宋雨涵
(1.四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 成都 610068;2.成都理工大學(xué) 工程技術(shù)學(xué)院,四川 樂山 614000)
1882年,德國都柏林大學(xué)A.Smythe Palmer教授在其出版的《流俗詞源詞典》的引言中,正式將流俗詞源定義為“大眾使用詞語或誤用詞語對(duì)詞形和詞義造成的影響”,并認(rèn)為它一般指“由于對(duì)詞語構(gòu)成的蒙昧或是把它與人們誤以為有關(guān)的詞語進(jìn)行類比而使得詞語發(fā)生訛變”?,F(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾在談及流俗詞源的時(shí)候說“人們有時(shí)會(huì)歪曲形式和意義不大熟悉的詞,而這種歪曲有時(shí)又得到慣用法的承認(rèn)”[1]241,這就是“流俗詞源”。索緒爾對(duì)流俗詞源的界定,包括了三個(gè)重要方面:對(duì)詞語形式和意義的歪曲;得到慣用法的承認(rèn);對(duì)難以理解的詞做出主觀、近似性的解釋。
漢語流俗詞源研究在詞例分析[2](張紹麒,2000)、認(rèn)知解讀[3](李應(yīng)洪,2014)、文化心理闡釋[4](金基石,1994)等方面已經(jīng)取得了豐碩的研究成果,本文擬從流俗詞源的形成、詞例來源、形成原因等方面作進(jìn)一步探討。
出于語言交際需要,在面對(duì)不認(rèn)識(shí)或不理解的詞語時(shí),語言使用者傾向于在既有語言知識(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行“望文生義”式的詞匯理解。這種理解具有較為明顯的主觀性、經(jīng)驗(yàn)性,可能與詞語實(shí)際意義或用法存在偏差進(jìn)而導(dǎo)致詞匯理解錯(cuò)誤。如果這種錯(cuò)誤為其他語言使用者所接受,那么從詞源上來看,該詞語就成為流俗詞源了。如成語“明日黃花”,本用于表示“過時(shí)”意義,而現(xiàn)代漢語中“明日”通常指將來時(shí)間,與“過時(shí)”存在意義上的齟齬,因此“明日黃花”被主觀地改寫為“昨日黃花”。由此看來,“昨日黃花”就是一個(gè)從“明日黃花”發(fā)展而來的流俗詞源。
流俗詞源是詞語訛變的結(jié)果,索緒爾將流俗詞源的訛變過程描述為“不改變形式而獲得新的解釋”“改變形式獲得新的解釋”和“處在變化的中間形式”等三種不同形式。漢語流俗詞源的形成主要體現(xiàn)為前兩種,“處在變化的中間形式”往往會(huì)被視為不正確的表現(xiàn)形式而予以規(guī)范。
1.不改變形式而獲得新的解釋
這里的“形式”特指詞語的表現(xiàn)形式,包括詞語的語音形式、書寫形式、結(jié)構(gòu)形式等。“不改變形式而獲得新的解釋”的流俗詞源,是指詞語的意義發(fā)生訛變,但形式不變的那一類。這類流俗詞源的形成與詞語的多義性有直接聯(lián)系。同一詞語的多個(gè)不同義項(xiàng)中,使用頻率最高、使用范圍最廣的義項(xiàng)多為常用義項(xiàng),是語言使用者習(xí)得最早、最熟悉的義項(xiàng)。當(dāng)面對(duì)不認(rèn)識(shí)的詞語時(shí),語言使用者會(huì)主觀地選擇詞語的常用義項(xiàng)進(jìn)行詞匯理解,從而造成對(duì)詞語意義的訛解。
