亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)文“出?!北尘跋碌木W(wǎng)游小說翻譯研究
        ——以《全職高手》游戲角色名稱翻譯為例

        2022-11-20 10:56:28李江珊
        現(xiàn)代英語 2022年4期
        關(guān)鍵詞:操縱者全職高手

        李江珊

        (北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100875)

        一、引言

        在中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已然成為中國現(xiàn)代文學(xué)作品進(jìn)軍全球市場的重要力量。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅革新了文學(xué)自身的社會與個人認(rèn)同和價(jià)值,也在悄無聲息中為中國文學(xué)“走出去”提供了一條可供參照的成功路徑(吳赟&顧憶青,2019)。針對中國網(wǎng)文的“生態(tài)出海”,中國作家協(xié)會網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院副院長夏烈提議,學(xué)術(shù)文化研究要加深,大眾貼近性要加強(qiáng),作品質(zhì)量、翻譯質(zhì)量要優(yōu)化(顏維琦,2020)。“加深學(xué)術(shù)文化研究”被放在首位,體現(xiàn)了研究成果對創(chuàng)作、翻譯工作的指導(dǎo)意義。

        2017年2月,國家新聞出版廣電總局發(fā)布的《2017年新聞出版課題研究指南》首次提出了“我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出現(xiàn)狀研究”課題,旨在探討如何加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出與傳播。翻譯學(xué)科下的網(wǎng)文“出?!毖芯烤劢狗g方法與效果,研究對象既包括相對傳統(tǒng)的武俠、言情小說,也有新興的仙俠、網(wǎng)游小說。近年來,網(wǎng)絡(luò)游戲產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,網(wǎng)游小說及有關(guān)研究應(yīng)運(yùn)而生。

        所謂網(wǎng)游小說,指的是以某款網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)閯?chuàng)作題材或藍(lán)本,根據(jù)游戲的基本套路及世界觀來組織敘事策略,通過改編或重塑網(wǎng)游、刻畫玩家游戲體驗(yàn)等多種形式喚起讀者的網(wǎng)游記憶,并在近乎真誠的互動中獲得游戲共鳴與心靈快感的一種小說類型(李榛濤,2017)。蝴蝶藍(lán)所著的《全職高手》是這一分類下的杰出作品,這部長篇小說共有1728章,總字?jǐn)?shù)近535萬字,以游戲《地下城與勇士》為藍(lán)本創(chuàng)設(shè)了電子游戲“榮耀”,講述了被迫退役的第一高手葉修從無到有組建職業(yè)戰(zhàn)隊(duì),最終在職業(yè)聯(lián)賽中奪冠的故事。除了呈現(xiàn)緊張精彩的游戲場景外,小說還塑造了眾多為夢想熱血拼搏的人物形象,感染力極強(qiáng)。2013年,《全職高手》斬獲起點(diǎn)中文網(wǎng)年度票數(shù)總冠軍;2019年9月,《全職高手》英文版The King's Avatar在起點(diǎn)國際網(wǎng)(Webnovel)連載完結(jié)。截至目前,閱讀量高達(dá)123萬億,得到了4.6分的高分,熱度在已完結(jié)英譯小說中穩(wěn)居前五。

        《全職高手》英譯的一大重難點(diǎn)是“榮耀”游戲中的角色名稱?!皹s耀”是一款典型的角色扮演游戲(role-playing game),小說中出現(xiàn)了幾百個游戲角色,其名稱來源多種多樣,既有源自詩詞的“大漠孤煙”,又有英文名音譯“利奧波特”;同時(shí)內(nèi)涵豐富,如角色操縱者的姓名、性格、關(guān)系等。文章以《全職高手》中的游戲角色名稱為研究對象,探究譯者的翻譯方法,評估譯名效果,以期為網(wǎng)游小說的翻譯提供建議,從而助力網(wǎng)絡(luò)文化海外傳播。

        二、《全職高手》游戲角色名稱

        《全職高手》中游戲角色的名稱具有重要意義,粉絲群體將其概括為“他們的名字便是一場盛世”,動漫第一季的片頭中也有集中展示游戲角色名稱的鏡頭。在分析翻譯效果之前,需要先分類描述角色名稱的來源及含義。

