王曉慧
哈爾濱師范大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150000
當前,世界經(jīng)濟文化正朝著全球化和多元化的方向發(fā)展,翻譯在不同語言與文化的交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。翻譯不僅為跨語言與跨文化交流提供可能性,而且可以使跨文化間交流更為順暢。對于文化,翻譯不但起著傳承與創(chuàng)新的作用,同時也可以豐富世界文化,因此是人文學(xué)科的重要組成部分。未來無論是翻譯研究還是翻譯教學(xué)實踐會更加具備跨學(xué)科特點,以人文科學(xué)研究為基礎(chǔ),全面融入社會科學(xué)和自然科學(xué)的各個分支。因此,在新文科建設(shè)背景下,高校翻譯專業(yè)如何培養(yǎng)具有跨學(xué)科知識體系的翻譯人才,值得翻譯學(xué)界和翻譯教師認真探討[1]。
在“一帶一路”倡議的背景下,如何培養(yǎng)出應(yīng)用型、職業(yè)型跨文化交際人才和翻譯人才是個至關(guān)重要的問題。要想提高學(xué)生英語綜合能力就需要強化翻譯教學(xué),因為通過培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力能夠提升整個英語教學(xué)質(zhì)量。當前,高校英語翻譯教學(xué)主要存在著教學(xué)觀念陳舊、培養(yǎng)模式傳統(tǒng)、忽視核心素養(yǎng)等問題。究其原因,翻譯教學(xué)沒有擺脫普通高校固有的教學(xué)模式,對學(xué)生翻譯核心素養(yǎng)的培養(yǎng)滯后,沒有形成應(yīng)用型、職業(yè)化的教學(xué)理念。要從根本上改變當前局面,必須從宏觀上整體把握翻譯課程,站在培養(yǎng)合格職業(yè)譯員理念的高度,探索合理有效的教學(xué)模式。本文嘗試把STEM教育理念引入翻譯教學(xué),改變翻譯實踐課程傳統(tǒng)的教學(xué)模式,強調(diào)翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,通過讓學(xué)生模擬真實的翻譯項目流程,激發(fā)學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生的團隊合作意識及其運用跨學(xué)科知識解決問題的能力,最終構(gòu)建翻譯跨學(xué)科教學(xué)模式,實現(xiàn)多學(xué)科合作協(xié)同參與翻譯實踐,既能強化學(xué)生的跨學(xué)科的職業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)新精神,同時又能加深各學(xué)科之間的聯(lián)系,符合新文科理念跨學(xué)科融合的要求。
準確地說,STEM教育起源于美國。美國于1986年第一次提出以科學(xué)、數(shù)學(xué)、工程和技術(shù)教育四門學(xué)科首字母縮寫組成的教育理念。到了20世紀90年代末,“SMET”這一術(shù)語開始在美國科學(xué)基金會使用,但四門學(xué)科領(lǐng)域并沒有真正聯(lián)系整合。2007年布什政府執(zhí)政期間,美國國家科學(xué)基金會正式宣布,將“SMET”修改成“STEM”。術(shù)語名稱的改變不但代表著四門學(xué)科順序的調(diào)整,同時也體現(xiàn)了當今社會“傾向于應(yīng)用”的教育理念。此后,STEM這個術(shù)語才逐步為其他國家接受并采用。
作為STEM教育理念的發(fā)源地,多年來美國大力推進STEM教育政策和實踐,思路和措施非常清晰和系統(tǒng)化,因此成為多國借鑒的模板。在德國,STEM教育理念變體為MINT。德國在政策層面推出一系列措施,保障MINT教育在本國順利推行,同時在學(xué)校教育中大膽創(chuàng)新改善人才培養(yǎng)質(zhì)量。具體做法是,整合相關(guān)課程,讓學(xué)生擁有課外校園實驗環(huán)節(jié),而且及時評價實施效果,值得學(xué)習(xí)和借鑒。為繼續(xù)保持研究與技術(shù)領(lǐng)先地位,英國采取一系列政策和實踐舉措推進STEM教育。近年來,英國政府出臺并實施一系列政策鼓勵學(xué)生選擇STEM課程,目的是希望下一代喜歡并學(xué)好科學(xué)、數(shù)學(xué)、工程及技術(shù)學(xué)科的知識。英國在STEM教育方面的亮點是,持續(xù)開展了很多與STEM相關(guān)項目和活動,可見其對人才培養(yǎng)的重視。澳大利亞開展的STEM教育,覆蓋了國家政策、教師培養(yǎng)、社會參與及資源整合四個方面,取得了較好的結(jié)果,目前處于世界中上水平。在亞洲,日本、韓國、馬來西亞三個國家STEM教育開展得都很不錯。盡管三個國家開展STEM教育的動因、途徑和側(cè)重點各不相同,但因為同屬于儒家文化,導(dǎo)致形成比較相似的傳統(tǒng)文化、教學(xué)理念,因此亞洲這幾個國家在STEM教育方面的做法對我國具有相當大的借鑒意義[2]。
在我國,STEM教育起步較晚,專門研究始于2008年,但發(fā)展緩慢,缺乏實踐經(jīng)驗,目前還處于初期發(fā)展階段。近年來,我國對于STEM教育的關(guān)注度和重視越來越高。在機構(gòu)建設(shè)方面,很多學(xué)者都關(guān)注并開展了針對STEM教育的研究,促使相關(guān)學(xué)術(shù)機構(gòu)展開了系列STEM教育培訓(xùn),很多學(xué)校也拓展了以STEM為主題的系列實踐活動。在文獻研究方面,整體來看,我國STEM教育研究相關(guān)文獻的數(shù)量呈逐年上升趨勢。從地域分布來看,華東、華中、華北地區(qū)研究較為豐富,西北和華南地區(qū)相對較少。研究者站在不同的研究視角各自對STEM教學(xué)模式進行了探索,且應(yīng)用到實踐中檢驗?zāi)J降暮侠硇裕瑸榻虒W(xué)模式的研究提供了可操作性的成果與思路。
STEM這一術(shù)語來自科學(xué)(Science)、技術(shù)(Technology)、工程(Engineer)、數(shù)學(xué)(Math)四門學(xué)科英文首字母的縮寫,這一理念的提出目的是融合各個學(xué)科領(lǐng)域的知識,努力提升學(xué)生在科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)四個方面的素養(yǎng),進而提升國家的競爭力。這意味著未來要打破各學(xué)科之間的邊界,把重心放在特定問題上,強調(diào)融合各學(xué)科知識來解決問題,鼓勵學(xué)生綜合運用多學(xué)科知識解決實際問題,實現(xiàn)提高學(xué)生能力的教育目標。同時,聚焦學(xué)生的學(xué)習(xí)實踐過程和現(xiàn)實生活中真實問題的解決,可以說STEM在一定程度上是21世紀教育教學(xué)的里程碑。因此可以說,STEM最重要的特征就是其跨學(xué)科性。通過關(guān)注不同學(xué)科領(lǐng)域知識之間的聯(lián)系,培養(yǎng)學(xué)生的跨學(xué)科思維方式,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮主觀能動性解決現(xiàn)實生活中的問題,這樣可以更好地提升學(xué)生的創(chuàng)新精神、實踐能力以及在21世紀的全球競爭力,從而促進學(xué)生全面發(fā)展。
