亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西方文論著作的版本評價與版本原則

        2022-11-15 08:13:37曾洪偉
        文藝評論 2022年4期
        關(guān)鍵詞:評價

        ○曾洪偉

        有學(xué)者指出:“對圖書版本的優(yōu)劣高下和價值大小做出一個正確的評價,是版本鑒別的最終目的,是最重要的版本意識之一。正是這種版本需求,推動著版本學(xué)的產(chǎn)生和不斷發(fā)展。所以版本評價在版本學(xué)中占有極其重要的地位?!盵1]而版本評價不僅對于版本學(xué)本身具有重要的意義,而且它對于學(xué)術(shù)研究而言也是必不可少的:版本選擇最終是為知識/文化的傳承、傳播和學(xué)術(shù)研究服務(wù)的,良好的版本或者說善本無疑能為高質(zhì)量的學(xué)術(shù)研究和優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的留存、傳續(xù)、保護(hù)奠定扎實(shí)的物質(zhì)、知識基礎(chǔ)。因此,從版本學(xué)科、學(xué)術(shù)研究和文化傳承等諸角度講,版本評價與版本遴選都彰顯出其重要的學(xué)科、學(xué)理、學(xué)術(shù)、文化價值,其工作的意義對于學(xué)界和社會可謂功莫大焉。本文所論涉的“西方文論”主要是指20世紀(jì)西方文論,“版本”是指由西方文論原語著作和其相應(yīng)的譯語著作所構(gòu)成的版本譜系(在本文中主要是指中外版本譜系)中的文本。對于西方文論著作版本的科學(xué)、合理評價應(yīng)該體現(xiàn)為一種綜合評價,即包含內(nèi)部和外部的評價;而對于西方文論研究而言,其核心評價應(yīng)該是(內(nèi)部評價之中的)學(xué)術(shù)評價。

        一、內(nèi)部評價:版本評價的主要維度

        由于國內(nèi)學(xué)界目前尚缺乏自覺的文論版本(譜系)意識,因此,更缺少有意識的、清晰的、具體的版本評價方法與遴選原則(建構(gòu)),而在版本的使用中,也主要是基于一種無意識的、隨意性較強(qiáng)的版本選用。面對文論著作在歷史上和跨文化交流中生成的紛繁復(fù)雜版本,學(xué)界亟需構(gòu)建科學(xué)的、系統(tǒng)的版本評價方法,以為消費(fèi)者、讀者和學(xué)者進(jìn)行版本選擇指明方向,為其開展文論閱讀和研究奠定基礎(chǔ)。

        為比較客觀、公正地評價文論版本,總體而言,筆者認(rèn)為應(yīng)該采取全面與重點(diǎn)兼顧、平衡的原則和方法:即一方面,要從多個維度綜合考察版本的質(zhì)量與價值,這樣可以避免以偏概全;另一方面,在比較、厘定版本的優(yōu)劣和高下之時,又要聚焦重點(diǎn)方面予以集中考量,避免審而不決、評而不定。

        具體而言,則是結(jié)合版本的實(shí)際,參照中國古代、現(xiàn)代和國外的版本評價標(biāo)準(zhǔn),同時合理吸取后現(xiàn)代文本觀念,解構(gòu)版本評價中的作品/原著/作者本位和“唯我獨(dú)尊”的地位,打破文本中心的視野局限與觀念囿限,全面開放評價系統(tǒng),提倡內(nèi)部評價(注重版本內(nèi)部因素)與外部評價(注重版本外圍因素)相結(jié)合,使版本評價走向多元化、多樣化,即建構(gòu)多元、多方的評價體系。這就包括從作者/譯者系統(tǒng)(作者/譯者的聲譽(yù)度、權(quán)威性等),出版者系統(tǒng)(出版社的知名度),作品系統(tǒng)(原著與譯著的正副文本情況,譯次、版次、印次、印數(shù)、價格、裝幀、設(shè)計(jì)、年代等),讀者/消費(fèi)者/書評家/翻譯批評家/研究者系統(tǒng)(接受/應(yīng)用情況,評價情況,引用情況等),市場—社會系統(tǒng)(作品銷路、市場反饋、圖書獲獎等),后現(xiàn)代觀念系統(tǒng)(解構(gòu)文本中心、權(quán)威和傳統(tǒng)慣習(xí)),時間—?dú)v史和空間—地域系統(tǒng)(跨時空翻譯、傳播、傳承情況),版本(譜系)系統(tǒng)(版本和譯本形態(tài)情況,譜系內(nèi)涵大小)等多角度考量版本。它們在版本的評價中所占權(quán)重不一,但又緊密相關(guān),不可或缺。本部分主要探討以版本本體為中心的版本評價一般方法,而從其他系統(tǒng)或?qū)用鎸Π姹具M(jìn)行評估的方法,則在后面結(jié)合西方文論版本案例進(jìn)行闡述。

        版本評價,無疑其重心和中心還是應(yīng)該在版本本身(或者從它出發(fā)、以它為旨?xì)w),它是消費(fèi)者購買、讀者閱讀、學(xué)者研究的對象和根本。那么可以從哪些方面對文論版本進(jìn)行評價呢?結(jié)合西方文論版本的實(shí)際,筆者認(rèn)為,可以從學(xué)術(shù)、藝術(shù)、技術(shù)、文物價值等維度考察評議。

        第一,學(xué)術(shù)層面。這是指版本的內(nèi)涵層面,包含正文本和副文本,文字和圖像等內(nèi)容。這是一個版本或譯本的最為核心的內(nèi)在和圈層,是決定版本或譯本質(zhì)量高低與價值大小的最為重要的因素和權(quán)重,同時也是接受者最為看重的部分。對于版本的學(xué)術(shù)內(nèi)容的考察,主要應(yīng)注意如下方面:

        (1)內(nèi)容是否完整?這既指版本/譯本相對于先前版本/原著在正文本、文字內(nèi)容上的完整性,也指版本/譯本在副文本、圖像內(nèi)容上的完整性。其本質(zhì)是指版本的一種互文性、對應(yīng)性和忠實(shí)性。而后兩者(即副文本、圖像內(nèi)容)往往是被刪節(jié)的對象:由于受重視程度不夠,或價值評判不高,它們或在文本保存和復(fù)制的行為中被刪除、遮蔽,或在翻譯和出版的過程中被刪去、更替。而正文本和文字內(nèi)容在翻譯過程中也存在節(jié)譯或漏譯的現(xiàn)象。這諸種情況必然會導(dǎo)致殘本或節(jié)本的出現(xiàn)。無疑,無論從版本學(xué)的版本完整性要求還是從學(xué)術(shù)研究的求真性訴求來看,殘本或節(jié)本都是必需要盡量避免的,而全本或足本則是版本活動追求的目標(biāo)與結(jié)果。

        (2)內(nèi)容是否準(zhǔn)確?這既指各個版本本身所包含內(nèi)容的真實(shí)性,也指版本譜系中原語版本之間、譯語版本之間、原語和譯語版本之間對應(yīng)信息的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性。若一個版本錯訛甚多,無疑是不能稱得上好的版本的。這種錯訛包括語言文字上的和內(nèi)容信息上的,而后者又包括事實(shí)引用訛錯和內(nèi)容翻譯訛錯。原語版本的訛錯主要集中于語言文字上,而譯語版本訛錯則主要出現(xiàn)在內(nèi)容翻譯上。由于在客觀上翻譯作為一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動的困難性,翻譯作為一種“改寫”的藝術(shù)的學(xué)科屬性,翻譯實(shí)現(xiàn)絕對“忠實(shí)”“等值”“等效”“信達(dá)雅”目標(biāo)的不可能性,以及主觀上翻譯主體語言水平、理論水平、翻譯水平的限制與參差不齊,使得文論譯本或多或少難以實(shí)現(xiàn)相對于原著的內(nèi)容精準(zhǔn)性。再加之理論翻譯相對于一般文學(xué)翻譯的較高難度性,漢譯版本的訛錯性和不準(zhǔn)確性幾率就大得多。這從當(dāng)下一些文論翻譯批評典型案例即可見出[2]??傮w而言,外文原著版本往往校審精準(zhǔn),印制精細(xì),差錯率低,文字訛誤較少,而中文譯本往往較多,再加之翻譯過程中或主觀或客觀原因造成的翻譯失誤,漢語譯本的文字和內(nèi)容準(zhǔn)確性相對較低。而同一作者/譯者的原語/譯語版本之間隨著版次的增加,由于修訂的原因,其文字和內(nèi)容的準(zhǔn)確性往往在不斷提升,從而趨于完善。而不同譯者的譯語版本之間的文字和內(nèi)容準(zhǔn)確性則需要結(jié)合原著具體分析。因此,版本(尤其是譯本)的準(zhǔn)確性是不同程度的,它可以無限逼近原著,但卻永遠(yuǎn)難以等同原著。但無論如何,版本內(nèi)容的準(zhǔn)確性是版本評價的一個重要指標(biāo)。

        (3)內(nèi)容有無超越或創(chuàng)新?即一個版本相對于其他版本的相異之處:或版本內(nèi)容質(zhì)量(經(jīng)過新的校訂和修改)得到進(jìn)一步提升(語言更精準(zhǔn)、更通順、更優(yōu)美,文字訛錯更少見,內(nèi)容更完善),或新增有價值的新內(nèi)容(如序跋,導(dǎo)讀,注釋,圖像等),使版本在新時代或新語境下煥發(fā)出新的生命與活力。其本質(zhì)是指版本的創(chuàng)生性或創(chuàng)新性。這是新版本生成的重要原因或理由:若一個版本/譯本不具有超越性或創(chuàng)新性,則其無生成的必要。由于這符合、順應(yīng)學(xué)術(shù)或知識創(chuàng)新的要求與趨勢,因此可以作為衡量版本價值的一個重要指標(biāo)。

        其實(shí),在一個文論版本譜系之中,無論是原語版本之間、譯語版本之間,還是原語與譯語版本之間,都潛隱著一種文本競爭關(guān)系,其本質(zhì)是文本生產(chǎn)者(無意識或有意識)的“影響的焦慮”,正是這種心理機(jī)制促成了版本和譯本的不斷生成。原著作者在面對自己先前版本、譯著作者在面對原著和自己先前譯著和他人譯著時都會產(chǎn)生一種創(chuàng)新的焦慮感,渴求在眾多文本中脫穎而出,或占有一席之地;作為本能的心理防御,作者和譯者不得不充分發(fā)揮其“創(chuàng)造性叛逆”精神,發(fā)揮其創(chuàng)作、創(chuàng)新、翻譯主體性,通過修訂、改寫、增刪正副文本等創(chuàng)作手段,以及誤譯、增譯、省譯、改譯等翻譯手段,開辟屬于自己的創(chuàng)新空間和領(lǐng)地,以超越自己、超越他人,推出新的版本或譯本。但是只有其中的強(qiáng)者或強(qiáng)者文本才能最終實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新并超越自己、本著或他人、他著,而其中的弱者或弱者文本則因在創(chuàng)作、修改、翻譯活動與結(jié)果中未能成功實(shí)施創(chuàng)造或創(chuàng)新,而未能超越自己、本著或他人、他著。所以,由此不難判斷,在一個版本譜系之中,雖然著者、修訂者、譯者在學(xué)術(shù)創(chuàng)新理念的驅(qū)動之下,生產(chǎn)創(chuàng)新為旨?xì)w的版本,但并非所有版本都是成功實(shí)現(xiàn)(較大程度)創(chuàng)新的強(qiáng)者版本,而是還有諸多未實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新或創(chuàng)新程度不大的弱者版本,而其版本價值與學(xué)術(shù)價值無疑是相對較低的。這在開展版本評價時需要特別注意區(qū)分和判別。

        第二,藝術(shù)與技術(shù)層面。這是指版本的形式方面。一個版本可以具有多重身份和屬性:從學(xué)術(shù)的角度看是作品,從藝術(shù)的角度看(有可能)是藝術(shù)品,從技術(shù)的層面看是產(chǎn)品,從市場的角度看是商品,從消費(fèi)者的角度看則是消費(fèi)品。如果說作者或譯者主要負(fù)責(zé)版本的學(xué)術(shù)內(nèi)容的話,則版本的藝術(shù)和技術(shù)層面內(nèi)容或事務(wù)則由設(shè)計(jì)者和出版者負(fù)責(zé)。在他們眼中,版本是藝術(shù)品、產(chǎn)品,但由于他們最終面對的人群是讀者和消費(fèi)者,因此版本(最終)也是商品和消費(fèi)品。為吸引讀者和消費(fèi)者積極購買,他們必須基于“讀者/消費(fèi)者至上”“讀者/消費(fèi)者友好”的理念,從形式上盡量吸引、說服讀者和消費(fèi)者,即注重版本的藝術(shù)化/性和技術(shù)化/性。如果兩個版本在學(xué)術(shù)的層面上相比不相上下的話,則在藝術(shù)和技術(shù)層面藝/技高一籌者為上。從藝術(shù)和技術(shù)的層面評價版本,主要是看其審美價值的高低大小和印刷制作的精良與否,等等。而這些又在書籍版本的開本、版式、紙張、用墨、字體、字號、字間距、行間距、(書體和封面)設(shè)計(jì)、裝幀、色彩、圖像的使用、經(jīng)久耐用性、價格等方面具體體現(xiàn)出來。從文論書籍的實(shí)際情況來看,不同的版本,即使內(nèi)容完全相同,其上述諸方面都會存在或大或小的差異(重印本也如此),因此這可以成為版本比較和版本評價的重要指標(biāo)因素。但是版本的審美評判和質(zhì)量評價又是因人而異、言人人殊的,其相對性、差異性很大,因此,難以在上述方面設(shè)定具體量化標(biāo)準(zhǔn),而只能作綜合性的判斷。從總的情況來看,由于經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的差異,原語版本比譯語版本的藝術(shù)性更強(qiáng),技術(shù)更先進(jìn),因而也更值得國內(nèi)書業(yè)界、裝幀設(shè)計(jì)界、印刷界同行學(xué)習(xí);而從歷時的角度來看,當(dāng)代版本(尤其是國外版本)總體上比先前版本在審美、技術(shù)、環(huán)保等理念上更趨于開放、開明和前衛(wèi)(倡導(dǎo)以讀者、消費(fèi)者為中心;理論可以不是灰色的、嚴(yán)肅的,也可以是多姿多彩的、活潑的;可以不僅僅是文字的表達(dá)與述說,也可以是語圖互文的),藝術(shù)色彩更濃厚、更豐富多元,印刷工藝更先進(jìn)、更環(huán)保、更綠色,產(chǎn)品設(shè)計(jì)更精美。

        第三,文物價值層面。指文論書籍版本的歷史價值。這主要是從作為物質(zhì)的書籍角度而言的。其本質(zhì)是指版本的古舊性(富有歷史感)、稀缺/見性(不易獲得性)、珍貴性(名人賦值)等屬性。具體說來,是指因版本年代久遠(yuǎn)(如俄國形式主義文論的論著距今已有百余年的歷史),或不易獲得(如某些外文原著版本或中國港臺漢譯本等),或是作者手稿,或經(jīng)名人收藏(如留有名人題記、批注、贈言、寄語、簽名、手跡、印章等)等原因而增添了版本的文物價值性。而具有這種價值的版本無疑是版本中的“珍品”?!拔奈飪r值”雖然主要是針對古代書籍版本而言的(此前主要是一個關(guān)于古籍版本的評價標(biāo)準(zhǔn)和概念),但從歷史發(fā)展和長遠(yuǎn)的角度來看,隨著西方文論歷史的向前延伸,在歷史的回望中其版本的文物性也會隨之增強(qiáng);同時,不同于古代書籍版本的“稀缺/見性”主要是指在一種/一國文化之中而言,西方文論版本的“稀缺/見性”還包括跨語言文化、跨越地理空間的不可易得性或不可多得性。因此,西方文論版本也是有其文物價值獨(dú)特性的。鑒于此,“文物價值”可以作為衡量和評判西方文論版本的一個指標(biāo)和概念。

        對西方文論著作版本進(jìn)行評價,除了促進(jìn)版本(學(xué))自身的健康發(fā)展與建設(shè)之外,還有一個重要目的,即是評出版本譜系中質(zhì)量相對較好、價值相對較高的版本,亦即“善本”,為學(xué)術(shù)研究服務(wù)。何謂文論“善本”?筆者認(rèn)為,總體來講,“善本”是指一方面既一定程度忠實(shí)于原著(語言文字和內(nèi)容等),但另一方面又有所創(chuàng)新和變化,體現(xiàn)了個人特色、時代特色和異域文化特色的版本。即它應(yīng)該是傳承與創(chuàng)新、發(fā)展的結(jié)合。因此,文論“善本”是一個動與靜、變與不變、堅(jiān)守與開放辯證統(tǒng)一的概念。再加之版本(譜系)的無限生成性、發(fā)展性和開放性,因此“善本”(的評定)只能是相對的、動態(tài)的:沒有最好的“善本”,只有更好的“善本”。具體說來,文論版本本體范圍內(nèi)的“善本”是指版本譜系中內(nèi)容相對完整準(zhǔn)確且有所超越,具有較高審美價值,印制較為精良,文物價值較高的版本。

        在作版本選擇和進(jìn)行西方文論研究時,既要優(yōu)選/首選善本,同時又要具有開闊的版本史、版本譜系視閾和寬闊的文化—社會視野;既要估量版本的學(xué)術(shù)價值,同時又要估察其藝術(shù)與技術(shù)價值,還可以顧及、看視其歷史文物價值,當(dāng)然核心還是學(xué)術(shù)價值。