如成語“慘淡經(jīng)營”,無論是在古漢語還是現(xiàn)代漢語中,其書寫、語音、結(jié)構(gòu)形式都基本一致①此處暫不涉及因文字繁簡變化、漢語語音發(fā)展等規(guī)律性變化引起的形式變化。,但使用意義存在差異。杜甫《丹青引》“詔謂將軍拂絹素,意匠慘淡經(jīng)營中”中的“慘淡經(jīng)營”本指下筆之前竭力勞神構(gòu)思,后引申為“苦心謀劃、經(jīng)營”。其中,“慘淡”原指“作畫前先用淺淡顏色(勾勒輪廓)”,“慘”在這里特指“顏色淺”。作為一個(gè)復(fù)合詞,現(xiàn)代漢語中的“慘淡”有“暗淡無色;凄涼、蕭條、不景氣;苦費(fèi)心力”三個(gè)不同義項(xiàng)。“慘”的“悲慘、凄涼”意義在“慘淡”一詞中被主觀凸顯,導(dǎo)致“慘淡經(jīng)營”被誤解為“在惡劣的商業(yè)環(huán)境下凄涼地經(jīng)營某項(xiàng)生意或事業(yè)”,與成語本來的意義已經(jīng)大不相同。如:
就拿古舊書來說,銷量小、周轉(zhuǎn)慢……自然就只能慘淡經(jīng)營,勉強(qiáng)維持。(《人民日?qǐng)?bào)》1993-10-20)
2000年的演出票房達(dá)到1078萬元,其中《茶館》的票房收入近500萬元,終于與“慘淡經(jīng)營”這四個(gè)字揮手告別……(《文匯報(bào)》2001-02-23)
一本萬利到慘淡經(jīng)營!200億月餅市場(chǎng)背后還有“紙?jiān)嘛灐鄙?(搜狐網(wǎng)新聞標(biāo)題2020-09-27)
類似的還有“烏焦巴弓、望洋興嘆、西王母”等,都是在形式不變的情況下,意義被誤解,從而成為流俗詞源。
烏焦巴弓:本是百家姓中并列在一起的四個(gè)姓氏,后被誤用來形容物體被燒得又焦又黑。孫錦標(biāo)《通俗常言疏證·水火》:“《百家姓》:‘烏焦巴弓?!怂男找?。今俗以物燒焦者,謂之‘烏焦巴弓’。”
西王母:本指地名,后被誤解為女性神話人物?!赌绿熳觽鳌肪砣?“乙丑,天子觴西王母于瑤池之上,西王母為天子謠。”
望洋興嘆:《莊子·秋水》:“河伯始旋其面目,望洋向若而嘆。”陸德明釋文作“盳洋”,并引崔曰:“猶望羊,仰視貌?!蓖?連綿詞,本指“仰視的樣子”,被誤解為“望著海洋”。
詞語的表達(dá)涉及音形義等多個(gè)方面,在面對(duì)難以理解或識(shí)別的詞語時(shí),人們會(huì)根據(jù)已有的語言知識(shí),“望文生義”式地對(duì)其進(jìn)行解讀,使“形式不改變而獲得新的解釋”的流俗詞源最終形成。
2.改變形式而獲得新的解釋
大多數(shù)時(shí)候,詞語的誤解和訛變會(huì)伴隨著形式的變化。在語言使用過程中,語言使用者任意地從某個(gè)或多個(gè)角度對(duì)詞語的讀音、意義和形式予以主觀理解,于是不同的曲解角度就導(dǎo)致不同形式的流俗詞源產(chǎn)生,并成為語言中慣用法的一部分,這樣形成的流俗詞源就屬于“改變形式而獲得新的解釋”的類型。