        (一)游戲角色名稱分類

        1.詩文類

        《全職高手》中的大部分游戲角色名稱與詩詞、成語有關(guān)。部分源于詩詞的游戲名稱及其出處如下:

        君莫笑:醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。——王翰《涼州詞二首·其一》

        掃地焚香:掃地焚香閉閣眠,簟紋如水帳如煙。——蘇軾《南堂五首·其一》

        林暗草驚:林暗草驚風(fēng),將軍夜引弓?!R綸《和張仆射塞下曲·其二》

        還有一些名稱來自成語,部分換用了同音字:

        暗無天日、一地雞毛、一葉之秋、毀人不倦。

        2.事物類

        《全職高手》中與具體事物相關(guān)的名稱以三大游戲公會之一的“中草堂”及對應(yīng)戰(zhàn)隊(duì)“微草”成員名為主,大部分角色名稱取自中草藥,如:

        車前子、艾實(shí)、王不留行、冬蟲夏草;

        其他事物類名稱還包括:

        灰黑色、海風(fēng)、潮汐、錢袋子。

        3.英文名類

        這一類名稱大多來自英文名音譯,占比極小,舉例如下:

        羅塔、索克薩爾、利奧波特。

        4.其他類屬

        《全職高手》中還有一些角色名稱無法歸為上述類別,其中部分名稱不表達(dá)特定含義,漢字組合也缺乏邏輯,如:

        再睡一夏、包子入侵、鸞輅音塵、千成。

        (二)游戲角色名稱的含義

        《全職高手》中許多角色名稱都有隱含意義,對應(yīng)游戲角色的職業(yè)、操縱者的姓名、性格、所在的戰(zhàn)隊(duì)或公會、私人關(guān)系等。

        1.與游戲角色職業(yè)有關(guān)

        小說名“全職高手”意為主角葉修是精通“榮耀”游戲全部職業(yè),游戲角色按技能、武器分為6大派系、24個職業(yè)。部分游戲角色名稱與其職業(yè)有關(guān),對應(yīng)關(guān)系如下:

        飛刀劍:劍客

        離恨劍:狂劍士

        曉槍:槍炮師

        一槍穿云:神槍手

        2.與操縱者姓名有關(guān)

        小說中,許多玩家會將真實(shí)姓名融入游戲角色名稱,舉例如下:

        一葉之秋(葉秋)

        秋木蘇(蘇沐秋)

        沐雨橙風(fēng)、風(fēng)梳煙沐(蘇沐橙)

        寒煙柔(唐柔)

        3.與操縱者性格、際遇有關(guān)

        一些操縱者命名游戲角色時(shí)會考慮自身際遇與性格,舉例如下:

        再睡一夏:一名職業(yè)選手因手傷無法重回巔峰狀態(tài),為新角色取名“再睡一夏”,表面慵懶閑散,實(shí)則是借表象掩蓋遺憾與痛苦。

        夜雨聲煩:操縱者以“話癆”聞名,“聲煩”高度概括了本人的突出特點(diǎn)。

        4.與人物關(guān)系有關(guān)

        《全職高手》中,許多游戲角色名稱與操縱者所在戰(zhàn)隊(duì)、公會有關(guān)。除中草堂公會、微草戰(zhàn)隊(duì)多以藥材命名之外,百花戰(zhàn)隊(duì)及百花谷公會多帶“花”,如落花狼藉、百花繚亂;煙雨戰(zhàn)隊(duì)和煙雨樓公會多帶“煙雨”,如風(fēng)城煙雨、煙雨蒼蒼等。游戲角色名稱與其所在組織的關(guān)聯(lián)彰顯了個人與集體的歸屬感,折射了《全職高手》的核心理念之一:榮耀,不是一個人的游戲。

        除了與所屬集體相關(guān)之外,一些游戲角色名還體現(xiàn)了個人之間的關(guān)系:

        霸圖戰(zhàn)隊(duì)王牌角色名為“大漠孤煙”,職業(yè)是拳法家,在其初代操縱者職業(yè)生涯即將落幕之際,戰(zhàn)隊(duì)中迎來了一名拳法家新秀,角色名稱“長河落日”。新人選用戰(zhàn)隊(duì)主力職業(yè),多半帶有繼承戰(zhàn)隊(duì)王牌角色的意義,而“長河落日”出處與“大漠孤煙”相同,這層含義更加明顯。