通過對近10年STEM教育研究文獻發(fā)表數(shù)量、主要研究機構(gòu)分布、研究內(nèi)容等進行分析,發(fā)現(xiàn)我國STEM教育正處于百花齊放的快速發(fā)展期,研究成果大幅增長,研究機構(gòu)逐漸增多,研究內(nèi)容逐漸豐富。但存在的不足也十分明顯,如實證研究弱化,理論研究過多;宏觀研究很豐富,但STEM教育與某一具體課程相結(jié)合的微觀研究非常少;關(guān)于STEM教育本身課程改革的研究很多,但與STEM教育理念結(jié)合對某一門課程的教學(xué)模式進行改革的研究更是少之又少。因此,未來我們應(yīng)該開拓思維,不應(yīng)只拘泥于STEM教育本身的研究,而是在此基礎(chǔ)上嘗試把STEM理念引入到具體課程中,借助STEM教育創(chuàng)新性和跨學(xué)科融合的屬性,積極開展實證研究[3]。
2017年6月,中國教育科學(xué)研究院發(fā)布《中國STEM教育白皮書》提出,STEM教育是面向所有學(xué)生的培養(yǎng)綜合素質(zhì)的載體。2018年1月,教育部頒布了《普通高中課程方案和語文等學(xué)科課程標準》,強調(diào)要均衡培養(yǎng)學(xué)生各學(xué)科的素養(yǎng)。STEM教育提倡學(xué)生面對真實情景的問題,運用跨學(xué)科的知識和方法來解決實際問題,學(xué)生通過做中學(xué),學(xué)會應(yīng)用跨學(xué)科的知識方法提升學(xué)生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力促進學(xué)生全面發(fā)展。
STEM的核心特征之一就是設(shè)計性,強調(diào)設(shè)計是認知建構(gòu)的過程,通過設(shè)計可以促進知識的融合,更好地理解并完成任務(wù),獲得成就感。因此,基于STEM理念構(gòu)建翻譯實踐教學(xué)模式時應(yīng)該重視對教學(xué)活動環(huán)節(jié)的整體設(shè)計與銜接。在完成項目的基礎(chǔ)上,如何基于新文科建設(shè)背景培養(yǎng)兼具創(chuàng)新精神和實踐能力的翻譯專業(yè)學(xué)生,并使其成為時代需要的復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才,也是本項目的重要研究內(nèi)容之一。具體模式的構(gòu)建主要包括理論建構(gòu)和實踐檢驗兩個步驟,具體實施時擬包括以下幾個環(huán)節(jié):確定翻譯項目主題;設(shè)計制定翻譯方案;實施最佳翻譯方案;展示評價翻譯成果。
開展翻譯實踐教學(xué)前,首先要根據(jù)教學(xué)大綱所列內(nèi)容確定幾個項目主題,這一任務(wù)主要由翻譯專業(yè)教師來完成。其次根據(jù)所確定主題組建教師團隊,一般由翻譯專業(yè)教師和翻譯項目所涉及的其他相關(guān)專業(yè)教師組成,大概4~6人,共同參與項目設(shè)計和指導(dǎo)。這樣協(xié)同指導(dǎo)既可以為學(xué)生提供必要的專業(yè)建議,同時對翻譯中造成障礙的相關(guān)學(xué)科知識如術(shù)語翻譯等進行針對性的指導(dǎo),促使學(xué)生透徹理解翻譯材料,掃清翻譯過程中的詞匯障礙,從而實現(xiàn)精準翻譯。
主題確定之后,學(xué)生按自愿原則組隊,向教師團隊提出申請,成員共同審核確認后為學(xué)生團隊提供模擬翻譯項目,再由一名學(xué)生充當項目經(jīng)理,組織隊員制定具體的翻譯項目計劃書??梢栽O(shè)定三周為一個周期,完成一個翻譯項目,下一個項目開始前學(xué)生團隊成員需要輪換角色。學(xué)生團隊形成后,教師可以指導(dǎo)組內(nèi)成員協(xié)作分析項目所包含的實際問題,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)想出不同的翻譯方案,再結(jié)合不同的翻譯策略和技巧進一步分析,最終確定最佳方案。設(shè)計方案時,提醒學(xué)生關(guān)注項目翻譯所需要的不同學(xué)科知識,鼓勵學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)拓展相關(guān)學(xué)科知識,團隊教師可根據(jù)學(xué)生不同水平和需求給予翻譯技巧或者跨學(xué)科知識的指導(dǎo)。知識儲備達成后,在教學(xué)團隊的指導(dǎo)下,學(xué)生小組協(xié)作逐步完成頭腦風(fēng)暴單(針對詞匯)、問題引導(dǎo)單(針對策略和技巧)和設(shè)計草案書(針對實施環(huán)節(jié)),最終設(shè)計問題解決的最優(yōu)方案和規(guī)劃。