在同一語言系統(tǒng)中,不同的詞語難免在意義、語音、寫法等方面存在相似之處。這種相似可能導(dǎo)致語言使用者在理解甲詞語時(shí)錯(cuò)誤地使用了乙詞語的形式,這便為流俗詞源的形成奠定了關(guān)鍵基礎(chǔ)。如成語“列風(fēng)淫雨”本指狂風(fēng)暴雨,因“別”和“列”字、“淮”與“淫”字在古字字形上相似,故而訛變?yōu)椤皠e風(fēng)淮雨”,用于專指書籍中因錯(cuò)別字而形成的以訛傳訛情況。南朝梁·劉勰《文心雕龍·練字》:“《尚書大傳》有‘別風(fēng)淮雨’,《帝王世紀(jì)》云‘列風(fēng)淫雨’?!畡e’‘列’、‘淮’‘淫’字似潛移。‘淫’‘列’義當(dāng)而不奇,‘淮’‘別’理乖而新異。傅毅制耒,已用‘淮雨’;元長作序,亦用‘別風(fēng)’。固知愛奇之心,古今一也?!痹~語的語音、書寫形式和意義都發(fā)生了變化。
書寫形式變化可能引起讀音的變化,但多音字、同音字例外。多音字和同音字的存在成為流俗詞源形成的另一基礎(chǔ),因?yàn)橛胁糠至魉自~源就是在詞形不變、讀音變化的情況下形成的。以“難兄難弟”為例①語出《世說新語·德行》——陳元方子長文,有英才,與季方子孝先各論其父功德,爭之不能決。咨之太丘。太丘曰:“元方難為兄,季方難為弟?!?成語本讀作nán xiōng nán dì,指元芳、季芳都很優(yōu)秀,做他們的兄弟很難。“難”在這里指“困難、難于(區(qū)分)”,“難兄難弟”通常用來形容兄弟同樣優(yōu)秀、難分高下。由于“難”有“nán、nàn”兩個(gè)讀音,在使用中“難兄難弟”逐漸被誤讀為“nàn xiōng nàn dì”,“難”的意義被字面理解為“災(zāi)難、困苦”,成語意義訛變?yōu)椤氨舜斯策^患難或同處于困境的人”。如:
方玉樺一言未發(fā),但看得出她也有點(diǎn)激動(dòng),她顯然記起他們是一九五七年的難兄難弟。(鄭義《迷霧》八)
這樣一來,我和魁魁格成了一條繩上的兩個(gè)螞蚌,命運(yùn)完全地聯(lián)在一起了。我們榮辱與共,成了一對(duì)名副其實(shí)的難兄難弟。(赫爾曼·麥爾維爾《白鯨·魁魁格的冒險(xiǎn)》)
另外,詞語內(nèi)部結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤劃分,也可能引起意義的錯(cuò)誤理解,比較典型的是“一衣帶水”②《南史·陳后主紀(jì)》:“隋文帝謂仆射高頻曰:‘我為百姓父母,豈可限一衣帶水不拯之乎?’”,它字面意思是指水面像一條衣帶那樣窄,形容兩岸雖然為水面所隔,但相距很近,往來方便。對(duì)這個(gè)成語的誤解,多出現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上,將“一衣帶/水”誤讀為“一衣/帶水”,誤解作“一件衣上所帶的水”。這是對(duì)成語常規(guī)性停頓方式的不當(dāng)類推而引起的錯(cuò)誤理解。
改變形式而獲得新的解釋的流俗詞源還有桃之夭夭(逃之夭夭)③如無特別說明,本文中圓括號(hào)內(nèi)的即為該詞的流俗形式或流俗意義。如此處“逃之夭夭”即為流俗形式。、無度不丈夫(無毒不丈夫)、嫁乞隨乞嫁叟隨叟(嫁雞隨雞嫁狗隨狗)等等。
至于第三種“處在變化的中間形式”的流俗詞源,索緒爾是這樣描述的:“在這些例子里……除了也存在于別處的可以理解的要素外,都含有不代表任何舊有東西的部分……它們是一些不知該怎樣解釋的片段……這些都是停留在半途的流俗詞源?!盵1]243而從漢語實(shí)際來看,“處在變化的中間形式”的這一部分流俗詞源更多地是指詞語的誤用還處在變化中,并非為全體語言使用者所接受,但從語言使用實(shí)際來看,其誤用意義已經(jīng)具有較為扎實(shí)的語言基礎(chǔ),其訛變已經(jīng)逐步呈現(xiàn)為其他語言使用者所接受的趨勢(shì)。如“七月流火”④《詩經(jīng)8 1豳 3風(fēng) 6· A七 6月 3》: 1“七月流火,九月授衣?!敝械摹盎稹北局感亲?即心宿),每年夏歷六月出現(xiàn)于正南方,位置最高,七月后逐漸偏西下沉,故稱“流火”。成語“七月流火”本指“夏去秋來,寒天將至”。而根據(jù)中國現(xiàn)行歷法,陰歷七月往往是一年中最熱的時(shí)候,“火”字又能給人帶來炎熱的想象,“七月流火”多被誤用來指天氣炎熱,如:
那一年叛軍逃走后,長安正是七月流火,天氣很熱。(王小波《尋找無雙》第七章)
七月流火!多國高溫:“地獄熱浪”來襲 山火肆虐(東北新聞網(wǎng)2017-07-11)
此外,如“禮上往來、不肖子孫、跑馬觀花、心寬體胖、挖墻腳(挖墻角)、西藍(lán)花(西蘭花)、幾率(機(jī)率)、話癆(話嘮)”等也屬于處在變化的中間形式這一部分。
禮上往來:本作“禮尚往來”,指“禮節(jié)上注重有來有往”。《禮記·曲禮上》:“太上貴德,其次務(wù)施報(bào),禮尚往來,往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也?!币颉吧稀⑸小弊x音相近而訛作“禮上往來”,意義也變?yōu)椤岸Y節(jié)上的往來”。
心寬體胖:詞語原義是“心中坦然,身體舒泰”,“胖”本讀“pán”,指身體安泰舒適?!抖Y記·大學(xué)》:“富潤屋,德潤身,心廣體胖,故君子必誠其意?!敝祆浼?“心無愧怍,則廣大寬平,而體常舒泰?!爆F(xiàn)代漢語中“胖”的常用意義為“肥胖”,讀作pàng。受此影響,“心寬體胖”被誤讀為“xīn kuān tǐ pàng”,詞語意義也訛變?yōu)椤靶那槭鏁嘲惨?因而身體發(fā)胖”。
這些詞語的誤用多是由音近(同)、義近(同)引起,其發(fā)展有兩種可能的結(jié)果:一是錯(cuò)誤為語言系統(tǒng)所接受,從而成為正確形式在語言中固定下來,成為流俗詞源;二是受語言規(guī)范力作用,誤用在不斷更正中消失,原有的正確的詞形和意義仍然正常使用。這也是語言發(fā)展變化最常見的兩種結(jié)果。
漢語流俗詞源數(shù)量眾多,來源各不相同。從詞匯學(xué)角度來看,漢語中的流俗詞源可以首先分為外來語流俗詞源和本族語流俗詞源。
1.外來語流俗詞源
在談及流俗詞源的來源時(shí),索緒爾指出:“流俗詞源只在一些特殊的情況下起作用,而且只影響到一些說話者掌握得很不完備的技術(shù)上的或外來的罕用詞?!盵1]244顯然,索緒爾將外來詞作為流俗詞源最為重要的來源之一。漢語中的大量源自外語的流俗詞源印證了索緒爾這一判斷。如曾風(fēng)靡一時(shí)的“卡拉OK”就是一個(gè)典型的外語流俗詞源?!翱ɡ笔侨照ZKara的音譯,本指“空”;“OK”是英語Orchestra(管弦樂隊(duì))的日語音譯簡縮詞,所以日語中“卡拉OK”指“空樂隊(duì)”(即只有音樂伴奏,歌詞空著等人來演唱)?!翱ɡ璒K”傳入中國后,人們主觀地認(rèn)為其中的“OK”就是英語中表示肯定、同意和贊賞的“OK”,甚至出現(xiàn)了如“卡拉未必OK”“讓卡拉永遠(yuǎn)OK”之類的引申表達(dá)。
