)行, 甚至可能造成譯語(yǔ)讀者的誤解, 因此譯者應(yīng)當(dāng)在對(duì)譯語(yǔ)讀者深層次認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上, 以“保護(hù)和促進(jìn)本國(guó)文化服務(wù)為主,尊重和吸納他國(guó)文化為輔”為原則[10],順應(yīng)具體語(yǔ)境對(duì)其所負(fù)載的源語(yǔ)文化進(jìn)行策略性翻譯, 從而達(dá)到增進(jìn)譯語(yǔ)讀者的理解,增強(qiáng)源語(yǔ)文化的軟實(shí)力,促進(jìn)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化交流、融合和互動(dòng)的效果。縱觀(guān)福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版對(duì)于文化包塊的翻譯, 一些并沒(méi)有很好地結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行漢英文化的解釋與轉(zhuǎn)換,無(wú)法取得預(yù)期的翻譯效果。廈門(mén)市人民政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版一篇關(guān)于廈門(mén)翔安香山風(fēng)景名勝區(qū)的簡(jiǎn)介中提到了景區(qū)內(nèi)練習(xí)宋江陣的訓(xùn)練場(chǎng)。 宋江陣發(fā)源于福建閩南地區(qū), 是一種融武術(shù)與陣法操練于一體的獨(dú)特民間表演形式。宋江陣的得名,源于后人套用了中國(guó)古典四大名著之一《水滸傳》中梁山好漢首領(lǐng)宋江的名字, 表達(dá)了后人對(duì)于好漢們勇猛忠義、反抗壓迫的英雄氣概的敬仰之情。例子將宋江陣譯為“ancient Song Jiang tactics”, 筆者認(rèn)為并未將其內(nèi)涵及涉及的典故闡述清楚。“tactics”一詞的意思是指戰(zhàn)術(shù)、兵法,這與陣法不能一概而論,另外例子對(duì)于宋江陣的名稱(chēng)來(lái)源也沒(méi)作任何解釋?zhuān)?這對(duì)于不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)根本無(wú)從理解。為了使譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確把握宋江陣的名稱(chēng)來(lái)源和內(nèi)涵,積極有效地宣傳中國(guó)文化,筆者建議可以先采用音譯加直譯的方式將其譯為 “Song Jiang array”, 再通過(guò)在頁(yè)面下方加腳注的方式闡明其中的內(nèi)涵和典故, 如 “It is a unique folk performance which integrates martial arts with array practice. The name of Song Jiang comes from the namesake character who leads the 108 heroes in Water Margin, one of China's four great classic novels. The naming shows the later generations' admiration for the heroes' courage, loyalty, sense of justice and resistance to oppression.”

        3 結(jié)語(yǔ)

        在互聯(lián)網(wǎng)深入發(fā)展的今天, 國(guó)內(nèi)各級(jí)人民政府開(kāi)通政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站已經(jīng)成為大勢(shì)所趨。 政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的建立為政府對(duì)外宣傳提供了一個(gè)重要平臺(tái)。作為福建省在互聯(lián)網(wǎng)上對(duì)外宣傳的主頻道,福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版的重要性不言而喻, 但是網(wǎng)站翻譯的一些失誤卻影響了翻譯功能的順利實(shí)現(xiàn)。針對(duì)這些翻譯失誤, 譯者可以在切斯特曼的翻譯規(guī)范論的指導(dǎo)下, 對(duì)福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯規(guī)范審視, 將存在的翻譯失誤劃分為不同的類(lèi)型并提出適當(dāng)?shù)拇胧?yīng)對(duì)。 只有提高網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量, 福建省政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版才能實(shí)現(xiàn)建立網(wǎng)站的預(yù)期目的,才能幫助作為21 世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū)、 海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)主體省份的福建省真正地“走出去”。

        猜你喜歡
        英文版譯語(yǔ)歧義
        2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
        四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        《古地理學(xué)報(bào)》(英文版)2018—2020年總目錄
        The Crop Journal 作物學(xué)報(bào)(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
        eUCP條款歧義剖析
        English Jokes: Homonyms
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        “那么大”的語(yǔ)義模糊與歧義分析
        中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志(英文版)
        午夜福利啪啪片| 久久精品国产9久久综合| 国产黄色av一区二区三区| 两个人看的www免费视频中文| 亚洲av无码成人精品区天堂| 91尤物在线看| 91久久香蕉国产熟女线看| 色欲网天天无码av| 精品久久久无码中文字幕| 亚洲中字幕永久在线观看| 国产熟女自拍av网站| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| av无码精品一区二区三区四区| 亚洲精品美女久久久久99| 亚洲av色av成人噜噜噜| 亚洲av无码av在线播放| 欧美午夜刺激影院| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 91九色人妻精品一区二区三区| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 曰韩内射六十七十老熟女影视| 另类内射国产在线| 国产熟女精品一区二区三区| 91国产精品自拍视频| 亚洲av午夜福利精品一区| 超薄肉色丝袜一区二区| 久久久诱惑一区二区三区| 91精品国产综合久久久密臀九色| 国产成人亚洲精品青草天美 | 国产精品v片在线观看不卡| h国产视频| 亚洲精品女优中文字幕| 精品精品国产高清a毛片| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 久久婷婷国产综合精品| 成人大片免费视频播放一级| 国产精品第一国产精品| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 日韩精品视频av在线观看| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃|