楊欣榕
(陜西學(xué)前師范學(xué)院,陜西 西安 710082)
中國(guó)英語(yǔ)是一種英語(yǔ)的變形體,并具有中國(guó)民族的特色,在弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化方面具有十分重要的推廣意義。隨著世界文化的發(fā)展,帶有民族特色的中國(guó)英語(yǔ)推廣勢(shì)在必行。我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo)是“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”,我國(guó)走向世界的標(biāo)志之一是中國(guó)英語(yǔ)在世界的發(fā)展。
中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展最早的英語(yǔ)形式。中國(guó)商人和英國(guó)商人合作貿(mào)易往來(lái)頻繁,基于此種情況,有效的交流是非常迫切的,中國(guó)英語(yǔ)的初期就這樣誕生了。洋涇浜英語(yǔ)以英語(yǔ)為主要的表達(dá)形式,但其中又夾雜著葡萄牙語(yǔ),這個(gè)階段的英語(yǔ)只是為了簡(jiǎn)單的交流。因此,英語(yǔ)的水平相對(duì)來(lái)說(shuō)處于較低狀態(tài)。中華人民共和國(guó)成立以前,受到西方學(xué)術(shù)思想的影響,絕大多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為洋涇浜英語(yǔ)并不具有文化特質(zhì)。中國(guó)人崇拜真正的西方文化,學(xué)習(xí)真正的英語(yǔ),說(shuō)英語(yǔ)時(shí)學(xué)會(huì)用英語(yǔ)的思維方式和習(xí)慣,以此來(lái)提高英語(yǔ)水平。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,政策的不斷開放,中國(guó)正在走向國(guó)際,逐漸和世界人民進(jìn)行廣泛的交流。為了使中國(guó)融入世界,將具有中國(guó)特色的文化推廣向世界,進(jìn)而出現(xiàn)了“paper tiger”等詞匯,這段時(shí)期是中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展的迅猛之勢(shì)[1]。
中國(guó)人民學(xué)習(xí)英語(yǔ),在不同時(shí)期的表現(xiàn)也不相同。在最初學(xué)習(xí)洋涇浜英語(yǔ),商人們?cè)诮?jīng)濟(jì)的驅(qū)使下,運(yùn)用多種語(yǔ)言進(jìn)行表述,如上海話、葡萄牙語(yǔ)等進(jìn)行交流,從而創(chuàng)造了具有特色的中國(guó)英語(yǔ),如“l(fā)ong time to see”等,因?yàn)樯倘藗儎?chuàng)造出的詞匯和句子所表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容較為簡(jiǎn)潔,從而被西方人接受。新中國(guó)成立后,在全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì)下,中國(guó)走向世界呈現(xiàn)必然趨勢(shì)。正因如此,中國(guó)人民將中國(guó)英語(yǔ)推至世界,使用的翻譯法有音譯翻譯法和直譯翻譯法。故而,在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展下,中國(guó)英語(yǔ)得以誕生,而在不同的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中語(yǔ)言特征也有所不同[2]。
兩種文化差異的群體,因?yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣和思維方式的不同,一種文化中的一些詞匯在另一種群體中找不到符合或者相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這種情況下,產(chǎn)生了詞義的空白或者欠缺。而中國(guó)和西方文化的差異性導(dǎo)致中國(guó)多種詞義在西方詞庫(kù)中并不存在。為了使中國(guó)文化傳播到西方國(guó)家,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)時(shí)而生,其具有中國(guó)特色的文化特點(diǎn),如,“Lantern Festival”“Double-Ninth Festival”等。 而這些詞匯弘揚(yáng)中國(guó)文化傳統(tǒng)的同時(shí),又能使英語(yǔ)詞匯更加豐富。