在語言的翻譯中,音譯和意譯是兩種常見的方式。語言使用者面對(duì)譯詞,可能會(huì)主觀“望文生義”地對(duì)其進(jìn)行理解,訛誤也就可能由此產(chǎn)生。如“可口可樂(CocaCola)、干葡萄酒、繃帶(bandage)、傻瓜相機(jī)(Foolproof)、的確良(dacron)”等等。
傻瓜相機(jī):Foolproof從字面上來看,是指“防止出錯(cuò)、犯傻(的相機(jī))”,而翻譯成中文的“傻瓜相機(jī)”,卻被字面理解為“傻瓜”使用的相機(jī)。
的確良:dacron進(jìn)入漢語后,曾被譯作“的確良、的確靚、的確涼”等多種不同寫法,“靚、涼”容易讓人對(duì)其質(zhì)地產(chǎn)生“漂亮、涼快”的主觀理解。而實(shí)際上,穿上這種布料并不比棉細(xì)布感到?jīng)隹臁?/p>
2.本族語中的流俗詞源
漢語本族語中的流俗詞源形式多樣,最常見的是地名/稱謂、成語、俗語等。對(duì)語言的流俗理解,更多地出現(xiàn)在相關(guān)知識(shí)文化貧乏的人群中。因此,地名、人名、官職名等稱謂形式是流俗詞源的重要來源之一。宋人莊綽《雞肋編》所載:“錢氏時(shí)‘握發(fā)殿’,吳人語訛,乃云‘惡發(fā)殿’,謂錢王怒即升此殿也?!闭f的是五代十國時(shí)吳越國都杭州的皇宮名“握發(fā)殿”,本來源自周公“一沐三握發(fā)”的典故,不知就里的當(dāng)?shù)匕傩談t將其誤解為“惡發(fā)殿”,以為錢王生氣的時(shí)候就要上這所大殿。再如重慶豐都城東的“陰王廟”本是為紀(jì)念漢代陰長生、王方平兩位在此修道成仙的人而修建的廟宇,“陰王”是兩人姓氏的合稱。而人們將“陰王”字面理解為“陰間之王”,進(jìn)而跟“閻王”聯(lián)系起來,豐都則因此變成了“鬼城”?!拔魍跄浮北緛硎枪糯粋€(gè)國家的名稱,人們從“王母娘娘、玉皇大帝”之類的神仙引申開來,想當(dāng)然地認(rèn)為其是一個(gè)女神,還編了許多與之相關(guān)的神話故事[5]。此外,伍子胥被塑成有五根胡子(五髭須)的形象,杜甫因做過拾遺官被塑成女像(杜十姨——杜拾遺),都屬于民間對(duì)人名、地名等主觀而錯(cuò)誤的理解①明·馮夢(mèng)龍《古今譚概·謬誤部第五》:溫州有“杜拾遺廟”,后訛為“杜十姨”,塑婦人像。邑人以“五撮須相公”無婦,移以配之。五撮須,蓋伍子胥也。又江陵村事子胥,誤呼“伍髭須”,乃塑五丈夫,皆多須者。每禱祭,輒云“一髭須”“二髭須”至“五髭須”。。由于使用歷史較長,許多成語的典故意義、字面意義等逐漸模糊,成語也因此成為流俗詞源的重要組成部分。
日常表達(dá)中的普通詞匯也是流俗詞源的主要來源之一。一方面,語言使用者水平高低不一,對(duì)不認(rèn)識(shí)的詞語的理解呈現(xiàn)出較強(qiáng)的主觀性;另一方面,網(wǎng)絡(luò)社交的發(fā)展速度和不同形式給語言文字使用帶來了較大影響。二者同時(shí)作用,導(dǎo)致部分詞語的錯(cuò)誤使用越來越普遍,呈現(xiàn)出較強(qiáng)的流俗化趨勢(shì)。