        二、外部評價:版本遴選的外圍視角

        如前所述,版本的選擇除了可以從版本本身(即版本系統(tǒng))——如版本的學(xué)術(shù)、藝術(shù)、技術(shù)、文物價值等層面(包含翻譯層面),這是最重要也是最根本的層面(對學(xué)術(shù)研究而言,尤其是學(xué)術(shù)層面)——出發(fā)進(jìn)行評判以外,我們還可以從版本之外的系統(tǒng),如譯者(身份)、讀者(反饋)、市場(銷量)、作品(版次和翻譯方式)等角度予以評判。這些是判斷版本(質(zhì)量與價值)的外圍因素。相比學(xué)術(shù)等內(nèi)部因素,它們具有直觀表面、易于操作、簡便快捷等特點(diǎn),同時又具有情況的復(fù)雜性、多面性甚至矛盾性:正因?yàn)槿绱?,由之得出的評判結(jié)果也可能具有不統(tǒng)一性、不穩(wěn)定性和不可靠性等特點(diǎn)。因此,它們可以作為(普通讀者或需要快速)判斷版本優(yōu)劣高下的重要參考因素,但不能作為決定性因素;而在實(shí)際的、專業(yè)的、可靠的版本評價中,必須將其與具體版本的內(nèi)部因素的評價相結(jié)合,相互參照,綜合評定,才能得出最后的、準(zhǔn)確的、科學(xué)的結(jié)論。

        (一)譯者的身份

        一般認(rèn)為,學(xué)界知名學(xué)者或譯者的譯本往往比較可靠或更好,或者說是“權(quán)威譯本”或“善本”,但情況也并非完全如此。例如,方維規(guī)根據(jù)其對學(xué)界的觀察和閱讀經(jīng)歷不無揶揄地指出,學(xué)界的一些優(yōu)秀理論譯作往往不是知名的譯者翻譯的,反而是出自一些“無名小卒”、普通譯者:“……新近的中國書市上很有一些值得稱道的優(yōu)秀譯作,它們出自一些名不見經(jīng)傳的譯者,而不是那些以多取勝的名牌復(fù)印機(jī)?!盵3]這里的“名牌復(fù)印機(jī)”即是指知名譯者,“他們已經(jīng)很有名氣,甚至成了談?wù)撃承┪鞣嚼碚摰摹环街T侯’”。[4]其嘲諷和不滿之意溢于言表。又如,從具體的翻譯實(shí)例來看,“權(quán)威”譯本或?qū)W界推崇的譯本也不一定盡善盡美或絕對可靠,也存在不如非“權(quán)威”譯本之處。以伊格爾頓的《20世紀(jì)西方文學(xué)理論》(Literary Theory:An Introduction)的譯本為例,雖然該著在中國已有多個漢譯本,但學(xué)界一般認(rèn)為伍曉明的譯本為權(quán)威譯本;而若仔細(xì)對比,也可以發(fā)現(xiàn)伍曉明譯本也并非毫無瑕疵,其他人的譯本也并非一無是處。下面我們擷取兩段原文及相應(yīng)的譯文作為對比。

        原文1:If one wanted to put a date on the beginnings of the transformation which has overtaken literary theory in this century,one could do worse than settle on 1917,the year in which the young Russian Formalisist Viktor Shklovsky published his pioneering essay‘Art as Device’.[5]

        伍曉明譯文:想為20世紀(jì)中發(fā)生于文學(xué)理論的變化的各個開端確定一個日期的人,可以比決定其為1917年做得更糟。就在這一年,年輕的俄國形式主義者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)發(fā)表了他那篇開拓性的論文《作為手段的藝術(shù)》(Art as Device)。[6]

        王逢振譯文:如果人們想為本世紀(jì)文學(xué)理論的重大變化確定一個開始的時間,最好是定在1917年。這年,年輕的俄國形式主義者維克托·什科洛夫斯基發(fā)表了他的拓荒性論文《藝術(shù)即方法》(Art as Device)。[7]

        原 文2:Methodologically speaking,literary criticism is a non-subject.If literary theory is a kind of‘metacriticism’,a critical reflection on criticism,then it follows that it too is a non-subject.[8]

        伍曉明譯文:從方法論上說,文學(xué)批評是一個“非學(xué)科”(non-subject)。而如果說文學(xué)理論是一種“元批評”(metacrticism),即對于批評的批評反思的話,那么結(jié)論就必然是,文學(xué)理論也是一個非學(xué)科。[9]

        王逢振譯文:從方法論上來說,文學(xué)批評不是一門學(xué)科。如果文學(xué)理論是一種“總批評”(metacriticism),是一種對批評的批評反映,那么它同樣也不是一門學(xué)科。[10]

        從上述譯文來看,無論伍譯還是王譯,內(nèi)容上都體現(xiàn)出了對于原文的忠實(shí),即完整、準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思;但在譯語文字的表述上,伍譯主要采用了異化策略,譯文比較生硬、歐化,讀起來不夠通順、自然,尤其是對原文1的翻譯“想為本世紀(jì)中發(fā)生于文學(xué)理論的變化的各個開端確定一個日期的人可以比決定其為1917年做得更糟”,和對原文2的翻譯“文學(xué)批評是一個‘非學(xué)科’”,讀后令人費(fèi)解。而相比之下,王譯則采用歸化翻譯策略,譯文比較符合漢語表達(dá)習(xí)慣,語言流暢,明白易解,可讀性強(qiáng)。

        在英語教學(xué)中適當(dāng)增加文學(xué)課,對學(xué)生來說是一筆財富,適當(dāng)了解外國文學(xué)對英語語言的學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用。學(xué)生通過學(xué)習(xí)外國文學(xué)可以了解一些知識背景,社會背景,語言背景,進(jìn)而了解外國的文化。

        當(dāng)然,筆者在這里并非全盤否定伍譯本和大多數(shù)權(quán)威譯本,它們從整體上講還是值得信賴的。但是,從這些例子可以看出,僅僅依據(jù)譯者的身份來判斷譯本的質(zhì)量不一定可靠。

