亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《夜雨寄北》英譯“偏離”的認(rèn)知解讀

        2022-11-11 17:58:41
        名家名作 2022年2期

        孫 靜

        一、引言

        作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,古詩詞英譯的重要性不言而喻,但因音韻十足、言簡意豐,譯詩并非易事。李商隱是唐代刻意追求美學(xué)價(jià)值的著名詩人,其《夜雨寄北》構(gòu)思新奇,廣為傳頌。該詩英譯本出現(xiàn)許多偏離現(xiàn)象,究其原因,朱純深(2010)認(rèn)為詩歌意境受到詞義連貫和隱喻連貫的影響,框定焦點(diǎn)意象會(huì)影響文本世界及其翻譯。劉國忠(2011)認(rèn)為偏離之原因是追求譯本的音美、意美和形美,尤其是翟理斯譯本因過分追究音節(jié)和音韻相對導(dǎo)致時(shí)空誤解。李運(yùn)興(2011)認(rèn)為語境視野存在時(shí)間性和空間性,不同譯者會(huì)產(chǎn)生不同的讀者感受和目的語語境,從而導(dǎo)致偏離。這些研究均是從外因考察《夜雨寄北》譯本的偏離,并未透過現(xiàn)象看本質(zhì)找到根本原因,本文將從譯者的個(gè)人認(rèn)知方式出發(fā),研究偏離現(xiàn)象出現(xiàn)的內(nèi)因。

        二、識解概述

        翻譯是譯者基于原作進(jìn)行解碼和再創(chuàng)作的過程。認(rèn)知語言學(xué)派認(rèn)為,譯者對原作運(yùn)用不同的識解方式會(huì)導(dǎo)致譯本的差異性,因此譯本偏離的根本原因是譯者主體性,即個(gè)體的識解方式。Langacker(1987)指出語義即識解,是人們基于自身體驗(yàn)對物理和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的概念化,并將其分為轄域、背景、詳略度、視角與突顯五個(gè)維度。該認(rèn)知識解機(jī)制闡述了語言的表達(dá)方式,對語言研究者影響重大。

        Langacker(1987)認(rèn)為轄域指人們描述事物或情景時(shí)需要激活的認(rèn)知域及相關(guān)百科知識。譯者在理解語言的表達(dá)式時(shí)要先了解意義或背景,如理解“某知名影星偷稅漏稅被捕”就是以“偷稅漏稅違法”這一背景為轄域;翻譯諺語時(shí)應(yīng)在目的語認(rèn)知域中找到保留民族文化的對應(yīng)意象,如“冬瓜推在葫蘆賬上”比喻把自身的過錯(cuò)和責(zé)任推到別人身上。李運(yùn)興(2011)認(rèn)為視角可分為兩大類:敘述視角和時(shí)空視角,其中敘述視角分為人稱視角和物稱視角兩類,時(shí)空視角分為時(shí)間視角和空間視角兩類。Langacker(1987)認(rèn)為詳略度指對事物或場景描述的具體程度。受到主客觀因素的影響,譯者會(huì)對文本進(jìn)行詳細(xì)論述或刪減處理,精確度高的譯文會(huì)詳細(xì)解釋意象的深層含義,如古詩詞《梅花落》中的“梅花”實(shí)際暗指節(jié)操高尚的賢人志士。

        縱觀《夜雨寄北》多種譯本,偏離現(xiàn)象主要體現(xiàn)為以下幾類:

        (1)背景知識的缺失

        (2)語義理解錯(cuò)誤

        (3)人稱代詞和物稱代詞的相互轉(zhuǎn)換

        (4)時(shí)空定位

        (5)意象的增譯與省譯

        (6)句與句的合譯與分譯

        其中(1)和(2)屬于轄域的偏離,(3)和(4)屬于視角的偏離,(5)和(6)屬于詳略度的偏離。

        三、譯本的差異性體現(xiàn)

