徐韻捷
(中國人民大學,北京 100872)
影視作品相較于文字形式的文學作品,首先是一門畫面藝術(shù),這一根本特點決定了影視作品與普通文學作品的區(qū)別[1](張春柏,1998)。除此之外,影視作品憑借現(xiàn)代聲光電的表現(xiàn)方式,更能迅速突破不同文化間的隔膜,成為一國文化產(chǎn)品、文化觀念輸出的先鋒[2](閆玉剛、李懷亮,2010)。推動中國影視作品“走出去”,對提升我國文化軟實力,提高我國國際影響力和國際地位具有重要意義。
“中式美”可以理解為源于中國傳統(tǒng)文化,涵蓋中國傳統(tǒng)美學元素,體現(xiàn)著中國人自古以來普遍審美價值的美學體系。“中式美”有著久遠深厚的社會歷史根基,它植根于源遠流長,博大精深的中華傳統(tǒng)文化,在形成和發(fā)展過程中兼收并蓄,博采眾長,有著深厚的底蘊,豐富的內(nèi)涵。
“中式美”可以作為中國影視作品“走出去”的突破口。一方面,將“中式美”融入影視作品,就是利用中國傳統(tǒng)美學元素創(chuàng)造世界人民喜聞樂見的文化內(nèi)容,這有利于讓中國文化日益走近世界舞臺中央;另一方面,影視作品中的“中式美”,是中國文化的展露與傳播,包含著中國人的審美追求和價值取向,是傳播中國精神、展現(xiàn)中國氣魄的有力手段。文章將“中式美”的概念引入影視翻譯,探究影視翻譯作品,尤其是漢譯英影視翻譯里的“中式美”。鑒于此,文章所涉及的影視翻譯均指影視翻譯中的漢譯英現(xiàn)象。
影視作品泛指以電影、電視方式所進行的全部文化創(chuàng)造,是重要的文化傳播形式,也是重要的藝術(shù)形式和娛樂休閑形式[3](胡智鋒,2000)。21世紀以來,中國影視作品“走出去”的步伐不斷加快,值得肯定的是,我國影視行業(yè)已經(jīng)取得了一定成就,創(chuàng)造了較為明顯的經(jīng)濟和社會效益,但在影視行業(yè)的發(fā)展過程中,也存在著一定不足,暴露了一定問題,機遇和挑戰(zhàn)并存[2](閆玉剛、李懷亮,2010)。
同樣的,隨著中國影視行業(yè)的蓬勃發(fā)展,影視作品翻譯也呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象,從事影視翻譯的譯員越來越多,相關(guān)領(lǐng)域的專家學者對影視作品翻譯的關(guān)注度也越來越高。但是,相比于發(fā)達國家,我國影視翻譯起步較晚,基礎(chǔ)薄弱,相關(guān)的理論研究與實證研究也還處于上升時期,翻譯市場的不斷擴張也帶了諸多問題,比如影視翻譯規(guī)范度不高,譯員素質(zhì)良莠不齊等。
除此之外,于中國而言,影視藝術(shù)無疑是一件舶來品,我們在打開國門迎接它的時候,也或多或少地意味著接受了西方國家塑造的影視作品相關(guān)的闡釋系統(tǒng)與評價系統(tǒng)[4](賈磊磊,2020)。同樣的,在影視作品“走出去”的過程中,如何在影視翻譯中構(gòu)建中國自己的話語體系也是值得深入研究的問題。
近年來,隨著中國國際地位和國際影響力的提高,講好中國故事成為建設社會主義文化強國的重要任務,而影視作品作為對外宣傳的有力途徑之一,也越來越受到國家的重視,怎樣讓中國電影更好地“走出去”成為電影相關(guān)行業(yè)從業(yè)人員所重點關(guān)心與關(guān)注的問題。