一個(gè)民族的靈魂是其獨(dú)有的文化,一個(gè)民族真正強(qiáng)大,就是要對(duì)自己的民族文化擁有自信心。人們通過(guò)語(yǔ)言對(duì)民族文化進(jìn)行了解,語(yǔ)言具有一個(gè)民族的特別象征,也是人類獨(dú)有的交流方式。語(yǔ)言能夠?qū)⑷祟惖乃季S方式和思維內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來(lái)。人們以語(yǔ)言的形式在社會(huì)中建立身份,而語(yǔ)言是人們經(jīng)常使用的一種符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言的形成也是文化的特有產(chǎn)物。語(yǔ)言又是文化的一種構(gòu)成要素,自身有著傳承的作用,并對(duì)人們的思維模式進(jìn)行綜合反應(yīng),因此,語(yǔ)言是一種文化傳承的具體表達(dá)形式[3]。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,二十一世紀(jì),中國(guó)的發(fā)展?jié)摿Σ豢尚∮U,全世界開始關(guān)注并認(rèn)可中國(guó)及中國(guó)的發(fā)展,而作為國(guó)際通用語(yǔ)的英語(yǔ)對(duì)中國(guó)文化及其文化特點(diǎn)并不能完全確切地進(jìn)行表達(dá)。中國(guó)需要的是能夠表達(dá)中華文化的英語(yǔ),且能夠借其將中華文化表達(dá)給世界。如中國(guó)獨(dú)有的特色文化中的諺語(yǔ)在英語(yǔ)詞條中已然有了準(zhǔn)確的表述方式。除此之外,中國(guó)已然掀起學(xué)英語(yǔ)的熱潮,中國(guó)講英語(yǔ)的人群在世界上占有人數(shù)較多。中國(guó)人使用英語(yǔ)的過(guò)程中,英語(yǔ)產(chǎn)生了不同于規(guī)范性英語(yǔ)的層面,而這種層面變化和實(shí)踐應(yīng)用相結(jié)合,從而形成了極具中國(guó)文化特點(diǎn)的中國(guó)英語(yǔ)。
提起中國(guó)英語(yǔ)時(shí),人們自然會(huì)想到中國(guó)式英語(yǔ)或者洋涇浜英語(yǔ)。人們普遍認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)不容易掌握,并且很難表達(dá)自身的真實(shí)情感,因此大眾對(duì)其略有排斥,甚至有些人會(huì)對(duì)其加以摒棄,其實(shí)這是大部分人對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的誤解,事實(shí)上這種想法已無(wú)法跟上社會(huì)發(fā)展的腳步。中國(guó)英語(yǔ)是具有中國(guó)民族特色的英語(yǔ)表現(xiàn)形式,在弘揚(yáng)中華文化方面具有非常積極的促進(jìn)作用,基于此,我們要對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行建設(shè)和推廣,從而使中國(guó)英語(yǔ)的作用能夠積極地發(fā)揮出來(lái)[4]。
對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)、洋涇浜英語(yǔ)進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)其主要區(qū)別:中國(guó)式英語(yǔ)的表達(dá)形式是根據(jù)漢語(yǔ)思維模式進(jìn)行表述的英語(yǔ),如,“I have a cake want give he eat”,或是完全根據(jù)漢語(yǔ)字面意思進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)的英語(yǔ)形式。洋涇浜英語(yǔ)的起源在中國(guó)上海,中國(guó)商人和英國(guó)商人進(jìn)行生意往來(lái),所使用貿(mào)易交流的語(yǔ)言表達(dá)形式。這些語(yǔ)言表達(dá)主要以上海方言為主要交流的語(yǔ)言,其中還夾雜著一些葡萄牙語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)等。中國(guó)英語(yǔ)將規(guī)范性英語(yǔ)作為核心基礎(chǔ),并能夠?qū)χ袊?guó)特色的傳統(tǒng)文化及風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行完整而且準(zhǔn)確的表達(dá)。中國(guó)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中,并不受本國(guó)語(yǔ)言的干擾,并能夠從各個(gè)方面進(jìn)行英語(yǔ)的交流,中國(guó)英語(yǔ)可以說(shuō)是具有中國(guó)獨(dú)有特色文化的英語(yǔ)變形體的表達(dá)形式。
對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究可以發(fā)展為三個(gè)階段,第一個(gè)階段為排斥和全盤否定的階段。在中國(guó),英語(yǔ)的應(yīng)用從一開始就受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)界的廣泛關(guān)注,但是將中國(guó)英語(yǔ)和“中國(guó)式英語(yǔ)”相混淆,各界學(xué)者普遍認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)和英語(yǔ)規(guī)范有所差異,因此,在教學(xué)和學(xué)習(xí)的過(guò)程中,將中國(guó)英語(yǔ)當(dāng)成錯(cuò)誤,需要避免,各界學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持有排斥和否定的觀點(diǎn),對(duì)中國(guó)英語(yǔ),各界學(xué)者并沒有進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究。第二個(gè)階段為概念的確立和劃分的階段。在九十年代初期,中國(guó)運(yùn)用英語(yǔ)愈來(lái)愈普遍,各界學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)慢慢地重視起來(lái),在此階段,各界學(xué)者認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)其實(shí)屬于客觀存在的,要將中國(guó)英語(yǔ)列為國(guó)別變體,屬于兩種語(yǔ)言以及兩種文化相互交融的客觀產(chǎn)物。中國(guó)英語(yǔ)處于一個(gè)相對(duì)獨(dú)特的地位,這種地位是無(wú)可替代的。中國(guó)英語(yǔ)和“中國(guó)式英語(yǔ)”有著本質(zhì)的區(qū)別。對(duì)研究中國(guó)英語(yǔ)在一定程度上是有理論意義以及使用價(jià)值的。中國(guó)英語(yǔ)的研究成果能夠確定中國(guó)英語(yǔ)的研究地位,外語(yǔ)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生了廣泛的興趣以及高度的重視。第三個(gè)階段為對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的廣泛研究以及個(gè)案研究的階段。到二十世紀(jì)的九十年代末,建設(shè)了大型中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的相關(guān)研究和發(fā)展,對(duì)學(xué)習(xí)中國(guó)英語(yǔ)的中介語(yǔ)加以深入和系統(tǒng)的研究。
從理論方面,系統(tǒng)地對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)音、語(yǔ)匯、句法以及語(yǔ)篇等方面的研究,對(duì)中國(guó)社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)以及價(jià)值利用英語(yǔ)進(jìn)行表述,從而以英語(yǔ)為傳播載體促進(jìn)國(guó)際文化的相互交流。從應(yīng)用方面,對(duì)外輸出中國(guó)歷史文化和社會(huì)文化的價(jià)值。中國(guó)人與國(guó)際進(jìn)行交流的過(guò)程中,更多的是利用外語(yǔ)對(duì)自我需求和本土文化進(jìn)行更多的表述,這就需要利用英語(yǔ)材料將中國(guó)文化完整地表達(dá)出來(lái)[5]。
中國(guó)英語(yǔ)的主要特點(diǎn)有:(1)中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的融合現(xiàn)象。(2)中國(guó)英語(yǔ)是描述具有中國(guó)特色的文化和習(xí)慣所表達(dá)的一種英語(yǔ)形式。(3)中國(guó)英語(yǔ)的基礎(chǔ)是規(guī)范性英語(yǔ),在英語(yǔ)表達(dá)時(shí)不受中國(guó)母語(yǔ)的思維模式干擾。(4)中國(guó)英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言變體,被英語(yǔ)所接受,從而能夠促進(jìn)國(guó)際之間的相互交流。(5)中國(guó)英語(yǔ)的群體語(yǔ)言性和穩(wěn)定性以社會(huì)文化的發(fā)展作為前提。(6)中國(guó)英語(yǔ)具有儀式性,負(fù)遷移低,正遷移則最高。(7)中國(guó)英語(yǔ)傳播中國(guó)文化,從而使西方人對(duì)中國(guó)文化的理解更加豐富化。(8)中國(guó)的發(fā)展,使得中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展更加迅速,世界通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化和獨(dú)有的中國(guó)特色[6]。