        筆者選取翟理斯(Herbert A. Giles)、賓納(Witter Bynner)、許淵沖和林語堂對《夜雨寄北》的英譯本,以轄域、視角和詳略度為切入點(diǎn),對典型的偏離現(xiàn)象進(jìn)行評析,以下將其譯本分別簡稱為翟譯、賓譯、許譯和林譯。

        (一)轄域的偏離

        《夜雨寄北》寄送的對象是妻子還是朋友尚有異議,此詩為詩人的書信而非紀(jì)念物,翟譯為Souvenirs不妥。古代“君”是對男子的稱呼,許譯為to a Friend in the North。從“剪燭”體現(xiàn)的情意濃濃與纏綿來看,林譯為to My Wife up North更為合適。詩題是全詩中心思想的統(tǒng)領(lǐng),譯者對詩人及時(shí)代背景的了解與轄域密切相關(guān)。

        頸聯(lián)“何當(dāng)共剪西窗燭”指詩人想象何時(shí)才能團(tuán)聚并細(xì)說自己滿腹的思念,針對“西窗”這一意象,賓譯為in your western window,這是典型的異化方式,更符合西方讀者的語用習(xí)慣。許譯為by our window,體現(xiàn)了夫妻兩人依偎在西窗邊竊竊私語,情深意長的意象。尾聯(lián)“卻話巴山夜雨時(shí)”是詩人想象夫妻兩人在家鄉(xiāng)重逢時(shí)追溯今夜巴山細(xì)雨之孤寂,其中“巴山夜雨”與頷聯(lián)相呼應(yīng),采用反復(fù)的修辭手法,既構(gòu)成和諧的音調(diào)章法,又強(qiáng)調(diào)此刻詩人的孤獨(dú)。翟譯為And recall the glad hours of that evening of rain,其中rain與頸聯(lián)句末again押韻,雖注重古詩詞之音韻美,但原句指追憶今晚詩人孤苦一人,今夜被譯為that evening,與妻子的相見恨難被譯為glad,原詩傳遞的思念與擔(dān)憂之感消失殆盡。只有具備深厚的語言功底和正確理解原文內(nèi)容,才能準(zhǔn)確把握原文的轄域,否則便會(huì)產(chǎn)生譯文的偏離。

        (二)視角的偏離

        首聯(lián)“君問歸期未有期”以問答的形式抒發(fā)詩人客居他鄉(xiāng)不知?dú)w期的無可奈何。問句主語為“君”即“您”,四名譯者均譯為you,依照原句的行文方式未作改動(dòng)甚好。答句主語為“我”,林譯為date, 將人稱代詞轉(zhuǎn)換為物稱代詞“歸期”,更符合“中文重人稱,英文重物稱”的行文習(xí)慣。頷聯(lián)“巴山夜雨漲秋池”指詩人在大雨滂沱之夜獨(dú)處巴山,思念如秋雨般溢出水池。賓譯為I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain,將主語物稱代詞rain轉(zhuǎn)化為人稱代詞I,用dream of直白地表達(dá)詩人對妻子的想念,但“巴山”和“夜雨”均為詩人所在之處的實(shí)景并非夢境,有所欠缺。

        此外,首聯(lián)中“君問歸期”隱含的時(shí)間視角為將來時(shí),賓譯為You ask me when I am coming,采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)能烘托出異鄉(xiāng)之人對回家的迫不及待。許譯為You ask me when I can come back,采用現(xiàn)在時(shí)既能體現(xiàn)詩人獨(dú)自在外的羈旅之苦和不得歸之無奈,又有寄托深而措辭婉的美感,but表達(dá)出詩人剎那間悲悶情感的曲折變化和不知何時(shí)歸家的無奈。以上分別為敘述視角和時(shí)空視角的偏離,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為視角的改變會(huì)造成語義的變化,因此譯者在視角方面的藝術(shù)再創(chuàng)造必然導(dǎo)致譯文的偏離。