在中國文化對外傳播的過程中,一個我們不得不面對的阻力便是,某些與我們意識形態(tài)不同的國家,并不希望中華文化過多“滲透”進他們國家,所以對以文學經(jīng)典為載體的中國傳統(tǒng)文化的傳播,一部分外國人是持半抵制態(tài)度的,即表面上一團和氣,背地里嗤之以鼻,更惡劣的甚至會惡意丑化、扭曲、抹黑真實的中國。因而,可以利用一種引人入勝的文化傳播形式,如制作一部賣座的影視作品或者是塑造一個人見人愛的動漫形象,逐漸召集越來越多對這類作品感興趣的外國友人,并帶動更多外國友人有意愿了解作品背后的中國文化和風土人情,進而擴大本國文化的感召力和影響力。中國文化想要更好地推動對外傳播也可以以此為發(fā)力點,從世界人民喜聞樂見的文學表達形式入手讓更多的外國人了解到中國的真實情況,因而影視作品這種可以充分調(diào)動視覺聽覺感官的文藝形式便是傳播中國文化、塑造中國形象的突破口之一。
既然有了傳播中國文化的載體——影視作品,那么應當如何做才能讓世界人民喜愛中國文化,甚至對中國文化著迷呢?將“中式美”融合進中國影視作品便是可行方案之一,其原因在于:第一,“中式美”承載著中國的文化符號,包含了中國人的審美追求和價值取向,能夠充分體現(xiàn)中國文化的內(nèi)涵,是弘揚中國文化的有力手段,影視作品借“中式美”之力,能夠向世界人民充分展現(xiàn)中國文化的多彩風姿,有利于實現(xiàn)中國影視作品“走出去”的目的,即傳播中國文化;第二,“中式美”之“美”是一種感悟,一種感受,是潛移默化的熏陶,影視作品中的“中式美”可以充分調(diào)動觀眾的感官,讓外國觀眾流連于熒幕中的詩情畫意,驚嘆于中國文化的博大精深,因此影視作品中的“中式美”可以作為吸引外國觀眾的重要手段之一。
“中式美”可以體現(xiàn)在影視作品的三個方面,一是鏡頭語言,二是故事情節(jié),三是翻譯。影視作品翻譯中的“中式美”便是中國影視作品“走出去”的點睛之筆。
“中式美”的很多因素都可以體現(xiàn)在中國影視作品的翻譯中,如意境、“天人合一”的境界等,而譯者在翻譯過程中便承擔著傳遞“中式美”的使命。然而目前,也并非所有“中式美”的因素都可以直接被傳遞,這就要求譯者在保證譯文“可接受性”的前提之下,盡量保持中文里的“中式美”。這里選取“中式美”的三個方面,即翻譯中的意境,語言的含蓄,以及翻譯中體現(xiàn)的“天人合一”境界,探索“中式美”在影視作品翻譯中的運用。
中國傳統(tǒng)美學認為,美在意境,意境是中式美學中不可或缺的一道靚麗風景線,因此中國傳統(tǒng)美學格外重視“寓情于景”“情景交融”[5](葉朗,2010)。影視作品翻譯中的意境也可以體現(xiàn)在“情景交融”中,這種意境能夠在有限中展示無限,體現(xiàn)出文字的或悱惻、或空靈的意蘊之美[6](劉小燕,2005)。
美版《甄嬛傳》的臺詞翻譯中,譯者將“月之小,何其皎”譯為“Though the moon is small,it shines clear and bright”,雖然字面意思翻譯沒有問題,但是原文中深邃與幽明的意蘊,以亮襯暗的效果,以及文本中所營造的孤寂清冷的意境并沒有充分體現(xiàn)出來。再比如“驚鴻舞”一詞,譯者將其翻譯為“Flying Wild Goose”,也沒有把其中“翩若驚鴻,婉若游龍”的意境譯出,或許用直譯加注釋的方式可以讓譯文的意境更加明晰一些[7](王一涵,2016)。而在電影《山楂樹之戀》中,譯者將片名譯為“Under the Hawthorn Tree”。這部電影的中文片名是情景交融式意境,借景而抒情,因此,英文翻譯中或許應當保留這一點,寓情于景,即譯為“Love Under the Hawthorn Tree”[8](張蓓,2016)。
中國文化博大精深,若想在翻譯文中的意境時實現(xiàn)形神統(tǒng)一,仍需要廣大譯者共同努力,不斷推陳出新,創(chuàng)新完善翻譯方法和技巧,才能在保證語言信息準確傳遞的基礎(chǔ)上有所突破[9](王一涵,2016)。