如“幌子”本作“望子”,是“舊時(shí)用布綴于竿頭,高懸在店鋪門外用以招攬顧客的標(biāo)識(shí)”,也指酒店的招牌,后來被誤寫作“幌子”,指進(jìn)行活動(dòng)時(shí)所憑借的名義、方式。清·翟灝《通俗編·器用》:“《廣韻》:‘青簾,酒家望子?!唇窠员?凡市賈所懸標(biāo)識(shí),悉呼望子。訛其音,乃云幌子?!逼渌恍┰~語,如嘚瑟(得瑟)、青睞(親睞)、剮蹭(刮蹭)、帳號(hào)(賬號(hào))、化妝(畫妝)等也呈現(xiàn)出正誤形式混用的情況。此外,為追求更加個(gè)性化的表達(dá),使用者對(duì)部分詞語的故意歪曲和誤讀,也會(huì)導(dǎo)致流俗意義的出現(xiàn),如“度日如年”(表示日子非常好過,每天都像過年一樣)、語重心長(別人講話重了,心里就懷恨很長時(shí)間)、“無微不至”(沒有微信的地方不要去)等等。這一類型的流俗詞,屬于使用者以求新、求奇為目的對(duì)本來意義的故意歪曲,總體來看,并不屬于詞語的規(guī)范用法,其流俗理解能不能在語言中固定下來成為新的義項(xiàng)還要經(jīng)歷時(shí)間的考驗(yàn)。但是,流俗詞源正是因?yàn)槭褂谜叩恼`解而形成的,這一語言現(xiàn)象應(yīng)該引起足夠的重視。
從東漢劉熙的《釋名》到近人張紹麒的《漢語流俗詞源研究》,學(xué)界對(duì)流俗詞源的關(guān)注和研究由來已久。作為語言的重要組成部分,詞匯同時(shí)也是社會(huì)文化、語言發(fā)展變化以及語言使用者認(rèn)知心理的真實(shí)反映。因此,對(duì)流俗詞源的研究,需要從文化、語言本身以及語言使用者等不同維度開展。
1.流俗詞源的文化研究維度
語言是人類最為重要的交際、思維工具之一,也是人類文化傳承的重要載體。一個(gè)民族或國家獨(dú)特的文化,往往在語言中有最為直接的體現(xiàn)。任何語言的詞匯研究,都離不開對(duì)這種語言所攜帶的文化背景的關(guān)注,流俗詞源的研究也不例外。例如上文的“望洋”本指“仰望的樣子”,后訛變?yōu)椤懊鎸?duì)著海洋感嘆”,甚至從“望洋興嘆”衍生出“望文興嘆、望房興嘆”等詞語,“望洋”的訛變是文化傳承中的偏誤引起的。諸如“陰王殿、西王母、惡發(fā)殿”等訛變意義的形成則與中國傳統(tǒng)的宗教信仰和民俗文化有著直接的聯(lián)系。共有的語言文化背景給流俗詞源的形成和發(fā)展提供了良好的文化心理基礎(chǔ),符合民族性和民族特點(diǎn)的流俗詞源能很快在語言中固定下來并成為常用意義使用。
2.流俗詞源的語言學(xué)研究維度
從語言本體角度來看,流俗詞源的形成和發(fā)展涉及語音、意義、文字、詞語內(nèi)部結(jié)構(gòu)等多個(gè)方面。改變讀音的如“難兄難弟、臭味相投”,改變書寫形式的如“每下愈況(每況愈下)、腳趾頭(腳指頭)、握發(fā)殿(惡發(fā)殿)”,內(nèi)部結(jié)構(gòu)變化的如“一衣帶水、作壁上觀”,但更多的是意義理解上的變化。流俗意義的形成一般是通過意義的“泛化、特化、意義轉(zhuǎn)移”等幾個(gè)主要途徑完成的,詞義泛化的如“來者不拒、出爾反爾”,詞義特化的如“斷章取義、西王母”,詞義轉(zhuǎn)移的如“白眉赤眼、杜十姨”。此外,還有部分詞語的音形義等多個(gè)方面都發(fā)生了變化,導(dǎo)致流俗詞源產(chǎn)生,如“桃之夭夭(逃之夭夭)、列風(fēng)淫雨(別風(fēng)淮雨)”等??傊?從形音義等不同角度對(duì)詞匯的曲解,會(huì)使其發(fā)生不同形式的流俗變化,這就是流俗詞源研究的語言學(xué)維度[6]。