        (三)詳略度的偏離

        古詩詞常借景抒情,因語句短小精練,每個(gè)意象都包含詩人高度凝結(jié)的思想感情。頷聯(lián)有三個(gè)意象:巴山、夜雨和秋池,其中“巴山”與標(biāo)題“北”相呼應(yīng),暗示作者身處遙遠(yuǎn)凄涼的巴蜀,與妻子相隔千里的苦楚。秋季過后是萬物沉寂的冬季,“秋池”暗含蕭瑟與孤獨(dú)之意。翟譯為How the rain filled the pools on that night when we met,省譯“巴山”與“秋”并曲解原句內(nèi)涵,把詩人對現(xiàn)今客居之所的描寫改譯為兩人初次相遇的雨夜,原詩的錯(cuò)譯和漏譯使讀者沒能產(chǎn)生寓情于景的意象,實(shí)屬不妥。頸聯(lián)的“西窗”指倚靠著窗戶在家中共敘離情,“剪燭”指離別之人重逢時(shí)秉燭夜談的時(shí)間太久,不得不剪去燃焦的燭芯使燈光更明亮。翟譯省譯“西窗”這一意象,沒有背景的襯托使原詩的意境美有所丟失。林譯增譯side by side,這一動(dòng)作完美地刻畫出夫妻共剪燭、情意綿綿的畫面,以景托情,情景交融。

        首聯(lián)一問一答的行文方式極具表現(xiàn)力,林譯為You ask how long before I come. Still no date is set,采用分譯的翻譯手法,將其處理為兩個(gè)句子,形象地刻畫出妻問夫答的動(dòng)態(tài)景象。頸聯(lián)和尾聯(lián)皆為詩人心中所遐想,鑒于兩者處于同一背景框架,林譯將其進(jìn)行合譯,用and把兩者聯(lián)系起來,使譯文更加連貫流暢,有利于讀者理解原文。譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯本可讀性和受眾的理解能力,刪減冗余信息,增加譯文注解或詳細(xì)闡述信息,使讀者更容易理解原文,因此詳略度的變化勢必會(huì)導(dǎo)致譯文的偏離。

        四、結(jié)語

        筆者從識解概念中的轄域、視角和詳略度的維度評析《夜雨寄北》的多篇譯文,探討譯者主體性對譯本的影響,解釋偏離現(xiàn)象產(chǎn)生的內(nèi)因,為翻譯研究與實(shí)踐提供參考價(jià)值。此外,受到母語語言文化的影響,翟譯和賓譯在理解原詩意境時(shí)有所偏差。作為中國著名語言學(xué)家和翻譯家,在外譯中國典籍時(shí),許譯和林譯用詞精巧,識解方式合理且準(zhǔn)確,充分表達(dá)了原詩的語義、語境與情感,使詩人與其妻的情深意長得到完美再現(xiàn)。

        国产偷国产偷高清精品| а√天堂8资源中文在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 中文亚洲av片在线观看不卡| 国产成人永久在线播放| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 国产一区二区波多野结衣| 日产乱码一区二区国产内射| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 天堂网www资源在线| 国产精品国产三级国产av18| 久久综合丝袜日本网| 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 欧美人与动牲交片免费| 久久午夜av一区二区| 中文字幕网伦射乱中文| 国产成人免费a在线视频| 国产高潮精品一区二区三区av| 激情视频在线播放一区二区三区| 日本一区二区视频免费在线看| 精品国产一区二区三区av片| 国产91 对白在线播放九色| 亚洲中文字幕一区高清在线 | 日韩国产精品一区二区Hd| 日韩精品中文字幕人妻系列| 手机av在线中文字幕| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 国产人成亚洲第一网站在线播放 | 欧美国产日本精品一区二区三区| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 黄色视频在线免费观看 | 成年女人永久免费看片 | 一区二区三区日韩蜜桃| 日本一本之道高清不卡免费| 亚洲手机国产精品| 亚洲天堂av中文字幕| 久久精品国产字幕高潮| 亚洲欧美国产双大乳头|