中華文化崇尚含蓄之美,這是中國自古以來崇尚的審美準則,是中國文化的重要特征之一,也是“中式美”的構(gòu)成要素之一,滋養(yǎng)著中華民族的精神和靈魂。語言的含蓄不是不欲人知,而是不需言明,用語言的暗示性啟發(fā)、喚醒欣賞者的聯(lián)想與想象,進而使欣賞者發(fā)現(xiàn)語言之外的雋永深刻的意味與情趣[9](袁妍,2012)。
漢語表達以委婉含蓄見長,含蓄美主要是漢語中的語言特色,而英語主要以直來直往為特色,語言的直白性是其特征之一。在影視作品翻譯實操中,譯者往往會化含蓄為直白,最大化地保證譯語的“可接受性”。這樣的翻譯策略無法完整傳遞漢語之美。
現(xiàn)階段而言,中文語言中的含蓄美無法直接在英語中體現(xiàn),否則,譯語觀眾將很難理解中文所真正想要表達的意旨。但是,隨著中國話語體系的完善與話語權(quán)的擴大,中文中的含蓄美或許將作為一種中文獨到的語言特色,為世界所接受與熟知。為此,現(xiàn)階段我們可以在使譯文最大化地滿足“可接受性”的前提之下,搭配影視作品中的風景、人物特寫,如表情、動作等,傳遞影視作品中的含蓄之美。
中國傳統(tǒng)生命論哲學與美學以“天人合一”為標志[10](曾繁仁,2016)?!疤烊撕弦弧钡木辰珞w現(xiàn)在中國傳統(tǒng)文化和社會生活中,是古老的“東方智慧”。中國建立在儒、釋、道基礎(chǔ)上形成的“天人合一”的自然觀,與西方價值觀不同,強調(diào)的是人、自然、社會的和諧共生關(guān)系,宣揚的是非人類中心主義思想[11](陳月紅,2016)?!疤烊撕弦弧钡木辰绺鼜娬{(diào)自然環(huán)境的重要性,更重視自然環(huán)境本身以及自然環(huán)境和人之間的關(guān)系。
“天人合一”也是“生態(tài)翻譯學”的理論基礎(chǔ)之一。胡庚申[12](2008)在《生態(tài)翻譯學解讀》一文中也提出,“中國譯界學者倡導生態(tài)翻譯學觀念,還在于中國有著可資借鑒的豐富的古老生態(tài)智慧”,而“天人合一”的境界便是其中一點。
中西方語言的差異也是中西方自然觀念差異的表現(xiàn),這就要求在影視翻譯中,譯者必須采取合適的翻譯策略,將“天人合一”的思想體現(xiàn)到目標語文本中[11](陳月紅,2016)。為了達到此目的,譯者可以有意識地、主動地在譯文中選取能夠凸顯文本生態(tài)理念和生態(tài)內(nèi)涵的表達方式[13](胡庚申、羅迪江、李素文,2020)。
例如,為了在翻譯中體現(xiàn)“天人合一”的“中式美”,桂林外宣影片中“桂林山水甲天下”的英文字幕翻譯“East or west,Guilin is the best”,可以改為“Guilin's water and mountains captivate the world”。修改后的譯文選用了“water”和“mountain”兩個與生態(tài)環(huán)境密切相關(guān)的單詞,凸顯了人與自然的關(guān)系,體現(xiàn)了“中式美”中“天人合一”的境界。
路漫漫其修遠兮,以中國影視作品“走出去”為代表的中國文化外宣的前景是光明的,路途是曲折的,但是歸根結(jié)底,國家強,則文化盛,中國影視作品的“走出去”與綜合國力和國家影響力密不可分。
“中式美”所融合的具有中國特色的文化符號不勝枚舉,影視翻譯里的“中式美”一定不止局限于上述提到的幾個方面。文章的目的就在于讓更多譯者可以意識到中式美學因素之魅力,發(fā)掘到富有民族氣質(zhì)和民族精神的“中式美”的獨到一面,并將其與影視作品翻譯的理論與實踐相融合,開拓跨學科翻譯研究新范式。在這一過程中,譯者和學者也應意識到構(gòu)建屬于我們自己的話語體系的重要性,而不是照搬西方語言已經(jīng)認定的表述來描述和解釋我們的世界[14](牛云平,2016),唯有這樣,才能更好地推動中國影視作品“走出去”,為提升我國文化軟實力和綜合國力做出貢獻。