3.流俗詞源的認(rèn)知心理研究維度
語言,作為人類最為重要的交際手段,是由人類使用并傳承的。在這個(gè)過程中,人的認(rèn)知會(huì)對(duì)語言的發(fā)展變化施加巨大的影響。流俗詞源的產(chǎn)生,與人類認(rèn)知心理中的類推心理有著密切的關(guān)系。類推源于聯(lián)想心理,是人類對(duì)不熟悉、難以理解的字或詞做出“主觀而錯(cuò)誤的理解”的認(rèn)知心理基礎(chǔ),上文提到的“陰王廟”就是在這一認(rèn)知基礎(chǔ)上形成的。在類推心理的基礎(chǔ)上,人類認(rèn)知再通過概念整合形成流俗理解(即新的錯(cuò)誤的意義)?!罢稀睆?qiáng)調(diào)“整體大于部分之和”,是通過有選擇地提取不同輸入空間的部分信息,經(jīng)過重新組合形成新的概念結(jié)構(gòu)和意義的一系列認(rèn)知活動(dòng)[7]。概念整合是流俗詞源“主觀而錯(cuò)誤的理解”形成的重要認(rèn)知機(jī)制,流俗詞源通過概念整合后獲得新的意義。如“西王母”本來是一個(gè)地名,在中國人關(guān)于神靈的心理認(rèn)知中,有由“王母娘娘、玉皇大帝、南海觀音、東海龍王”等構(gòu)成的神仙世界,據(jù)此,在人類認(rèn)知心理中,“西王母”概念被重新整合,形成錯(cuò)誤的理解——“住在西邊的王母”,化而成為一個(gè)女性神仙形象。這一概念在整合后,與原來所指已經(jīng)相差甚遠(yuǎn)。
概念整合一般在語言使用個(gè)體的客觀錯(cuò)誤理解這一步起作用,概念整合完成后,流俗詞源的新興意義如何被全體語言使用者所接受并固定下來,則跟人類認(rèn)知的范疇和范疇化原則有一定的關(guān)系。新興詞義(如成為神仙的“西王母”)出現(xiàn)后,會(huì)經(jīng)歷范疇化的過程進(jìn)入原有的認(rèn)知范疇。在求新求異認(rèn)知傾向的影響下,人們?cè)谡Z言使用過程中會(huì)迅速接受新興概念并予以普遍使用。至此,流俗詞源在人類認(rèn)知規(guī)律的多方面作用下完成了其“流俗化”的過程。
流俗詞源是一種普遍的語言現(xiàn)象,它的形成與語言使用者有著極其密切的關(guān)系。語言使用者的認(rèn)知心理、文化水平等均有可能引起對(duì)某個(gè)詞語主觀但錯(cuò)誤的解讀,當(dāng)這種錯(cuò)誤的解讀被普遍接受后,就形成了流俗詞源現(xiàn)象,由此而產(chǎn)生的新詞(新義)就成為流俗詞。流俗詞的來源復(fù)雜,有普通詞匯、成語俗語、外來詞等等,這種流俗性理解可能是語音、文字、語義,甚至是結(jié)構(gòu)上的。從認(rèn)知心理維度來看,類推是流俗詞源形成的認(rèn)知基礎(chǔ),概念整合是流俗詞源形成的認(rèn)知機(jī)制,而范疇和范疇化是流俗詞源意義固化并廣泛使用的群體認(rèn)知基礎(chǔ)。當(dāng)然,作為文化的傳承和體現(xiàn),漢語流俗詞源的形成和發(fā)展與漢語和漢民族獨(dú)有的語言文化背景也是密不可分的。
重慶開放大學(xué)學(xué)報(bào)2022年1期