        (二)讀者的反饋意見

        例如,針對采訪者黃新炎對于鄭克魯先生翻譯波伏娃《第二性》一書的調(diào)查結(jié)果:“我在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上看到,《第二性》第一部目前有9924人評論,第二部有8223人評論,可見該書影響之大”[11],鄭克魯先生認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)讀者的評價很重要:“讀者的眼睛是雪亮的,在網(wǎng)上我們可以看到一些對譯本(《第二性》)的評論,體現(xiàn)了讀者的意見。讀者都說好的譯本,應(yīng)該差不到哪里去”[12],“民意說哪個譯本好,就差不到哪里去”[13]。的確,譯本作為一種讀者和消費(fèi)者購買的商品和消費(fèi)品,其質(zhì)量要經(jīng)得起用戶的檢驗(yàn),要贏得消費(fèi)者的良好口碑。因此,譯本質(zhì)量的高低是可以參考網(wǎng)絡(luò)用戶評論的,有時還可以作為重要的評價指標(biāo)。

        但必須注意的是,當(dāng)前在網(wǎng)絡(luò)商品銷售上也存在著不良的風(fēng)氣,即商家為促進(jìn)商品的銷售,提升銷量,會雇用職業(yè)刷單者或網(wǎng)絡(luò)水軍,充當(dāng)吹鼓手,發(fā)布虛假好評;同時用戶之間也存在著跟風(fēng)評論的情況。因而,從這個角度來講,網(wǎng)絡(luò)評價也不一定完全可靠。

        (三)市場的銷售狀況

        書籍既是一種知識、思想產(chǎn)品,同時也是一種文化、物質(zhì)商品,在我們一般的認(rèn)知之中,如若它在市場上受歡迎程度高、銷售狀況佳,則其質(zhì)量和價值應(yīng)該不會低。對理論著作和譯本而言也是如此。“《第二性》是一本學(xué)術(shù)書,沒有想到的是出版之后銷路非常好。我在北京聽北師大一位研究生說,一開始以為《第二性》(譯本)不好讀,打開之后發(fā)現(xiàn),行文非常流暢。理論書寫得這么可讀,是很不容易的,因?yàn)樵摃婕暗闹R面非常廣泛?!盵14]

        但是,在許鈞先生看來,作品的市場銷量好不一定就代表翻譯質(zhì)量高。“現(xiàn)在有很多經(jīng)典作品不斷在重新翻譯,一本書有幾十個版本,質(zhì)量也參差不齊……其實(shí)那些市場上賣得最好的不一定是最好的翻譯版本,但是很多人卻不知道?!蹦敲础笆裁词呛玫姆g?在許鈞看來,好的翻譯有個簡單原則就是經(jīng)得起讀”,“好的作品是經(jīng)得起讀的,它的語言有藝術(shù)性,前后有一種文氣能夠貫通,語言有節(jié)奏感。行家還要看譯文是否經(jīng)得起與原作對應(yīng),經(jīng)得起與原文的比較,無論是精神風(fēng)貌,還是語言特質(zhì),要忠實(shí)于原著”[15]。因此,從市場的銷售數(shù)量也不能完全、準(zhǔn)確地判定譯本的質(zhì)量,而根據(jù)上述兩位學(xué)者和譯者的觀點(diǎn)來看,譯本的可讀性和讀者的閱讀體驗(yàn)也是十分重要的評判條件。

        (四)作/譯品的版次

        一般而言,版次(或印次)與譯次是一致的或同步的,即有了新譯文,必然會推出新版本,而新版本一般對應(yīng)著新譯文。而且從理論/道理上講,往往新版本比舊版本要好,因?yàn)榍罢邥诤笳叨鞒鲂抻喓屯晟?。但是,從理論譯本和版本的實(shí)際情況來看,重譯本、再版本或后來的譯本(版本)不一定比先前的譯本/版本要好。

        例如,重譯本不一定就好。鄭克魯先生指出:“經(jīng)典作品需要重譯,因?yàn)橐郧暗牟簧僮g本還不夠好,即使是重譯本,也有譯者不負(fù)責(zé)任的。不少讀者只看原作者是誰,買書時分不清哪是好譯本,哪是差譯本?!盵16]

        再版本不一定就好。例如,王逢振先生翻譯伊格爾頓的《20世紀(jì)文學(xué)理論》(Literary Theory:An Introduction)一書先后出版了2個漢譯版本,但其再版本卻非重譯本,雖然“更換了出版社,重新設(shè)計(jì)了裝幀,甚至?xí)哺牧耍莾?nèi)容仍然是原來的,鑒于原作已經(jīng)做了修訂,譯本也應(yīng)該與時俱進(jìn),特別是譯本再版時原著第2版已經(jīng)出版10年了。讀者買了新出版的譯本,讀到的卻是舊版的原著,讀者很可能有被誤導(dǎo)的嫌疑,這樣的再版不應(yīng)該被推崇?!盵17]的確,如果原著已經(jīng)出版了新版本,且在內(nèi)容上已經(jīng)有了較大更新,作為新出譯本,應(yīng)該反映這種變化,否則不能滿足學(xué)術(shù)閱讀和研究“求新”的訴求。因此,通過對比漢譯本與英文底本的對應(yīng)情況(即譯者是否選擇了最新或最好的版本進(jìn)行翻譯),亦可判斷譯本的優(yōu)劣;若底本選擇不當(dāng),一般而言,其再版本評價也不會太高。

        (五)譯作的翻譯方式

        即直譯還是轉(zhuǎn)譯。學(xué)界或譯界一般認(rèn)為直譯比轉(zhuǎn)譯要好,因?yàn)榍罢咴诜g過程中所產(chǎn)生的文字和內(nèi)容誤讀、扭曲、變形、損耗、訛誤要少。例如黃新炎指出,“有網(wǎng)友在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上留言,盛贊《第二性》:‘同其他由英文版本翻譯過來的譯本不同,這個版本是從法文版直接翻譯過來的,也是法國版權(quán)方唯一授權(quán)版本,內(nèi)容方面沒有刪減,翻譯更生動有趣、更忠實(shí)于原著內(nèi)容。’”[18]這就暗含著讀者大眾對于直譯方式的認(rèn)同。而促使和激發(fā)鄭克魯先生重譯/直譯該著的重要原因則是先前轉(zhuǎn)譯本的問題嚴(yán)重:“上世紀(jì)80年代我看到湖南文藝出版社節(jié)譯的《第二性》,感覺譯文質(zhì)量太差,當(dāng)時我手頭沒有原文,無法核對,也就無法引用?!盵19]由此可以看出學(xué)界和讀者對于直譯本和轉(zhuǎn)譯本有著不同的價值評判與認(rèn)知。

        但是,在實(shí)際的翻譯中,有學(xué)者指出,直譯本也不一定就好?!埃▕W爾巴赫的)《摹仿論》(Mimesis:The Representation of Reality in Western Literature)在2002年已經(jīng)有了據(jù)德文原著翻譯的中譯本(見吳麟綬等譯《摹仿論》,天津:百花文藝出版社,2002——引者注)。如果對中英兩個譯本進(jìn)行簡單比較,我們會發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著發(fā)人深省的差異。首先,《摹仿論》的批評特色在于以原語言著作作為分析藍(lán)本。英譯本全部保留了原語言引文,并隨后附上了英文翻譯。可是令人遺憾的是,中譯本將上述所有引文全部變成了中譯文。須知,原著引文是本書的重要特點(diǎn)之一,隨意刪除在一定程度上破壞了它的完整性。其次,英譯本有著名學(xué)者薩義德撰寫的長篇導(dǎo)讀,而中譯本既沒有前言,也沒有后記。此外,國內(nèi)只有一篇書評對此書有較為深入的論述。第三,中譯本的出版時間比英譯本要晚半個多世紀(jì),而且與英譯本相比,它在中文學(xué)界所產(chǎn)生的影響幾近于無。[20]其實(shí),奧爾巴赫與他的同胞、文學(xué)文體學(xué)研究之父斯皮策代表了西方文學(xué)研究的一個重要傳統(tǒng)。當(dāng)下學(xué)界,西方各種新學(xué)舊學(xué)理論不斷被無節(jié)制地引入,而《摹仿論》卻乏人關(guān)注。同樣重要的學(xué)術(shù)資源,我們?yōu)楹魏翊吮”??但愿上海外語教育出版社引進(jìn)的《摹仿論》英譯本能彌補(bǔ)一點(diǎn)缺憾?!盵21]

        綜上,在該例中,大陸直譯本不佳的原因在于刪除了原著特色內(nèi)容和重要副文本,破壞了其完整性,且沒有英譯本的影響大;而且甚至可以說,臺灣張平男根據(jù)查斯特(Willard R.Trask)的英譯本將該著轉(zhuǎn)譯的漢譯本(《模擬:西洋文學(xué)中現(xiàn)實(shí)的呈現(xiàn)》,臺北市:幼獅文化,1980年)也比大陸版影響更大。

        因此,關(guān)于直譯本與轉(zhuǎn)譯本的優(yōu)劣高下問題,的確不能一概而論,而須具體情況具體分析。

        (六)其它外部因素

        除了上述主要的外部因素之外,我們還可以根據(jù)原著/譯著版本的版次、印次、印數(shù)的多少、是否獲獎(如美國國家圖書獎、魯迅文學(xué)翻譯獎、傅雷翻譯出版獎、中國高校人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎、各省市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎等)、是否成為學(xué)術(shù)研究對象并獲肯定、是否出版社約稿、譯者的中文功底、出版社的級別與聲譽(yù)、圖書館藏機(jī)構(gòu)的級別、館藏的版本等初步判斷著作的質(zhì)量與價值。

        因此,文論版本/譯本的遴選具有標(biāo)準(zhǔn)和操作的復(fù)雜性,既涉及到內(nèi)部和外部等多個因素,而且每一個評判標(biāo)準(zhǔn)都可能具有不確定性(如上述5個外部因素),評價具有很大的矛盾性和張力性,評判者在遴選時必須注意標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)外結(jié)合,宏觀與具體結(jié)合,一般與特殊結(jié)合,主要與次要結(jié)合,深入版本/譯本作具體對比和細(xì)致分析,通過綜合比較,以最核心的學(xué)術(shù)指標(biāo)為主,對版本/譯本做出主導(dǎo)性判斷。切忌泛泛而論,或僅僅依據(jù)一個指標(biāo)而得出版本/譯本優(yōu)劣高下的結(jié)論。而且根據(jù)版本評校的實(shí)踐來看,很少有版本/譯本是完美無缺、完勝其他版本/譯本的,因此,所謂文論善本只能是相對而言的,而非絕對的,是一般而言或在主要方面略勝一籌的版本/譯本。善本也需要參照、汲取其他版本/譯本的優(yōu)點(diǎn)和長處進(jìn)行進(jìn)一步完善并發(fā)展。

        三、“準(zhǔn)”“新”“善”“全”“深”:文論研究的版本原則

        總的來說,結(jié)合西方文論研究實(shí)踐,并借鑒其它文學(xué)研究領(lǐng)域的成果[22],筆者認(rèn)為,在西方文論研究中,我們應(yīng)該遵循“準(zhǔn)”“新”“善”“全”“深”的版本原則。其具體內(nèi)容為:

        首先,必須遵循版本精確所指的原則(即“準(zhǔn)”),同時還必須兼顧參照最新版本原則(即“新”)。對于譯本,還必須遵循優(yōu)選善本(即“善”)、參照眾本(即“全”)的原則。