        葉修創(chuàng)立的興欣戰(zhàn)隊(duì)中,三名女玩家的游戲角色名都有“煙”字,包括戰(zhàn)隊(duì)老板陳果的“逐煙霞”、新人玩家唐柔的“寒煙柔”、蘇沐橙的新角色“風(fēng)梳煙沐”。三個角色名稱中的“煙”字成了興欣戰(zhàn)隊(duì)女玩家的標(biāo)志,也見證了三個姑娘的友誼。

        結(jié)合以上兩方面,理想的角色名稱英譯既要表達(dá)名稱表面的含義,又要體現(xiàn)角色背后的關(guān)系,為譯者帶來了雙重挑戰(zhàn)。

        三、《全職高手》游戲角色名稱英譯

        在英文版小說中,譯者翻譯角色名稱時(shí)選取了直譯為主、意譯為輔的翻譯方法,一些直譯名稱刪去了部分元素,還通過加注補(bǔ)償了意譯中的誤譯之處。大部分誤譯有跡可循,主要由譯者缺乏文化背景知識導(dǎo)致。

        (一)游戲名稱英譯方法

        1.直譯法

        《全職高手》游戲角色名稱方法以直譯為主,譯者直譯了幾乎所有事物類角色名稱,大部分詩文類名稱和無明顯特征的名稱也都采用了直譯法。

        直譯事物類及無明顯特征的角色名稱有以下案例:

        車前子:Plantago Seed

        王不留行:Vaccaria

        錢袋子:Purse

        灰黑色:Gray Black

        金香:Golden Fragrance

        千成:Thousand Creations

        翻譯這類名稱的難度較低,使用直譯法就能達(dá)到預(yù)期翻譯效果。

        直譯詩文類名稱舉例如下:

        一葉之秋:One Autumn Leaf

        藍(lán)橋春雪:Blue Bridge Spring Snow

        大漠孤煙:Desert Dust

        長河落日:River Sunset

        翻譯詩文類名稱時(shí),譯者大多直譯名稱中包含的意象,以“藍(lán)橋春雪”的翻譯最為突出,直接組合四個單字對應(yīng)的英文單詞。這種方法雖然保留了角色名的基本內(nèi)容,卻無法還原中國詩文中的內(nèi)涵。 僅憑“Desert Dust”和“River Sunset”兩個簡單的詞組,英語讀者很難理解兩個角色名稱背后的傳承深意。

        此外,由于部分詩文類角色名稱包含的元素較多,譯者在直譯時(shí)選擇性刪減了某些內(nèi)容:

        繞岸垂楊:Poplar Beach

        暮云深:Sunset Clouds

        寒煙柔:Soft Mist

        林暗草驚:Dark Forest

        前三個案例中,譯者只翻譯出物象,省略了部分形容詞,如“繞岸垂楊”只保留了“岸”和“楊”,“暮云深”刪去了“深”,“寒煙柔”沒有譯出“寒”。前兩個游戲角色的操縱者是僅在游戲中出現(xiàn)的玩家,出場次數(shù)較少,但“寒煙柔”的操縱者唐柔戲份較多,在書中為數(shù)不多的女性人物中位列前三。這一名稱包含了兩方面的“寒”“柔”并濟(jì),不僅體現(xiàn)了角色既強(qiáng)硬又有韌性的打法,也暗合操縱者淡漠溫和的性格。因此,此處譯者僅譯出“柔”,卻沒能傳達(dá)出與其并存的“寒意”,一定程度上影響了對人物及角色形象的描摹。

        對“林暗草驚”的翻譯,由于原文中作者破壞了詩詞“林暗∥草驚風(fēng)”原有的意象結(jié)構(gòu),因此“草驚”本身就不具備完整含義。在這種情況下,譯者只保留“林暗”舍去“草驚”也情有可原。

        2.意譯法

        《全職高手》中意譯的角色名稱較少,與中文原名相比改動較大。以下將結(jié)合案例逐一分析:

        君莫笑:Lord Grim

        沐雨橙風(fēng):Dancing Rain

        夜雨聲煩:Troubling Rain

        掃地焚香:Peaceful Hermit

        整部小說中,主角葉修新建戰(zhàn)隊(duì)后操縱的角色“君莫笑”出現(xiàn)頻率最高。譯者將其誤譯為 “Lord Grim”,對應(yīng)的中文含義應(yīng)是“冷酷君王”,推測其應(yīng)是將“君”誤認(rèn)為君主。

        在小說第三十三章中,一位玩家曾質(zhì)疑“君莫笑”的實(shí)力,調(diào)侃了這個名稱的含義:

        “君莫笑么,就是讓大家不要笑,這哥們是來搞笑的吧?”雷鳴電光說。

        譯文如下:

        “Lord Grim means that he does't want the players to laugh.He's here to make a fool of himself, right?”Thundering Light ridiculed.

        此處譯文沿用了“Lord Grim”這一誤譯,導(dǎo)致第一句話難以理解。為了糾正此處的錯誤,譯者加了一條注解:

        TLNote:Another way to translate Lord Grim is Gentlemen,Don't Laugh.

        除這一處之外,“Lord Grim”的譯法不會對理解文意造成太大影響,也能大致展現(xiàn)葉修角色在游戲中的王者之風(fēng),在讀者中接受程度尚可。

        相比之下,“夜雨聲煩”和“沐雨橙風(fēng)”的翻譯更契合操縱者的特點(diǎn)。“夜雨聲煩”的操縱者以“話多”著稱,游戲中的“垃圾話”戰(zhàn)斗力極強(qiáng),曾干擾得對手亂了陣腳,也會影響隊(duì)友的思緒。因此,將其角色名稱意譯為“惱人的雨”相當(dāng)貼切;“沐雨橙風(fēng)”的操縱者是溫柔活潑的美女選手,因此將其游戲角色意譯為“跳舞的雨”也能展現(xiàn)類似的風(fēng)格。

        至于“掃地焚香”,譯者沒有重現(xiàn)兩種動作,而是從中提煉出“平和隱者”的形象,一定程度上更適合作為游戲角色的名稱。

        (二)誤譯及其成因分析

        英文版《全職高手》中存在不同程度的角色名稱誤譯,大多由譯者不了解背景知識、詩詞意象具體含義導(dǎo)致,舉例如下:

        田七:Seven Fields

        陽關(guān):Fallen Sun

        月中眠:Sleeping Moon

        離恨劍:Hateful Sword

        在中文語境中,“田七”是中草藥“三七”的別稱。按照前文中翻譯“中草堂”相關(guān)名稱的慣例,此處應(yīng)選用這種藥材的學(xué)名,但譯者可能誤以為這個名字與日本姓氏“松下”“山口”相似,譯為了與土地?cái)?shù)量有關(guān)的“七塊地”。

        “陽關(guān)”的誤譯情況與之相近,詩詞中這一意象往往指古代陸路對外交通咽喉之地,如“西出陽關(guān)無故人”。但此處作者按字面含義理解成“太陽關(guān)了”,因此創(chuàng)造性地引申為“落日”。

        “月中眠”出自唐伯虎詩文《言懷》中的“笑舞狂歌五十年,花中行樂月中眠”,展現(xiàn)了作者豪邁灑脫的氣勢。譯者將“月中眠”譯為“睡覺的月亮”,未能傳達(dá)原名稱的含義。

        “離恨劍”中的“離恨”本意為離愁別恨,應(yīng)是離愁之苦,譯文中卻翻譯成了“可恨的”。此處翻譯應(yīng)是譯者結(jié)合了小說情節(jié)做了改動,該角色的操縱者是葉修的對手,被刻畫為處心積慮、嫉賢妒能的反面形象??紤]到外國受眾未必理解“離恨”的具體含義,這種誤譯對讀者理解人物形象有所幫助。

        (三)對游戲角色名稱翻譯的評價(jià)

        結(jié)合第二節(jié)分析的游戲角色名稱含義分析,英文版中角色的譯名雖然基本無法體現(xiàn)與操縱者姓名的關(guān)聯(lián),但可以在一定程度上展示與角色職業(yè)、玩家性格的關(guān)系,且為數(shù)不多的意譯名稱的效果明顯優(yōu)于直譯名稱,如“夜雨聲煩”“沐雨橙風(fēng)”等。