這一環(huán)節(jié)的主要保障條件包括:教師團隊指導(dǎo)學(xué)生分析項目內(nèi)容,確定最佳翻譯方案,指導(dǎo)學(xué)生組隊,隨時提供建議和意見,并為學(xué)生提供翻譯項目管理工具和翻譯軟件[4]。
根據(jù)之前確定的最佳翻譯方案和進度計劃,組織學(xué)生進入翻譯實踐環(huán)節(jié)。首先,學(xué)生可以開展小組討論,深入分析方案細節(jié),制定具體翻譯流程,確定幾種翻譯技巧;其次,利用相關(guān)翻譯軟件完成譯文初稿。翻譯過程遇阻時,可先行討論解決難題,必要時可向教師團隊求助。這時團隊可以開會對初稿進行隊內(nèi)審校及再次修改,并由充當項目經(jīng)理的學(xué)生將提交復(fù)審后的譯文,教師批閱譯文后及時反饋修改意見,學(xué)生團隊再根據(jù)反饋意見展開第三次修改,之后發(fā)送譯文給其他團隊進行交叉審議,最終形成終稿做成PPT展示翻譯成果。這一環(huán)節(jié)的主要保障條件包括:要求所有團隊教師全程參與,組織和管理小組翻譯活動,及時跟蹤項目進展,指導(dǎo)學(xué)生隨時答疑解惑,不斷激勵學(xué)生,適時適度地提供專業(yè)知識或相關(guān)學(xué)科知識的幫助和指導(dǎo)。
進入項目評價階段,教師應(yīng)組織每個小組進行總結(jié)匯報,形成活動評價表,并依據(jù)評價表開展組內(nèi)自評或組間互評活動,填寫團隊合作反思表,總結(jié)項目活動的收獲。同時,反思團隊合作意識和能力。具體來說,引導(dǎo)學(xué)生認真對待客戶的意見反饋,了解客戶的質(zhì)量期待,每次翻譯工作完成后要學(xué)會自我反思并及時總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)。項目進行過程中可以分階段開展問卷調(diào)查,鼓勵學(xué)生分組設(shè)計問卷,了解本組的翻譯項目客戶的滿意度。之后根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計數(shù)據(jù)并形成調(diào)查報告,再與其他小組討論交流,同時開展自我反思,最后提交個人學(xué)習(xí)體會和總結(jié)報告。在這個環(huán)節(jié)中,教師只在學(xué)生團隊存爭議時答疑解惑,鼓勵學(xué)生自主思考,有意識地培養(yǎng)學(xué)生反思意識和能力。這一環(huán)節(jié)的主要保障條件包括:指導(dǎo)學(xué)生制定活動評價表、團隊合作反思表和調(diào)查問卷的問題。利用網(wǎng)絡(luò)平臺或工具進行信息數(shù)據(jù)的統(tǒng)計整合時,可能會需要計算機專業(yè)的老師參與盡量,為學(xué)生提供技術(shù)指導(dǎo)[5]。
綜上所述,隨著翻譯研究的新方法和新興研究領(lǐng)域的出現(xiàn),翻譯研究中傳統(tǒng)模式的重要性進一步減弱。未來,翻譯研究會更加具備跨學(xué)科特點,逐漸脫離狹隘的語言研究方法和文化研究方法,以人文科學(xué)研究為基礎(chǔ),全面融入社會科學(xué)和自然科學(xué)的各個分支。因此,翻譯實踐STEM跨學(xué)科教學(xué)模式建立之后,不但可以創(chuàng)新翻譯實踐教學(xué)模式,提高課堂教學(xué)效果,而且可以推廣應(yīng)用到其他翻譯實踐類課程中。教師通過模擬真實的翻譯項目,學(xué)生可以間接地參與并體驗來自真實市場的翻譯文本,這樣可以幫助學(xué)生比較直觀地了解真實的翻譯市場,把翻譯理論知識應(yīng)用于實踐,為未來成為職業(yè)譯者做好充分準備。