        在當(dāng)前的西方文論研究中,由于研究者的版本意識淡薄,常常出現(xiàn)版本錯指和亂指的現(xiàn)象,前者即指標(biāo)注并不存在的著作版本,后者即指標(biāo)注的版本雖然存在,但實(shí)際上是另一個版本(或其他版本)的信息。同時,還有一種普遍現(xiàn)象,即版本任選,但結(jié)論統(tǒng)指,也就是說,研究者在研究時往往選取西方文論著作眾多版本中的一版(往往是第一版)展開研究,但卻因或主觀(缺乏清醒自覺的版本意識,未進(jìn)行系統(tǒng)的版本變遷、譜系梳理)或客觀(由于信息、資料引進(jìn)渠道不暢通,版權(quán)問題的延宕,導(dǎo)致外文西方文論原著獲取、引進(jìn)、翻譯不及時[23])的原因,而忽略了其他版本的存在或與其它版本之間的差異,從而將根據(jù)其中一版得出的結(jié)論指向或強(qiáng)加于其它版本。因此,在進(jìn)行西方文論研究時,我們必須要明確、精準(zhǔn)地指出所論著作的版本信息,根據(jù)該版本所得出的結(jié)論也應(yīng)該指向和僅限于該版本,而不能不加考察、不加區(qū)分地跨版本、串版本下結(jié)論。

        與此同時,我們在以版本譜系中的其中一個版本作為研究對象時,還必須參考譜系中的最新版本,以保證研究證據(jù)和結(jié)論的真實(shí)性、可靠性、正確性。因?yàn)楹玫膶W(xué)術(shù)著作應(yīng)該是“新”的、“真”的:所謂“新”,不僅指學(xué)術(shù)著作的創(chuàng)新性(這一點(diǎn)對于西方文論經(jīng)典名著而言是毋庸置疑的),同時還指能及時反映作者的新思想、新觀點(diǎn);而所謂“真”,則是指該著應(yīng)該能真實(shí)、準(zhǔn)確地反映著者在這些思想、觀點(diǎn)上的變化。由于西方文論家在著述時受意識形態(tài)等非學(xué)術(shù)因素干擾相對較小、較少,因而其著作以及其修訂本一般都能真實(shí)地反映作者成熟的意志,即其新思想、新觀點(diǎn)。相對于新版本,舊版本由于無法及時地反映出著者理論思想的最新變化,因而一般說來它比新版本價值低。因此,在研究一部具有版本譜系的西方文論著作時,為保證研究結(jié)論的新穎性和前沿性,我們應(yīng)該首選該著的最新版本,以及時跟進(jìn)和把握作者理論、思想、觀點(diǎn)的最新發(fā)展動態(tài)(這樣才符合學(xué)術(shù)研究求“新”的特點(diǎn));而在研究最新版本之前的其他版本時,也應(yīng)該把這些版本置放于該著的版本譜系之中,以從歷史、全面、聯(lián)系、動態(tài)的角度來研究它們,避免因以靜態(tài)、停滯、片面、孤立、狹隘的觀點(diǎn)來審視時得出錯誤的結(jié)論而不自知[24]。

        對于譯本,由于在實(shí)際的版本考察中,我們發(fā)現(xiàn)既無十全十美的譯本,亦無一無是處的譯本,因此建議在選用譯本時,應(yīng)該在考察全部譯本的基礎(chǔ)之上,以譜系中的善本為底本,同時參考其它譯本,通過取長補(bǔ)短的方式,吸取、綜合優(yōu)秀譯文,從而獲得最佳的版本效果。關(guān)于漢譯善本的“真”“新”“美”問題。其“真”不僅僅是指真實(shí)、全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)原著內(nèi)容,同時還指忠實(shí)地表達(dá)其風(fēng)格;其“新”既指在內(nèi)容上及時反映了作者理論思想觀點(diǎn)的新變化,又指在語言、文字、副文本等方面有新改進(jìn)和新提升。另外,漢譯善本不應(yīng)該僅僅具有“真”“新”的特性,還應(yīng)該具有“美”的特點(diǎn),亦即從讀者閱讀接受的角度來看,譯本應(yīng)該譯文地道、流暢、優(yōu)美,深受讀者喜愛、歡迎,否則譯語佶屈聱牙、晦澀難解、邏輯不暢,僅有內(nèi)容上的“真”、“新”的譯本也算不上真正的善本(“善本”之本意即為“好的版/譯本”,這也包括語言上的“美”)。

        其次,無論是在西方文論史的書寫中還是在西方文論的研究中,我們必須對每一部(經(jīng)典)文論著作所生成的本土和異域版本譜系或圖譜心中有數(shù),對這些中外版本演變所形成的“小歷史”“微觀史”“小世界”應(yīng)了如指掌,有深入細(xì)致的認(rèn)知(即使我們不一定要對其譜系和歷史進(jìn)行書寫與展示),此即所謂“全”和“深”。亦即文論史的寫作者、敘述者和文論研究者應(yīng)該“放眼全譜”“胸納眾本”,而不能僅關(guān)注或論說某單一版本。簡言之,學(xué)術(shù)主體應(yīng)該對著作的版本譜系作“全景觀”“整體觀”,對作者的文論思想和觀點(diǎn)的嬗變歷程應(yīng)有“全局感”和“縱深感”。同時,鑒于當(dāng)前學(xué)界對于西方文論版本譜系缺乏有意識的研究的現(xiàn)狀,筆者也呼吁學(xué)者們對其展開專門、系統(tǒng)和深入的研究,以為相應(yīng)的文論史寫作和文論研究提供學(xué)術(shù)參考。

        這并非夸大其詞或繁冗多余,而是由西方文論版本(譜系)在歷史上、事實(shí)上的豐富性、復(fù)雜性和價值意義重要性決定的。因?yàn)槲鞣轿恼撝鞯陌姹咀V系往往是受多種因素影響、經(jīng)過多種流變模式而生成的,如基于相同/不同文化語境、不同翻譯路徑、不同傳播媒介、不同模仿方式的流變/傳播模式等。多種流變模式導(dǎo)致西方文論著作版本(變文、異文)大量產(chǎn)生,使各版本之間在正、副文本層面存在著復(fù)雜、多元的差異,并折射出其與不同時代、地域、社會、文化、文藝學(xué)術(shù)思潮、讀者受眾之間的互動關(guān)系,也展示出正、副文本中核心術(shù)語、關(guān)鍵詞、理論意涵的歷史文化變遷。這些最終都不同程度地影響著西方文論文本的研究。