中國(guó)英語(yǔ)并不局限在國(guó)內(nèi)使用,在國(guó)際交流中也被廣泛使用。在國(guó)際交流過(guò)程中,通常會(huì)涉及中國(guó)的特有文化,中國(guó)的英語(yǔ)使用者將我國(guó)的一些文化逐漸融入英語(yǔ)之中,自此,英語(yǔ)具有中國(guó)的獨(dú)有特色,中國(guó)英語(yǔ)逐漸形成特有的詞匯庫(kù)。中國(guó)英語(yǔ)分為直譯類、意譯類和語(yǔ)義再生。英漢句子結(jié)構(gòu)的主要區(qū)別在于英語(yǔ)注重形合,而漢語(yǔ)注重的是意合。形合是依靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)言手段,而意合是句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系?;诖?,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較緊湊,而且嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔干練。與此同時(shí),漢語(yǔ)常以縮略為主要形式,其主要表達(dá)內(nèi)容多數(shù)以簡(jiǎn)明概要為主,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的主要特點(diǎn)是以中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)容表現(xiàn)居多,繼而形成富有特色的句型句式。中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)形成了具有自己的特點(diǎn),并且已經(jīng)被世界認(rèn)可接受的表達(dá)方式。中外交流的頻繁發(fā)生,中式語(yǔ)篇表達(dá)已經(jīng)逐漸遷移到中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇。中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)層面上書寫不同,具有自己獨(dú)特的特點(diǎn)。英語(yǔ)中的語(yǔ)篇形式以直接書寫為主,通過(guò)演繹式的形式進(jìn)行表達(dá),而中國(guó)英語(yǔ)受到漢語(yǔ)影響非常大,漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較含蓄而且迂回,常用歸納的方式總結(jié)觀點(diǎn)[7]。
中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)方式分為以下幾種形式:(1)漢語(yǔ)模式的表達(dá)和英語(yǔ)本族的使用英語(yǔ)表達(dá)形式區(qū)別較小。如“hit while the iron is hot”趁熱打鐵。(2)一些中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)和英語(yǔ)本族所表達(dá)的習(xí)慣和方式不同,卻在英語(yǔ)語(yǔ)法方面一致。(3)一些中國(guó)英語(yǔ)并不符合英語(yǔ)本族的一些思維習(xí)慣和英語(yǔ)句式,但是卻表達(dá)出英語(yǔ)本族想要表達(dá)出來(lái)的意思,在理解方面并沒有問題。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)起來(lái)不費(fèi)功夫,用起來(lái)比較得心應(yīng)手,并能夠?qū)⒄Z(yǔ)言的工具功能發(fā)揮到極致。
我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展十分迅猛,在國(guó)際上的地位明顯提高,中國(guó)對(duì)世界的影響力不斷提升。中國(guó)在與世界他國(guó)的交往過(guò)程中,很多富有中國(guó)文化特點(diǎn)的語(yǔ)句被翻譯成英語(yǔ)。英語(yǔ)受到漢語(yǔ)的影響非常大,而英語(yǔ)也因此變得豐富起來(lái)。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,在牛津字典中漢語(yǔ)表示的英語(yǔ)詞條已經(jīng)有上千條。這說(shuō)明英語(yǔ)本族接受漢語(yǔ)的程度逐漸增加。故而,漢語(yǔ)影響至深的漢化英語(yǔ)的逐漸發(fā)展是客觀存在的必然結(jié)果。中國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)法上進(jìn)行比較,前者更加的靈活和自由。中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的變型體,并沒有被廣泛地接納,即便如此,中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展仍然呈現(xiàn)出迅猛之勢(shì)。