        由個別減譯失當(dāng)及意象翻譯錯誤來看,錯誤原因主要有兩方面,一方面是譯者對名稱背后的人物形象把握不到位,如未能展現(xiàn)“寒煙柔”中“寒”“柔”兼顧的特點(diǎn);另一方面是譯者未能充分理解這些名稱在文字層面的內(nèi)涵及其在傳統(tǒng)文化中的喻指義,如誤譯“陽關(guān)”“月中眠”。針對這兩種錯誤,要求譯者增進(jìn)對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識,同時(shí)精準(zhǔn)掌控文中與之相關(guān)的因素,包括但不僅限于人物形象、故事情節(jié)等。作為作者與讀者的溝通橋梁,譯者應(yīng)盡其所能將原文多層次的含義傳達(dá)給受眾,不僅是故事本身,還應(yīng)包括背后的文化內(nèi)涵。

        四、結(jié)語

        作為“網(wǎng)文出海”的成功典范,《全職高手》具有較高的研究價(jià)值。在電子競技的框架下,這本網(wǎng)游小說的游戲角色名稱包含了大量的傳統(tǒng)文化元素,且相當(dāng)一部分與故事情節(jié)、人物性格直接關(guān)聯(lián),并非附庸風(fēng)雅或生搬硬套。因此,研究其譯文對現(xiàn)代故事中的文化元素的處理方式,不僅可以改善譯文自身的翻譯效果,還有助于探索傳統(tǒng)文化如何借助流行作品吸引外國讀者、提升傳播質(zhì)量。

        此外,《2020網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海發(fā)展白皮書》提到,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海還有IP協(xié)同出海的一大趨勢?!度毟呤帧沸≌f連載于海外網(wǎng)站只是此IP出海的先鋒軍,近年來其同名電視劇、電影、動漫也在逐步走向海外,而這些影視化作品的翻譯都建立在小說譯本的基礎(chǔ)上。因此,對《全職高手》文本翻譯的研究不僅有助于該IP下其他作品對外傳播,也能助推其他IP以產(chǎn)業(yè)矩陣形式走向海外、從而更加立體豐富地講述中國故事、展現(xiàn)中華文化的深厚底蘊(yùn)。

        猜你喜歡
        操縱者全職高手
        冷嘲熱諷是種心理控制
        土耳其全職媽媽曬7歲女兒“高定”
        好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:40
        煤氣燈效應(yīng)
        家庭百事通(2022年2期)2022-01-29 06:44:21
        化解尷尬,你是高手嗎?
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:52
        全職媽媽為什么更容易吼孩子
        非全職工作在歐洲興起
        全職媽媽為什么更容易吼孩子
        觸手可及
        航空模型(2016年3期)2016-05-14 09:00:58
        小心潛伏在你身邊的操縱者
        高手
        小說月刊(2014年4期)2014-11-18 11:55:11
        熟女熟妇伦av网站| 日本久久精品福利视频| 伦伦影院午夜理论片| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 亚洲国产精品自拍一区| 亚洲视频一区二区久久久| 成人自拍小视频在线看| 99久久精品费精品国产一区二 | 午夜成人理论无码电影在线播放 | 亚洲国产视频精品一区二区| 久久精品女同亚洲女同| 男人边做边吃奶头视频| 日本精品一区二区三区在线视频| 国产精品亚洲美女av网站| 国产亚洲精品90在线视频| 国产伦理一区二区| 国产一区a| 亚洲成生人免费av毛片| 西川结衣中文字幕在线| 7777奇米四色成人眼影| 青春草在线视频精品| 91亚洲免费在线观看视频| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 亚洲妓女综合网99| 亚洲av套图一区二区| 在线免费观看黄色国产强暴av| 中国老熟妇自拍hd发布| 亚洲不卡电影| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 午夜精品射精入后重之免费观看| 成人无码午夜在线观看| 日韩国产有码精品一区二在线| 亚洲国产精品美女久久| 婷婷色中文字幕综合在线| 日韩欧美精品有码在线观看| 高潮内射主播自拍一区| 18禁黄久久久aaa片| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 日本女同性恋一区二区三区网站 | 国产精品高潮呻吟av久久4虎 | 亚洲国产精品亚洲高清|