        另外,版本在時間上的流變和在空間上的異變,一定程度導(dǎo)致了文論著作的經(jīng)典化和世界化。一方面,版本在時間維度上的嬗變,持續(xù)推動文論著作的經(jīng)典化;另一方面,版本在空間維度上的跨地域、跨空間、跨語言、跨文化、跨國別異變與傳播(如多個國際—外語語種版本和多個國內(nèi)—(少數(shù))民族語言版本),促成世界文學(xué)理論的生成。細(xì)察文論著作的版本史可以看出,世界文學(xué)理論的形成幾乎總是與多版本(含譯本)如影隨形、相伴而生的,或者說后者增強(qiáng)了理論的世界性。而最終,版本在時間和空間兩個維度上的流變,共同導(dǎo)致世界文學(xué)理論經(jīng)典的生成。這無疑是版本流變在客觀上所生成的重要意義與價值之所在。

        再者,文論著作及其所承載的理論進(jìn)入了文論史(即大歷史、宏觀史、宏大敘事模式的初版本史)序列,同時該著的中外版本譜系自身又形成了一個小歷史(即一個小的書籍史和理論嬗變的微觀史),文論大歷史或主流/干史因小歷史的枝繁葉茂而顯得生機(jī)勃勃。這是此前的學(xué)界很少意識到或察覺到的(或者說小歷史被大歷史遮蔽了)。因此要改變粗疏、宏觀、簡單的西方文論史觀和史(詩)學(xué)思維,要充分認(rèn)識到其作為“枝葉”的小歷史的復(fù)雜性、豐富性、價值與意義性。[25]

        而若仔細(xì)探查和深入考古,文論著作版本所構(gòu)成的既開放又封閉的小歷史系譜則折射出內(nèi)容豐富多彩、形態(tài)搖曳多姿的多種亞歷史/子歷史,如該著的書籍史,修訂史,翻譯史,傳播史,閱讀史,闡釋史,批評史,接受史,審美史,思想史,觀念史,經(jīng)典化歷史,理論演變史,時代和社會變遷史,等等。而這一部部經(jīng)典文論著作所生成的微觀歷史,又會對長期以來粗線條的、呈宏大敘事的西方文論(主流)歷史書寫構(gòu)成有效補(bǔ)充,使其更顯具體、豐富、充實(shí)、生動,更有寬度、深度和厚度,其可讀性、親和力更強(qiáng)。因而其價值不可小覷。而文論著作自身獨(dú)特的話語聲音和個性化身份也由此得以浮出宏觀歷史的地表而得到凸顯,并在接受者心目之中形成清晰、生動的理論印象和詩學(xué)面孔,而不致被長期湮沒而失語。而若再進(jìn)一步細(xì)究,可以看出,在每一部著作的系列版本所構(gòu)成的小歷史中,其中每一個版本自身又形成了一個獨(dú)自的、獨(dú)特的文化場域、封閉體系和生態(tài)系統(tǒng),是一個獨(dú)立的生命有機(jī)體(雖然在主體上它是與其他版本血脈相連、精氣相通,歸屬同一個家族譜系),值得我們進(jìn)一步深入探究。

        還有,從版本小史可以近距離地感知和感受歷史的溫度、深度、厚度、精細(xì)度和速度以及理論的生命力,文論家的生活觸感與生命體驗(yàn);同時,從版本小史亦可以以小見大,洞幽燭微,可以從一個個版本一窺更為宏大和更為廣闊的社會景觀、歷史風(fēng)貌、時代畫卷和風(fēng)起云涌、眾聲喧嘩的20世紀(jì)理論及其變遷、際遇、關(guān)系和命運(yùn)。

        總而言之,我們在研究一部西方文論著作時,不應(yīng)該只關(guān)注其中一個版本,而應(yīng)該胸懷多個版本,以文論“善本”為基準(zhǔn),全面透視和掃描整個版本譜系;把單個的版本研究放在整個版本譜系的背景下進(jìn)行,這樣研究者心中就既有整體,同時又能在全面、發(fā)展、互文、關(guān)聯(lián)的語境中聚焦、研究個案。最后其研究就不會出現(xiàn)以偏概全、停滯不前,或落后于版本及作者思想的發(fā)展,甚至得出錯誤結(jié)論的現(xiàn)象。

        猜你喜歡
        評價
        SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評價
        石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
        中藥治療室性早搏系統(tǒng)評價再評價
        自制C肽質(zhì)控品及其性能評價
        寫作交流與評價:詞的欣賞
        基于Moodle的學(xué)習(xí)評價
        關(guān)于項(xiàng)目后評價中“專項(xiàng)”后評價的探討
        HBV-DNA提取液I的配制和應(yīng)用評價
        有效評價讓每朵花兒都綻放
        模糊數(shù)學(xué)評價法在水質(zhì)評價中的應(yīng)用
        治淮(2013年1期)2013-03-11 20:05:18
        保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評價
        av无码国产在线看免费网站| 97在线视频人妻无码| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 成年站免费网站看v片在线| 国产白丝无码视频在线观看| 六月婷婷国产精品综合| 日夜啪啪一区二区三区| 丰满岳乱妇久久久| 久久er国产精品免费观看8| 久久亚洲午夜牛牛影视| 精品一区二区三区长筒靴| 国产人妖在线观看一区二区三区| 亚洲日本精品国产一区二区三区 | 亚洲精品无码永久中文字幕| 免费人成视频x8x8入口| 精品久久久中文字幕人妻| 欧洲午夜视频| 精品蜜桃av一区二区三区| 成人爽a毛片在线播放| 99re6在线视频精品免费下载| 国产免费a∨片在线软件| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 日韩免费无码一区二区三区| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 亚洲免费成年女性毛视频| 国产精品一二三区亚洲| a级毛片免费观看在线播放| 久久夜色撩人精品国产小说| 亚洲av不卡电影在线网址最新| 一区二区三区国产偷拍| 久久国内精品自在自线| 国产成人精品a视频一区| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 无码区a∨视频体验区30秒| 精品人妻一区二区视频| 视频在线国产一区二区| 久久久久国产一区二区| 国产精品无码精品久久久| 特一级熟女毛片免费观看| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 久久久国产乱子伦精品|