“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”作為中國(guó)對(duì)國(guó)際的交流目標(biāo)。中國(guó)英語(yǔ)的推廣主要以英語(yǔ)教材的介紹為主。英語(yǔ)教材中融入中國(guó)英語(yǔ)的正確介紹和普及,使得新一代英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解到中國(guó)英語(yǔ)的實(shí)際意義,這是中國(guó)走向世界的必經(jīng)途徑。基于此,在英語(yǔ)選題介紹英國(guó)國(guó)家的文化外,加入富有中國(guó)特色的文化的相關(guān)文章。我國(guó)英語(yǔ)教材的選題要全面展開,中國(guó)的政治內(nèi)容和西方的文化特色都要列入英語(yǔ)教材中。當(dāng)下的大學(xué)英語(yǔ)教材中介紹英國(guó)文化的文章占比相當(dāng)之多,教材中相關(guān)中國(guó)社會(huì)特色文化的背景精選文章幾乎找不到,這間接導(dǎo)致我國(guó)的大學(xué)生在學(xué)習(xí)了多年英語(yǔ)后,對(duì)如何介紹中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化和介紹“中國(guó)故事”仍然“無(wú)從下口”。
外國(guó)人對(duì)中國(guó)的文化也是十分感興趣的,并且交流是建立在平等的基礎(chǔ)上,倘若我們只是單方面地學(xué)習(xí)西方的思維模式和表達(dá)模式,而卻忽視了向?qū)Ψ浇榻B我國(guó)獨(dú)有的特色文化。我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)并和西方人交流的初心并不能實(shí)現(xiàn)。根本原因在于學(xué)習(xí)者并不知道如何闡述屬于我國(guó)傳統(tǒng)文化特色的表達(dá)方式,這樣一來(lái),雙方的交際最終會(huì)走向失敗。因此,學(xué)習(xí)中國(guó)英語(yǔ)并將其推廣,是達(dá)到相互交際的必要途徑。通過(guò)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)教材中加入適量的中國(guó)英語(yǔ)的介紹,使得學(xué)生在深入了解中國(guó)英語(yǔ)之后從而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)熟讀英語(yǔ)教材,然后對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí),從而利用中國(guó)英語(yǔ)向世界傳播具有中國(guó)特色的文化和習(xí)俗。
中國(guó)英語(yǔ)中的部分詞語(yǔ)或短語(yǔ)直接以中國(guó)普通話讀音音譯而來(lái)。歷史文化方面的音譯,“yamen”衙門,“fenghuang”鳳凰等。 關(guān)于娛樂問題的有:“erhu”二胡,“wushu”武術(shù),“Taiji”太極等。衣食住行方面的有:“wuliangye”五糧液等。自然方面的有:“Chingming”清明。
根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),將漢語(yǔ)直接翻譯并借用英語(yǔ)的形式進(jìn)行表述,英語(yǔ)中的這一項(xiàng)的內(nèi)容表達(dá)漢語(yǔ)借詞已經(jīng)達(dá)到上千條。如:“Iron Bowl”鐵飯碗,“floating population”流動(dòng)人口等。一些書面語(yǔ)言中,引用中國(guó)英語(yǔ)的詞匯及短語(yǔ)、句型的有:“Marriage Certificate”結(jié)婚證,“work units”工作單位等。
語(yǔ)義再生是指對(duì)形象化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的過(guò)程中表達(dá)的具有中國(guó)特色的詞匯?!癰irds nest”燕窩等。語(yǔ)義再生的表達(dá)形式會(huì)使外國(guó)人有一種十分新穎和特別的感受,能夠讓人回味無(wú)窮,以此使英語(yǔ)的表達(dá)形式豐富起來(lái)。中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞語(yǔ)和句子是將漢語(yǔ)意思直接翻譯成英語(yǔ),然后再生出新的意思。例如,“the Great Wall”長(zhǎng)城,“jiaozi”餃子,“one arrow, two hawks”等。
總而言之,基于文化自信的中國(guó)英語(yǔ)在推廣中國(guó)文化特色方面的意義十分重要。因此,中國(guó)英語(yǔ)的相關(guān)建設(shè)和推廣是非常有必要的。中國(guó)英語(yǔ)的研究和學(xué)習(xí)是值得深入的了解和發(fā)展。而中國(guó)英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,是需要不斷進(jìn)行豐富和發(fā)展的,是英語(yǔ)不可或缺的新源泉。